|
الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل. |
|
أدوات الموضوع |
2013- 7- 20 | #321 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
بالتوفيق للجميع يااارب . |
|
2013- 7- 20 | #322 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
يالله اخواني حطو كل الاسئلة وانحط الحل النهائي والي شاكين فيه نعزلهم
|
2013- 7- 20 | #323 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
الله يفتح عليك يا رضا والجميع
اللهم امين |
2013- 7- 20 | #324 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
مساء سعيد للجميع ،،، هذه أسئلة المراجعة اللي نزلت في البلاك بورد يرجى لمن لديه الحل الأكيد أن يتكرم به ليعم النفع ومن لم يعرف الحل يكتفى بالمشاهدة ، وأنا من ضمن المشاهدين.
وافر مودتي واحترامي |
|
|
2013- 7- 20 | #325 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ممكن تنزله ًpdf
|
2013- 7- 20 | #326 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
3313 هأسئلةالمراجعة – الترجمةالإبداعيةالفصلالأول 3311 D. the French Term ‘cric’.__
ظلل )اختار( الإجابةالصحيحةممايلي: 1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is A. . فيأحدالأيامعلىجبلافرسِتعاشقطاعخشباسمهفرد B. . .فيقديمالزمانفيأراضيجبلافرستكانيعيشقطاعخشباسمهفريد C. . .فيقديمالزمانفيالأراضيالبعيدةمنجبلافرست. هناكعاشقطاعخشبفقيراسمهفريد D. يحكىأنحطابافقيرااسمهفريدعاشوحيدافيكوخخشبيبدونماءأوكهرباءفيأرضبعيدةعلى جبلإفرست. 2) The origin of the word ‘drama’ comes from A. the Greek term ‘drao’. B. the English term ‘drop’ C. the French Term ‘acte’ D. the Latin Term ‘actus’ 3) Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. 4) The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A. المرابي: السجان،واتطلعإلىوسلم: يقولليسليمنرحمة؛وهذاهوالأحمقالذيأقرضمندونمقابل .المال: - السجان،والنظرإليه. انطونيو: تسمعنيحتىالآن،والمرابيجيد B. شايلوك: أيهاالسجان،انظرإليه،لاتسألنيالرحمة. هذاهوالأحمقالذياقترضالمالبدونفوائد. أيها السجانانظرإليه أنطونيو: اسمعنيياشايلوكالطيب C. شايلوك: انظراليهأيهاالسجانولاتطلبمنيأنأرحمه،هذاالذيأقترضالمالبدونمقابل. ياسجان انظراليه. . أنطونيو: علىرسلكياشايلوكالطيب. D. شايلوك: ياسجانانظراليه،لنأرحمهفهذاالذياستدانالمالبدونمقابل. انظر. أنطونيو: لمتسمعني بعدياعزيزيشايلوك 5) The most appropriate translation of مشِّطشعركياقمربالمشطالحلوانكسر،وينكياقمر ..... ،مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair 3313 هأسئلةالمراجعة – الترجمةالإبداعيةالفصلالأول 3311 B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! 6) Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity. 7) An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence. C. the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 8) The most appropriate translation of " إنَّكتُقْدِمُعلىأرضالمكروالخديعةوالخيانة" is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. 9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is A. الحياةحرببينالصحوالخطأ B. الحياةحرببينالصوابوالغلط C. الحياةمعركةبينالحقوالباطل D. الحياةمعمعركةبينالخيروالشر 10) Poetry should be translated into A. poetry in its own right . B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. 3313 هأسئلةالمراجعة – الترجمةالإبداعيةالفصلالأول 3311 D. neither poetry nor prose on their own. 11) Translation of poetry is A. as a creative act as writing one’s poetry. B. more a creative act than writing one’s poetry. C. less a creative act than writing one’s poetry. D. like writing one’s poetry but with a difference. 12) A short story is : A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse. C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse. D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse. 13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is A. عندمايشمرائحةالوردةيريدأنيراها B. إنشمهااستحلىرؤيتها C. عبيرهااستهواه،فطلبرؤياها D. إنشمريحالوردفيأغصانهافمُناهفيألوانهاوبَهاها 14) The most appropriate translation of ‘أكثرمنذكرالله’ is A. Remember your God and mention him as much as you can. B. Make a lot of mention of God C. Make dhikr of Allah whenever possible. D. Make praising exercises of God 15) Creative translation involves A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B. a draft of the original and then rewriting it. C. a stage for drafting and another for rewriting the draft. D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating. 16) The most appropriate translation of ‘’كانيوماملتهباكطفلنالتمنهالحمى A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C. It was as hot as a child suffering from fever. D. The day was as hot as a child with a fever. 3313 هأسئلةالمراجعة – الترجمةالإبداعيةالفصلالأول 3311 17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is A. a holistic approach. B. a communicative approach. C. an aesthetic approach. D. a semantic approach. 18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate’ is A. منذايقارنحسنكالمغريبصيفقدتجلىوفنونسحركقدباتتفيناظريأسمىوأغلى B. هلاقارنتكبيومصيفجميلفتكونيأجملمنهوأحلى C. أنتأكثرجمالامنالربيعالجميلوألطفمنالنسيمالعليل D. منذايقارنحسنكالمغريبربيعقدتجلىوفنونسحركقدباتتفيناظريأسمىوأغلى 19) Conventional ‘core literary’ genres are A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. 20) The origin of the word ‘creativity’ comes from A. the German term ‘kreativitat’ . B. the English term ‘creche’ C. the Latin Term ‘creo’ |
2013- 7- 21 | #327 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اول سؤال يارضا غلط اجابته الصحيحه c
|
2013- 7- 21 | #328 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
أيها الناس، الفساد كالوباء إذا سكتنا عنه انتشر، وإذا حاربناه انحصر، فلكن معاً ً في مكافحة الفساد . A. O people, if we remained silent about epidemic of corruption it would spread, and if we fought against it we would limit it, let’s be together in the fight against corruption. B. O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption. C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let’s unite in our fight against it اعتقد ان انسب جواب هو A توافقوني الرأي ولا لكم تعليق فلنكن معا في حل الابداع |
2013- 7- 21 | #329 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
a ترجمه حرفيه لكل كلمه من النص ترجميها وبتشوفي
|
2013- 7- 21 | #330 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ اللغة الانجليزية ] : حل واجب الترجمة الابداعية الاول صيفي | ابو الفيصل | الصيفي - كلية الأداب | 3 | 2013- 6- 25 11:50 AM |
واجب الترجمة الابداعية | المكافح 77 | الصيفي - كلية الأداب | 1 | 2013- 6- 19 04:43 PM |
تيغى تسجل اللغة وتقنية المعلومات او الترجمة الابداعية..تعال | Kadi li | الصيفي - كلية الأداب | 8 | 2013- 6- 7 09:38 AM |
الترجمة الابداعية واللغويات اتفضلو حياكم | رضا20006 | الصيفي - كلية الأداب | 12 | 2013- 6- 6 02:32 AM |
كل ما يخص مادة علم الاجتماع | N o o r a h | المستوى الأول - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع | 4844 | 2012- 12- 24 11:14 AM |