|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 12- 25 | #341 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
|
2012- 12- 25 | #342 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 25 | #343 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
انا من البدايه مقتنعه بـ c بس الحين اتوقع e |
|
2012- 12- 25 | #344 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Q:"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes
a-Dawood,1956,1974, p.214 b-Arbery, 1964,1982, p352 c-King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002 d-Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2 يالله صحصحوا وجاوبوني منو اللي ترجم الاية بالطريقة هاذي او منو صاحب الترجمة؟ |
2012- 12- 25 | #345 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
صباح الخير
الماده معقدة جدا...!! للحين ماخلصت, اقرأها قراءة وللحين ماخلصت |
2012- 12- 25 | #346 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
آلدككتوووور مااايرررردددددددددددددددددد
|
2012- 12- 25 | #347 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
أهم ما في المحاضرة الاولى أصل كلمة كريتف و التعاريف وخصوصا الكلمات اللي بالاحمر (انا اقتصرت عليها يعني التعريف كلمة وبعدها شرطين مثلا ان يكون المنتج جديد ، و مفيد
ثم : تعرف ان هناك عدة نظريات للترجمة : - عدم قابلية الترجمة - قابلية الترجمة - Exact -competence بعدين الاراء حول حق المترجم هل هو كالمؤلف ؟ - ليسو مثل المؤلفين حيث انهم مقيدين بالنص و هم حرمو من التمتع بحق التأليف لانهم ناقلين حرفيا للفكر وثقافة وتقاليد اللغة الاخرى فقط نقاش هذا الراي : هذا الرأي حجر الكريتف او الابداع على القدرة على خلق افكار جديدة او على الاهتمام بالمحتوى دون الشكل واذا كان كالمؤلفون المبدعون هم من يبدعون افكار جديدة ماذا عن من يستقون افكارهم من مصادر اخرى ؟ تعريف الترجمة الابداعية المثالية : rewriting process : accuracy, naturalness communication فالاول متعلق : بنقل دقيق للمعنى الشامل للغة المصدر الثاني : بشكل مناسب طبيعي للغة الهدف الاخير : حمل المعنى والعاطفة القوية لقراء اللغة الهدف بنفس كفائة اللغة المصدر لقرائه فيه عندنا : نظرية الترادف لكنها لا تخلو من مشاكل في اللكسكل والكلمات : مثلا كلمة نعم في مقابل يس - نقص التعريف القاموسي للكريتف بالنسبة لترجمة هذي ايهما اصوب ؟ A.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب B.بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك طبعا هذا المثال يبين احدى مشاكل الترادف من امثلة مشاكل الترادف بين اللغات ايضا هذا التعبير لاختلاف المعاني الثقافية والدينية : Mother Nature is angry هنا ينبغي على المترجم الجيد ان يكيف المعنى بما يتناسب مع السياق الثقافي والديني للجمهور المستهدف كلمة : bathroom ايضا ليس لها مرادف في العربية الاجابة الحمام النصوص الادبية : تختلف عن النصوص الاخرى وتشكل تحدي خاص للترجمة الابداعية يجب عليك always remember that you are dealing here with an art not a science, ان تتذكر انك تتعامل هنا مع فن وليس علم مثال : أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا A.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year. صح اولا ؟ احتاج اجابات على الاسئلة الي طرحتها فارجو الرد منكم |
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 25 الساعة 09:43 AM |
|
2012- 12- 25 | #348 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
صبآح الوورد سلووفهه
عآدي كلنآ بالهوآ سسوآ مجرد عرفت الاسسآسيآت وآلبآقي قرآآآييهه |
2012- 12- 25 | #349 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
|
2012- 12- 25 | #350 |
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
أراكـم ع خيـر إن شاء الله
رايحه أغرق نفسي في هالماده جوز تخف ولا تحببني فيها غصب الله ييسر : << حاطه الإبتسامة التسليكية يارب تطلع من قلب بعد الإختبار تصير كذا من الونااسه موفقيين يا أصحاب |
التعديل الأخير تم بواسطة كومي ; 2012- 12- 25 الساعة 09:46 AM |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|