|
E6 English Literature Students Level six Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
2015- 12- 7 | #381 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ãÚáíÔ áæ ÓãÍÊæ ãÇÝåãÊ ÇáÌÏæá Çáí ÊÊßáãæ Ýíå
ÇíÔ íÚäí operative æinformative æßíÝ ÇÐÇßÑæ¿¿ |
2015- 12- 7 | #382 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÚØæäí ãÍÇÖÑå 12 Çæ ÇáãáÎÕ ßÇãá
|
2015- 12- 7 | #383 |
ãÔÑÝÉ ÓÇÈÞÉ
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÕÝÇ ÇáãáÎÕ ÈÇáÕÝÍå ÇáÇæáì ÑÏ 6
ËÇäí ãÑÝÞ ÍÇØÊå ßÇÑÒãÇ |
2015- 12- 7 | #384 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
-
ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇáËÉ: Importance of text type: Ãåã æÃæá ÎØæÉ Ýí ÇáÊÑÌãÉ åí: The first and important step towards a suitable and considerable translation of any text is to identify the typology to which that text belongs. + Basil Hatim & Ian Mason Hatim and Mason (1990) classified text types according to their rhetorical purposes: Argumentative Expositive instruction-based. ÌÏáí æÊæÖíÍí æíÚÊãÏ Úáì ÇáãÚáæãÇÊ * Peter Newmark (1988 ãåãÉ ÌÏÇð åÐå ÇáäÞÇØ æÊßÑÑÊ ßËíÑ: - Expressive >Originator writer serious imaginative literature, authoritative statements, autobiography, essay.. åäÇ íßæä ãÍæÑåÇ ÇáßÇÊÈ äÝÓå + ÇáÃãËáÉ ^ - Informative >topic of knowledge a textbook, a technical report, a scientific paper or agenda of a meeting åäÇ íßæä ÅÈáÇÛí + ãæÖæÚ ÃÓÇÓí¡ ãËÇá^ - Vocative> readership notices, publicity, propaganda, persuasive writing and advertisements íßæä íßæä íÎÕ ÌãåæÑ ãÚíä Ãæ ÇáÞÇÑÆ ÝÞØ æÇáÃãËáÉ ÝæÞ ^ ØÈÚÇð ÇáÔÑÍ ãä Ýåãí ÃäÇ .. ÇáÃÓÆáÉ: Choose the right answer: 1. All texts are ( different / the same / argumentative). 2. We can distinguish between political and medical texts. (True/ False) 3. Advertisements and scientific papers (don't / always / usually ) show similarities. 4. The first step to suitably translate a text is to : ( determine the long and short sentences / identify the text type / recognize the title) 5. Hatim and Mason classified text types according to their ( rhetorical purposes / length of paragraphs / language functions) 6. Hatim and Mason classified text types into three major categories. One of them is: ( appellative / vocative / argumentative ) 7. According to Newmark, serious imaginative literature is a text type which is: ( expressive / vocative / informative) 8. The core of an expressive text type is: ( the topic / the readership / the writer ) Åááí ÈÇááæä ÇáÃÍãÑ ÌÊ ÈÇáÃÎÊÈÇÑ . . . æÈßÐÇ Ãßæä ÎáÕÊ ãä ÌÒÆí ÇáÎÇÕ¡ Çä ÔÇÁ Çááå æÝÞÊ ÈÇáÔÑÍ Åááí ÈÚÏæ íÔÏ ÇáåãøÉ æÑÌÇÁð ÈÏæä ßËÑÉ ÑÏæÏ æßá Ôí ãæÌæÏ æÇáäÇÓ ÇáäÇíãíä Åááí ÊæåÇ ÊÕÍì æÊÈí ßá Ôí ÌÇåÒ ßá Ôí ãæÌæÏ ÈÇáÕÝÍÇÊ ÇáÃæáì ÞÓã ÈÇááå!! æÔßÑÇð |
2015- 12- 7 | #385 | |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
.
. ÏæÏí ããßä ÊæÖÍíä áÇíãÇä ... áõØÝÇð¿¿ ÇÞÊÈÇÓ:
|
|
2015- 12- 7 | #386 | |
ãÔÑÝÉ ÓÇÈÞÉ
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇÞÊÈÇÓ:
ßíÝ ØÑíÞÊå ÇáÍÝÙ¿ ãä ÕÝÍå 10 ÊÍÝÙíä ßá äæÚ ãä ÃäæÇÚ ÇáäÕæÕ Çáí ÞÇáÊåÇ Katharina .. Êßæäíä ÚÇÑÝå Ãä informative ãËáÇ ð ¡ íÓÊÎÏã ÇááÛÉ Çæ ÇáÇÓáæÈ ÇáãäØÞí Logic .. æåßÐÇ ßá æÍÏå ÊÍÝÙíäåÇ æÊÝåãíäåÇ ¡ ããíÒÇÊåÇ æØÑíÞÊåÇ æåÏÝåÇ ÇáÑÆíÓí. ¡ íÕíÑ ÇáÌÏæá ãÌÑÏ ãÓÇÚÏå æÊÑÓíÎ ãÚáæãÇÊ ------- åíÝÇÁ.. ÔßÑÇ ð ¡ ÃäÇ ÃÚÕÇÈí ÊáÝÊ ÕÇÑ ÚäÏí ÊÈáÏ.. ÇáÕÝÍå ÇáÃæáì ¡ ãÇ ØáÈäÇ ÔíÁ ÛíÑ Çä ÇáæÇÍÏ íÊÃßÏ ãä Ãæá ÕÝÍå |
|
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ Doremi ; 2015- 12- 7 ÇáÓÇÚÉ 08:02 PM |
||
2015- 12- 7 | #387 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí äÜÜÔÜØ
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
|
|
|
2015- 12- 7 | #388 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí äÜÜÔÜØ
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
|
2015- 12- 7 | #389 |
ãÊãíÒ ÈãÓÇÈÞÉ ÇáãáÊÞì ÇáÑãÖÇäíÉ
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ØÑíÞÉ ÈáÏí ÌÏÇ ááí íÈí íÍÝÙ ÇáÊÚÇÑíÝ åÐí æÈÃÞá ãÌåæÏ áßä ÖÑæÑí íßæä ÚÇÑÝ ãÚÇäíåÇ ÇæáÇ
ÚÔÇä Êßæä Óåáå ØÈÚÇ ÇäÇ ãÏÇæã æÇáæÞÊ ãÇíÓÚÝäí áÐáß áÌÃÊ áåÇ ÇáÊÚÇÑíÝ Source Text (ST): The text requiring translation. Target Text (TT): The text which is a translation of the ST. Source Language (SL): The language in which the ST is written. Target Language (TL): The language into which the ST is translated ST = requiring TT = trans ST SL = ST written TL = ST trans |
2015- 12- 7 | #390 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
|
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
|
|