|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
|
أدوات الموضوع |
2015- 12- 7 | #31 |
:: المشرفة العامة ::
ملتقى المواضيع العامة |
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
|
2015- 12- 9 | #32 |
أكـاديـمـي
|
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
يعطيكم العافيةنبتدي بسم الله لاختبار يوم الاثنين
|
2015- 12- 9 | #33 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
اظن الاغلبيه عندهم اختبار بكره او السبت, انا عندي 3 ايام لين التتابعيه وبعدها خمس مواد ورا بعض بدون راحه ههههههه هذي فرصتي ادرس مع التتابعية مادة ثانيه خصوصا ان مافي الا النظري ينحفظ
|
2015- 12- 9 | #34 |
مُميزة بالمستوى 8 E
|
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
معاكم بإذن الله ومتفائلة خير
جمان يارب يسعدك قولي آمين تجاوبك مع الزملاء والزميلات تشكرين عليه وجهودك واضحة جدا جدا ساعات أحس قلبك ع مستوى ثامن مثل قلب الأم ع عيالها جزاك الله خير ووفقك |
2015- 12- 9 | #35 |
مُميزة بالمستوى الثامن - E8
|
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
السلام عليكم...
بحاول انزل واساعد بتلخيص اهم النقاط اللي في كل محاضرة..وان شاء الله بتفيدكم.. نبدأ بسم الله المحاضرة الأولى.. الترجمه الشفوية...interpreting >> اهم خصائصها.. transnational activity...نشاط ترجمة special form of ‘Translation’...شكل من اشكال الترجمة ancient human practice ممارسة بشرية وجدت قبل الكتابة.. وكتابة الترجمة تعود الى Akkadian في عام 1900BC.((قبل الميلاد)) والـــAkkadianكلمة اصلها عربي ‘interpreter’,هالكلمة اصلها لاتينيLatin واللي هي,,interpres والذي يعنى بها‘expounder’ وهو الشخص اللي يكتشف الغامض..او اللي يكتشف المعنى. .‘explaining the meaning واللي يفرق ((الترجمة الشفوية ((interpreting’))عن غيرها من انواع الترجمة بأنها immediacy. ويطبق عليها ايضا ‘here and now’ و ‘in real time’ و immediate use تعريفها...‘interpreting ‘ as an oral translation’ or ‘the oral rendering of spoken message’ خطوات الترجمة الشفوية presented only once and thus cannot be reviewed or replayed....source-language- اللغة المصدر...تكون حاضرة لمرة واحدة فقط ومانقدر نعيدها.. target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision. اللغة الهدف...تكون تحت ضغط الوقت...وقليل جدا فرصة التعديل عليها ...كذا خلصنا الاولى والاهم اللي جاء فيها... |
2015- 12- 9 | #36 | |
:: المشرفة العامة ::
ملتقى المواضيع العامة |
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
اقتباس:
عيوووني أنتِ وتستاهلووون كل خير ... وأنتِ حبوبه بيض الله وجهك .... جهووودك وواضحة دوووم بمساعدة خواتك وأخوانك الله يوفقك , والفال تبشرووونا جميعاً بتخرجكم |
|
التعديل الأخير تم بواسطة ✶ جُمان ✶ ; 2015- 12- 10 الساعة 03:08 PM |
||
2015- 12- 9 | #37 |
مُميزة بالمستوى الثامن - E8
|
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
التلخيص للمحاضرة الثانية..
هناك تعاريف للترجمة بشكل عام ويمكن ان تقسم الى.. 1- process انها عبارة عن عملية سواء كان مكتوب او منطوق وتحويله من لغة الى اخرى بنفس المعنىconvey the same meaning 2- the transfer of thought and ideas نقل الافكار من لغى الى اخرى 3-situation-related and function-oriented على حسب الموقف والوظيفة والنص والثقافة ‘situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture 4- utterance (الكلام المنطوق) ... شي مهم بعد notion of ‘activity’, for instance, could be specified as a ‘service’, يمكن لمفهوم النشاط الخاص بالترجمة تفسيرة بانه خدمة..ليش.؟ لانه يسمح بالتواصل enabling communication ... من اهم المجالات التي تركز عليها الترجمة key areas 1-بانها((خاصة بالانتاج)),,بمعنى اخر انها بتهتم اش تنتج من لغة الهدف عشان كذا اسمها ترجمة<<< ولا كيف .. The scope of the interpreter’s task (mainly production 2-التشابه في المعنى والتأثير similarity’ in meaning or ‘effect). 3_شبه الاولى...تحاول تحقق الانتاج اكثر من انها تكون وسيله للنقل فقط target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer |
2015- 12- 10 | #38 |
مُميزة بالمستوى 8 E
|
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
جمان شكراً بحجم السماء
صراحه مجهودك معنا ماراح ننساه |
2015- 12- 10 | #39 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
حلووو التجمع حماس وربي
شاكره للجميع عندي الفكر والثقافه الحقكم ع الترجمه يوم السبت ذاكرت النظري فيها مذاكره مبدأيه بصراحه معقوله وكمية الماده كمان معقوله ماهي ذيك الكثره زي الابداعيه من ناحية العملي مامريت عليه اببببببدا ف الله يسهل لنا جميعا ونتخرج على خير Good luck for all =) |
2015- 12- 10 | #40 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
العملي والله العالم ماراح أمر عليه لأن الاجابات اجتهادات
فيه سؤال أتمنى الإجابه عليه الترجمة الابداعية ترجمة بفن وتفنن وناخذ النص بمراعاة جماله ووووو طيب التتابعية هل تكون الترجمة حرفيه ؟ والا كيف نورونا ربي ينور عليكم |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ صعوبات تعلم ] : غرفة مذاكراة صعوبات التعلم الأكاديمية | متفائله 122 | تربية خاصة 7 | 19 | 2014- 12- 16 12:36 AM |
[ صعوبات تعلم ] : صعوبات تعلم الأكاديميه | ساره rq | تربية خاصة 7 | 2 | 2014- 12- 15 01:42 AM |
[ محتوى مقرر ] : تجمع درجات الامتحانات | حااتم | المستوى الثاني - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع | 365 | 2014- 6- 9 03:59 PM |