|
E6 English Literature Students Level six Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
2015- 12- 7 | #361 | |
ÃßÜÇÏíÜãÜí äÜÜÔÜØ
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇÞÊÈÇÓ:
íÇááå ÔÈÇÈ æÕÈÇíÇ Çáåãå . ÇáãÇÏÉ 3 ÓÇÚÇÊ äÈí A+ |
|
2015- 12- 7 | #362 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí äÜÜÔÜØ
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ãáÎÕ ááãÍÇÖÑÉ 8 Ýí ÇáãÑÝÞÇÊ
|
|
|
2015- 12- 7 | #363 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <head> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"/> <title></title> </head> <body> <div class="page" title="Page 10"> <div class="section"> </div> </div> </body> </html> |
2015- 12- 7 | #364 | |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇÞÊÈÇÓ:
ÔÏæ ÇáåãÉ |
|
2015- 12- 7 | #365 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
æÇäÇ 8 æ 9
|
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ gallo ; 2015- 12- 7 ÇáÓÇÚÉ 07:01 PM |
|
2015- 12- 7 | #366 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
-
ÈÓã Çááå¡ Çááåã áÇÓåá ÅáÇ ãÇ ÌÚáÊå ÓåáÇ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÃæáì Ãåã ÇáäÞÇØ: TRANSLATION Can Refer To: The General The Product (The Text Had Been Translated) ExamQ The Process åÐÇ ÇáßáÇã ßáå íÎÕ: Munday + ãåãøÉ ÌÏÇð åÐí ÇáÝÞÑÉ : Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. ÊÚÑíÝ: Newmark:1988 “Author = the originator of the text whether it is oral or written” ÇáÊÚÑíÝ íÎÕ: Newmark . + Translation Talk about "Two Key" Words: 1- Transfer 2- Meaning + Text: Any given stretch of speech or writing assumed to make coherent whole. (Dickins: 2002) + ØÈÚÇð ÊßÑÑÊ ÚáíäÇ ÈßÐÇ ãÍÇÖÑÉ¡ æÈßÐÇ ßæÑÓ ãåãÉ: Source Text (ST): The text requiring translation. Target Text (TT): The text which is a translation of the ST. Source Language (SL): The language in which the ST is written. Target Language (TL): The language into which the ST is translated. + ÇáÃÓÆáÉ Úáì ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÃæáì: The originator the text whether it is oral or written 1-speaker 2- translator 3-writer 4- author A person who totally Knows the two languages ( Chinese and Arabic ) to transfer the meaning of this contract to you 1-speaker 2- translator 3- originator 4- author According to……………: - the term "translation" can refer to : - the general subject field - the product ( the text that gad been translation) - the process ( the act of producing the translation) 1-munday 2-Newmark 3-Brislin 4-Farghal According to……………: "Rendering the meaning of text into another language in the way that the author intended the text". 1-munday 2-Newmark 3-Brislin 4-Farghal According to……………: translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target) 1-munday 2-Newmark 3-Brislin 4-Farghal 9_SL stand for : …………………… 1- The language into which the ST is translated. 2- the language in which the ST is written. 3- The text which is a translation of the ST. 4- the text requiring translation. 10_TL stand for : …………………… 1- The language into which the ST is translated. 2- the language in which the ST is written. 3- The text which is a translation of the ST. 5- the text requiring translation 11_TT stand for : …………………… 1- The language into which the ST is translated. 2- the language in which the ST is written. 3- The text which is a translation of the ST. 4- the text requiring translation. 12_ST stand for : …………………… 1- The language into which the ST is translated. 2- the language in which the ST is written. 3- The text which is a translation of the ST. 4- the text requiring translation. 14_In translation,SL refers to: 1- Two languages 2- Transfer of language 3- Target language 4- Source language 15_In translation,TL refers to: 1- Two languages 2- Transfer of language 3- Target language 4- Source language ãæÌæÏíä äßãá¿
|
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ AlOmair Haifa ; 2015- 12- 7 ÇáÓÇÚÉ 07:26 PM |
|
2015- 12- 7 | #367 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÖÜí
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ØíÈ ÇÔÑÍæ ÈÇáÚÑÈí äÈí äÝåã ÎÕæÕÇ ãÍÇÖÑå 4 æ5
|
2015- 12- 7 | #368 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÓÄÇá Úä ÇáãÍÇÖÑÉ ١١
ÇáÞÕíÏÉ ÊÑÌãÊåÇ Çí æÍÏå äÑßÒ ÚáíåÇ Çæá æÍÏå æÅáÇ ÇáËÇäíÉ¿¿ |
2015- 12- 7 | #369 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇäÇ ÐÇßÑÊ ãä ãáÎÕ ßÈÑíÇÁ ÇáãÍÇÖÑÉ 12 ãÚÇäÇ æáÇ ßíÝ áÇäí ÓÍÈÊ ÚáíåÇ ãåí ãæÌæÏÉ ÈÇáãáÎÕ ËÇäí Ôí ÇáãÍÇÖÑÉ 11 ãÇÝåãÊ ßíÝ ÈÊÌí ÇáÇÓÆáÉ ãäåÇ íÇáíÊ ÇÍÏ íÚØíäí ex
ÇÍÓÇÓí íÞæá Çäå ÈíÓÍÈ Ú ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇáÇÎíÑÉ ãÇ ÈíÑßÒ ÝíåÇ áÇäåÇ ßáåÇ Úß æãÇ ÊÑí æÔ ÇáåÑÌÉ ÝíåÇ ÈÓ ÔßáåÇ ÍØåÇ ÚÔÇä íßãá ÇáãÍÊæì ßÇÑíÒãÇ äÒáÊ ÍæÇáí 12 ÓÄÇá ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì ÝÞØ ãä ÇÓÆáÉ ÇÎÊÈÇÑÇÊå ÇÊæÞÚ ÊÑßíÒå ßáå Èíßæä Ú ÇáÓÈÚ ãÍÇÖÑÇÊ ÇáÇæáì |
2015- 12- 7 | #370 | |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÖÜí
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇÞÊÈÇÓ:
ãßÊæÈ ÈÇáãáÒãå äíæ ãÇÑß ÈÑíÓáíä áå ÊÚÑíÝ Øæíá æáÇ ÇäÇ ÛáØÇäå |
|
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
|
|