ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > الصيفي - كلية الأداب
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل.

 
 
أدوات الموضوع
قديم 2013- 7- 21   #331
رضا20006
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 90952
تاريخ التسجيل: Tue Oct 2011
المشاركات: 887
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1666
مؤشر المستوى: 63
رضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب بالدمام
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
رضا20006 غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية

The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is

في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-
فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست.

2) The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao’.A-
B- the English term ‘drop’
the French Term ‘acte’C-
the Latin Term ‘actus’D-

3) Translating ‘plays’ is mainly translating

A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
4) The most appropriate translation of
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A-
المرابي:السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دونمقابل المال: - السجان، والنظر إليه
. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابيجيد

.شايلوك:أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدونB فوائد. أيهاالسجانانظر إليه
أنطونيو
اسمعني يا شايلوكالطيب
C-
شايلوك:انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه.
.أنطونيو
: على رسلك يا شايلوكالطيب.

شايلوك:يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D-
انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك


5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair

B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.
7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9) The most appropriate translation of
‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is

. الحياة حرب بين الصحوالخطأ A-
الحياة حرب بين الصوابوالغلط B-
الحياة معركة بين الحقوالباطلC-
الحياة مع معركة بين الخيروالشرD-

10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own.
11) Translation of poetry is
A- as a creative act as writing one’s poetry.
B- more a creative act than writing one’s poetry.
C-. less a creative act than writing one’s poetry
D- like writing one’s poetry but with a difference.

12) A short story is :
A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.



13) The most appropriate translation of When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-
إن شمها استحلىرؤيتهاB-
عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC-
إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-

"اكثر من ذكر الله"14) The most appropriate translation of
is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
15) Creative translation involves
A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
كان يوما ملتهبا كطفلنالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’
A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.
D- The day was as hot as a child with a fever.

17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A- a holistic approach.
B- a communicative approach.
C- an aesthetic approach.
D- a semantic approach.
18) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
’ is
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC-
منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD-

19) Conventional ‘core literary’ genres are
A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric

21)The dictionary definition of word ‘creative’ is
A- inventive and receptive
B- inventive and productive
C- inventive and communicative
D- inventive and imaginative
22) Translation isconsidered as being creative when it is
A- novel and appropriate
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive
23)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-
24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
الطبيعه الام غاضبه A-
الكون غاضب علينا B-
الالهه غاضبة علينا C-
ربنا غاضب علينا D-
25) The most appropriate translation of
ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year
26) The most appropriate translation of
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh
27) The most appropriate translation of
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.

C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.

D- God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
28) The most appropriate translation of
"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.


29) Religious orations tend to appeal to:
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests

30) The most appropriate translation of
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"
A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."

C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."

31) The 'skopos' of poetic translation means
A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B- the transfer a message into another language
C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier

32) The Translation of style in the context of literature is
A-awfully important
B-crucially unimportant
C-really unnecessary
D-significantly superfluous

33) The most appropriate translation of ‘"
أَيُّهَا النَّاسُ،قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا
A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."
B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."
C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it." D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it
34) The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was
tempted to nap
هنا في اخرها tempted to nap
هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه
35) An Example of untranslatable subject matter is:
A- Poetry
B-A theatrical song
C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)
D-The Holy Quran
36) The most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”
37) The most appropriate translation of
عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)
A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary
B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary
C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary
D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary
38) The most appropriate translation of
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected."

39) According to Rollo May, creativity requires :
A-keen interest and seriousness
B-passion and commitment
C-accuracy and economy
D-elegance and content
40) The most appropriate translation of
‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is

على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاءA-

الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخامB-

كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخامC-

الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخامD-
41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
A-Competence as poetry writer ,historian and linguist
B- Competence as scientist interested in literature and history
C- Competence as a literary man interested in translation
D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician
42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
D- belong to any type of literary texts or genre –types
43)Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A-accuracy ,naturalness , communication
B-to be new , objective and systematic
C-to be relevant , communicative and accurate
D-consistency , naturalness , an communication
44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A- that you are dealing with both an art and science
B- that you are dealing with an art not a science
C- that you are dealing with neither an art nor a science
D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science
45) The most appropriate translation of
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ

A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.

D-مش واضح من التصوير

46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله

47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence

49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص

50) Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss

51) The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by هنا شفتها في الكتاب went out
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them

52) The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled

C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall

D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall









53) The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

54) M Mumford suggested that creativity involves:

A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format


55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version





56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح
57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept

58) The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"

A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong


59). The most appropriate translation of
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن .

B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
D- انني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل


60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional

61)Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction

62) The most appropriate translation of
I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt.
A- حصلت عليها بهذه الطريقه من خلال العمل بها , وانا فخور بالعمل وبالاوساخ
B-حصلت عليها هكذا بسبب العمل بها, فأنا فخور بهذا العمل والوسخ
C-حصلت لي بهذا الشكل من خلال عملي, فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ
D-انهما هكذا لانني عملت جاهدا بهما , اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما


63) Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function
 
قديم 2013- 7- 21   #332
مـحــمـــد
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية مـحــمـــد
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71007
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2011
المشاركات: 613
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 552
مؤشر المستوى: 62
مـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to all
بيانات الطالب:
الكلية: KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مـحــمـــد غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية

) The most appropriate translation of ‘’كانيوماملتهباكطفلنالتمنهالحمى
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.

B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever


رضا الاجابة
d
حسب حل الواجب
 
قديم 2013- 7- 21   #333
رضا20006
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 90952
تاريخ التسجيل: Tue Oct 2011
المشاركات: 887
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1666
مؤشر المستوى: 63
رضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب بالدمام
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
رضا20006 غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـحــمـــد مشاهدة المشاركة
) the most appropriate translation of ‘’كانيوماملتهباكطفلنالتمنهالحمى
a. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
b. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
c. It was as hot as a child suffering from fever.
d. The day was as hot as a child with a fever


رضا الاجابة
d

حسب حل الواجب
أي اخوك شكرن كنت بحطه بس شكل اتبهدلت ههه
 
قديم 2013- 7- 21   #334
رضا20006
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 90952
تاريخ التسجيل: Tue Oct 2011
المشاركات: 887
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1666
مؤشر المستوى: 63
رضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب بالدمام
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
رضا20006 غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية

47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
ذا السوال شباب ايش رايكم فيه الاجابه في المحتوى يا ادبي يكون يا مو ادبي
الفقرة الاولى خطاء لان حدد بس علمي
الثانيه نفس الاولى
الثالثه الي ما ادري كيف جابها ياى ادبي يا مو علمي
الرابعه ايش رايكم في الرابعه انا مرت علي بس ما ادري فين هه
 
قديم 2013- 7- 21   #335
مـحــمـــد
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية مـحــمـــد
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71007
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2011
المشاركات: 613
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 552
مؤشر المستوى: 62
مـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to all
بيانات الطالب:
الكلية: KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مـحــمـــد غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 مشاهدة المشاركة
47)text for translation are often viewed as:

a-literary and scientific
b-both literary and scientific
c-either literary or non- scientific
d- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical

ذا السوال شباب ايش رايكم فيه الاجابه في المحتوى يا ادبي يكون يا مو ادبي
الفقرة الاولى خطاء لان حدد بس علمي
الثانيه نفس الاولى
الثالثه الي ما ادري كيف جابها ياى ادبي يا مو علمي
الرابعه ايش رايكم في الرابعه انا مرت علي بس ما ادري فين هه

مثلك احترت فيه
توقعت اقرب جواب سي
بس ممكن فيه خطا طباعي
 
قديم 2013- 7- 21   #336
المكافح 77
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية المكافح 77
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 88385
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2011
المشاركات: 346
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 733
مؤشر المستوى: 57
المكافح 77 will become famous soon enoughالمكافح 77 will become famous soon enoughالمكافح 77 will become famous soon enoughالمكافح 77 will become famous soon enoughالمكافح 77 will become famous soon enoughالمكافح 77 will become famous soon enoughالمكافح 77 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ENGLISH
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
المكافح 77 غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية

يا شباب تروه اختبار مو مسابقة كل الاسئلة ما اتفقنا على اجابتها
اجابات مختلفة ما ندري وش الصح منها اللي عنده اجابة اكيدة 100% والا يتابع ولا ينكبنا
 
قديم 2013- 7- 21   #337
رضا20006
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 90952
تاريخ التسجيل: Tue Oct 2011
المشاركات: 887
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1666
مؤشر المستوى: 63
رضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب بالدمام
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
رضا20006 غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية

The most appropriate translation of

‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is



في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-

في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-

فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست.



2) The origin of the word ‘drama’ comes from

.the Greek term ‘drao’.A-

B- the English term ‘drop’

the French Term ‘acte’C-

the Latin Term ‘actus’D-



3) Translating ‘plays’ is mainly translating



A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.

4) The most appropriate translation of


SHYLOCK

Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.

ANTONIO

Hear me yet, good Shylock.

A-

المرابي:السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دونمقابل المال: - السجان، والنظر إليه

. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابيجيد



.شايلوك:أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدونB فوائد. أيهاالسجانانظر إليه

أنطونيو

اسمعني يا شايلوكالطيب

C-

شايلوك:انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه.

.أنطونيو

: على رسلك يا شايلوكالطيب.



شايلوك:يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D-

انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك




5) The most appropriate translation of

مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري

A. Brush your hair moon with a broken comb

Where are you moon?

I’m brushing my hair



B. Have you brushed your silver locks my moon?

Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?

I’m brushing my hair!

C. Comb your hair, little moon,

With the broken nice little comb.
Where are you, moon?

“Combing my hair”

D. Brush your hair, sweet love;

With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

6) Creative translation in practice is

A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.

7) An oratory is

A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..

C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.

D. the art of swaying an audience by eloquent speech.

8) The most appropriate translation of "

إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is



A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a

9) The most appropriate translation of

‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is



. الحياة حرب بين الصحوالخطأ A-

الحياة حرب بين الصوابوالغلط B-

الحياة معركة بين الحقوالباطلC-

الحياة مع معركة بين الخيروالشرD-



10) Poetry should be translated into

A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.

D. neither poetry nor prose on their own.

11) Translation of poetry is

A- as a creative act as writing one’s poetry.

B- more a creative act than writing one’s poetry.

C-. less a creative act than writing one’s poetry

D- like writing one’s poetry but with a difference.



12) A short story is :

A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.

B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.





13) The most appropriate translation of When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is

عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-

إن شمها استحلىرؤيتهاB-

عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC-

إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-



"اكثر من ذكر الله"14) The most appropriate translation of

is

A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God

15) Creative translation involves

A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.

B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating

كان يوما ملتهبا كطفلنالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’

A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.

D- The day was as hot as a child with a fever.



17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is

A- a holistic approach.
B- a communicative approach.
C- an aesthetic approach.
D- a semantic approach.

18) The most appropriate translation of

‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate

’ is

منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-

هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB-

أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC-

منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD-



19) Conventional ‘core literary’ genres are

A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.

20) The origin of the word ‘creativity’ comes from

A. the German term ‘kreativitat’

B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’

D. the French Term ‘cric


21)The dictionary definition of word ‘creative’ is
A- inventive and receptive
B- inventive and productive
C- inventive and communicative
D- inventive and imaginative

22) Translation isconsidered as being creative when it is
A- novel and appropriate
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive

23)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:

بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-

بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-

بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-

بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-

24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'

الطبيعه الام غاضبه A-

الكون غاضب علينا B-

الالهه غاضبة علينا C-

ربنا غاضب علينا D-

25) The most appropriate translation of
ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” ذي موجوده في الكتاب ميه في الميه صح
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year

26) The most appropriate translation of
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh

B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh

C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh

D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh

27) The most appropriate translation of
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.

C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
هنا يا اخوان نستخدم believe للايمان وانا شفتها اكثر من مره استخدمها للترجم خيار b ترجمه حرفيه
D- God is the Maker of the World ,

You must say, without any doubt ,

I have faith in God

28) The most appropriate translation of

"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.

D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.


29) Religious orations tend to appeal to:
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests

30) The most appropriate translation of
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"
A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."

C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."

31) The 'skopos' of poetic translation means
A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B- the transfer a message into another language
C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier

32) The Translation of style in the context of literature is

A-awfully important

B-crucially unimportant

C-really unnecessary

D-significantly superfluous

33) The most appropriate translation of ‘"
أَيُّهَا النَّاسُ،قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا

A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."
B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."
C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it." D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it

34) The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was

tempted to nap

هنا في اخرها tempted to nap

هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول

B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing

C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه

D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه

35) An Example of untranslatable subject matter is:

A- Poetry

B-A theatrical song

C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)

D-The Holy Quran

36) The most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"

B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"

C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”

37) The most appropriate translation of
عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)

A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary

B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary

C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary

D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary

38) The most appropriate translation of
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."

B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."

C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."

D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected."



39) According to Rollo May, creativity requires :

A-keen interest and seriousness

B-passion and commitment

C-accuracy and economy

D-elegance and content

40) The most appropriate translation of

‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is

على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاءA-

الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخامB-

كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخامC-

الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخامD-

41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal

A-Competence as poetry writer ,historian and linguist

B- Competence as scientist interested in literature and history

C- Competence as a literary man interested in translation

D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician

42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:

A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre

B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre

C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre

D- belong to any type of literary texts or genre –types

43)Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:

A-accuracy ,naturalness , communication

B-to be new , objective and systematic

C-to be relevant , communicative and accurate

D-consistency , naturalness , an communication

44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember

A- that you are dealing with both an art and science

B- that you are dealing with an art not a science

C- that you are dealing with neither an art nor a science

D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science

45) The most appropriate translation of

وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ

A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.

D-مش واضح من التصوير

46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
- مخترع هذهA الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله

47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence

49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص

50) Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss

51) The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by هنا شفتها في الكتاب went out
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them

52) The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled

C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall

D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall

ذي اخوان الاولى والثانيه غلط الثالثه اقل قوه في المعى من الرابعه







53) The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

54) M Mumford suggested that creativity involves:

A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format


55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version





56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح
57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept

58) The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"

A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong


59). The most appropriate translation of
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن .

B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
D- انني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل


60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional

61)Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction

62) The most appropriate translation of
I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt.
A- حصلت عليها بهذه الطريقه من خلال العمل بها , وانا فخور بالعمل وبالاوساخ
B-حصلت عليها هكذا بسبب العمل بها, فأنا فخور بهذا العمل والوسخ
C-حصلت لي بهذا الشكل من خلال عملي, فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ
D-انهما هكذا لانني عملت جاهدا بهما , اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما


63) Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function
 
قديم 2013- 7- 21   #338
المكافح 77
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية المكافح 77
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 88385
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2011
المشاركات: 346
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 733
مؤشر المستوى: 57
المكافح 77 will become famous soon enoughالمكافح 77 will become famous soon enoughالمكافح 77 will become famous soon enoughالمكافح 77 will become famous soon enoughالمكافح 77 will become famous soon enoughالمكافح 77 will become famous soon enoughالمكافح 77 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ENGLISH
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
المكافح 77 غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية

ايش رايكم في هالملف اعتمد عليه
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf الـمرآجـعه بالحلول.pdf‏ (248.3 كيلوبايت, المشاهدات 86) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2013- 7- 21   #339
وآحد غلبآن
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية وآحد غلبآن
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 131715
تاريخ التسجيل: Fri Dec 2012
المشاركات: 129
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 719
مؤشر المستوى: 50
وآحد غلبآن will become famous soon enoughوآحد غلبآن will become famous soon enoughوآحد غلبآن will become famous soon enoughوآحد غلبآن will become famous soon enoughوآحد غلبآن will become famous soon enoughوآحد غلبآن will become famous soon enoughوآحد غلبآن will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الادب
الدراسة: انتساب
التخصص: ENGLISH
المستوى: دكتوراه
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
وآحد غلبآن غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية

ي خي آلآدكتور ذآ يبيك آنت تفهم يعني هذي فآيده لك وآسلوبه حلو كذآ آنت تقدر تفهم وتركز

يعني م تجي تآخذهآ بآرده مبرده وآن شآء آلله آلآسئله سهله بس يبيلهآ تركيز شوي ونحل آلآسئله

لآني توني آشوف آلمحآضرآت آلآدمي يبي يوصلك آن آهم حآجه آنت تفهم

بس آللي مآني مستوعبه طريقت آلآسئله كيف ب تجي يعني كلهآ آختيآري !

وآن شآء آلله آلعموم هنآ فل مآركت وتذبحولنآ ذبيحه
 
قديم 2013- 7- 21   #340
رضا20006
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 90952
تاريخ التسجيل: Tue Oct 2011
المشاركات: 887
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1666
مؤشر المستوى: 63
رضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب بالدمام
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
رضا20006 غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية

في اربع فقرات مختلفين الشعب فيهم ولا الباقي ان شاء الله الباقي صح
 
 

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ اللغة الانجليزية ] : حل واجب الترجمة الابداعية الاول صيفي ابو الفيصل الصيفي - كلية الأداب 3 2013- 6- 25 11:50 AM
واجب الترجمة الابداعية المكافح 77 الصيفي - كلية الأداب 1 2013- 6- 19 04:43 PM
تيغى تسجل اللغة وتقنية المعلومات او الترجمة الابداعية..تعال Kadi li الصيفي - كلية الأداب 8 2013- 6- 7 09:38 AM
الترجمة الابداعية واللغويات اتفضلو حياكم رضا20006 الصيفي - كلية الأداب 12 2013- 6- 6 02:32 AM
كل ما يخص مادة علم الاجتماع N o o r a h المستوى الأول - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع 4844 2012- 12- 24 11:14 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:53 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه