|
الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل. |
|
أدوات الموضوع |
2013- 7- 21 | #381 | |
متميزفي كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
في نظري مش c وين ايها الناس ؟؟؟ مش موجوده اتوقع a وننتظر الاخ رضا يفتي لنا |
|
2013- 7- 21 | #382 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
2) The origin of the word ‘drama’ comes from .the Greek term ‘drao’.A- B- the English term ‘drop’ the French Term ‘acte’C- the Latin Term ‘actus’D- اش الاجابه الصح aاو d |
2013- 7- 21 | #383 |
متميزفي كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ليان الجواب a
|
2013- 7- 21 | #384 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
شكرا انت تحلم
طيب هذا السوال وين الجواب الصح كان يوما ملتهبا كطفلنالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’ A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C- It was as hot as a child suffering from fever. |
2013- 7- 21 | #385 |
متميزفي كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
الجواب d
|
2013- 7- 21 | #386 |
أكـاديـمـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
عندي شك بسؤال هو
8) The most appropriate translation of " إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. أعتقد الجواب B وليس D بسبب كلمة bound لأني سمعت الدكتور يكرر هالكلمة كثير في المحاضرات لم يبغى يقول أننا سنأخذ في هذه المحاضرة خصوصا بمعنى أننا مقدمون في هذه المحاضرة على تعلم كذا وكذا وش رايك يارضا ولايهونون الباقيين ؟؟ |
2013- 7- 21 | #387 | |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
|
2013- 7- 21 | #388 | |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
|
2013- 7- 21 | #389 | |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
|
2013- 7- 21 | #390 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
بصراحه ما ادري وش الصح لكن مجرد راي ولازم نتوكل على الله انا شككت في كثير بس خلاص نبحث الابداع ونتوكل على الله وفعلا كلكم رايكم صح بس لاتنسى ( انها ترجمة ابداعية ) حتى لو ترجمت بقوقل وطلع نفس المعنى يمكن يختلف الجواب الصحيح بقدر ابداع الكلام والترجمة
|
التعديل الأخير تم بواسطة wishes girl ; 2013- 7- 21 الساعة 05:27 PM |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 0 والزوار 2) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ اللغة الانجليزية ] : حل واجب الترجمة الابداعية الاول صيفي | ابو الفيصل | الصيفي - كلية الأداب | 3 | 2013- 6- 25 11:50 AM |
واجب الترجمة الابداعية | المكافح 77 | الصيفي - كلية الأداب | 1 | 2013- 6- 19 04:43 PM |
تيغى تسجل اللغة وتقنية المعلومات او الترجمة الابداعية..تعال | Kadi li | الصيفي - كلية الأداب | 8 | 2013- 6- 7 09:38 AM |
الترجمة الابداعية واللغويات اتفضلو حياكم | رضا20006 | الصيفي - كلية الأداب | 12 | 2013- 6- 6 02:32 AM |
كل ما يخص مادة علم الاجتماع | N o o r a h | المستوى الأول - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع | 4844 | 2012- 12- 24 11:14 AM |