|
E6 English Literature Students Level six Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
2015- 12- 3 | #31 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
#ãÍÇÖÑÉ #4 "It is obvious that not all texts are the same type. We may distinguish between political texts, legal texts and medical texts; fairy tales, novels and short stories differ from newspaper reports, essays and scientific papers; food recipes, instructions booklets and advertisements may show similarities but they are not the same, expository texts differ from argumentative texts, etc. ( Trosborg, 1998) ÇäÚÇÏÊ 3 ãÑÇÊ áæ ÇÎØÃäÇ ÝíåÇ ÈäÌáØ ÇäæÇÚ ÇáäÕæÕ æÇÖÍ ÇäåÇ ãÎÊáÝå / In the 1970s and depending on Buhler's three-way categorization of the functions of language, Katharina Reiss links the three functions to their corresponding language dimensions and to the text types or communicative situations in which they are used: ßíÝ ßÇËÑíäÇ ÑÇíÒÓ ÊÑÈØ äÙÑíÉ ÈæáÑ ÈÇáÊÞÓíãÇÊ ÍÞÊåÇ .. corresponding language dimensions ÇÈÚÇÏ ÇááÛÉ ÇáãÞÇÈáå and to the text types or communicative situations in which they are used Çáì äæÚ ÇáäÕ Çæ ÍÇáÊå ÇáÊæÇÕáíå æßíÝ íÊã ÇÓÊÚãÇáåÇ |
2015- 12- 3 | #32 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ßæíÒ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì1: http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=t...344#takeresult ßæíÒ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇäíÉ 2: ÇÓÆáÉ ãÑÇÌÚÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíÉ ÇáãÍÇÖÑÉ2 ßæíÒ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇáËå3 : ÇÓÆáÉ ãÑÇÌÚÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíÉ ÇáãÍÇÖÑÉ 3 ßæíÒ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÑÇÈÚÉ 4 : ÇÓÆáÉ ãÑÇÌÚÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíÉ ÇáãÍÇÖÑÉ 4 ßæíÒ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÎÇãÓÉ 5: ÇÓÆáÉ ãÑÇÌÚÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíÉ ÇáãÍÇÖÑÉ 5 æåÐÇ ÑÇÈØ áãÌãæÚÉ ßæíÒÇÊ áÇÛáÈ ÇáÏÑæÓ [ translating text types ] |
2015- 12- 3 | #33 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇÐÇ ÌÇÁ ÇáÓÄÇá ãíä Çááí ÞÓã ( ÇáÊÑÌãå ) < æáíÓ ÇáäÕæÕ > Çáì ÇÏÈíå æÛíÑ ÇÏÈíå ..¿
íßæä ÇáÌæÇÈ / ÈíßÑ . < Ýí ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÂäíå . .. ÇãÇ ÇÐÇ ßÇä ÇáÓÄÇá ãíä Çááí ÞÓã ( ÇäãÇØ ÇáäÕæÕ ) Çáì ÇÏÈíå . æÏíäíå ... æÇáÎ ..¿ íßæä ÇáÌæÇÈ / ÏíßäÒ æÇÎæíÇå < Ýí ÇáãÍÇÖÑÉ5 . . æåÐí ÇáËáÇËÉ ÇáÊÚÇÑíÝ ÇáÇÎÑì ãåãÉ Source text (ST): the text requiring translation Target text (TT): The text which is a translation of the ST Target Language (TL): The language into which the ST is translated |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ ßÇÑÒãÇ ; 2015- 12- 3 ÇáÓÇÚÉ 01:39 AM |
|
2015- 12- 3 | #34 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
.
. opposing force pull the ............... on opposite directions he product ( the text that had been translated a- translation activity the process ( the act of producing the translation ÇäÊÈåæÇ áÇ íÕíÑ Ýíå áÈÓ ÈÇáÇÎÊíÇÑÇÊ æÊÖíÚäÇ åÇáßáãÉ product. . ÔÑÍ ãåã ááãÍÇÖÑÉ 8 åäÇ |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ ßÇÑÒãÇ ; 2015- 12- 3 ÇáÓÇÚÉ 01:49 AM |
|
2015- 12- 3 | #35 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
.
. Interligual communication
a- meaning b- transfer ----------- denotative and connotative a-meaning b- transfer ) According to Newmark, SL writer and TL readership are two components of the ………….…… Text Translation Communication 2) According to Newmark, serious imaginative literature, authoritative statements, autobiography, essays and personal correspondence are text types which are: 1- expressive 2- vocative 3- informative 4- argumentative 3) According to Newmark, a textbook, a technical report, a scientific paper or agenda of a meeting are text types which are: 1- expressive 2- vocative 3- informative 4-argumentative 4) According to Newmark, notices, publicity, propaganda, persuasive writing and advertisements are text types which is: 1-expressive 2- vocative 3- informative 4-argumentative ) 1. According to Reiss, in an informative text type the……………….is the main focus of the communication. a) dimension b) content c) communication d) text type 2) 2. According to Reiss, in an informative text type the language dimension used to transmit the information is ……………………. a) logical b) theoretical c) communicative d) numerical 3) 3- According to Reiss, in an Expressive the author uses the ………..dimension of language a) Aesthetic b) Logical c) Dialogic d) Numerical 4) 4- According to Reiss, in an OperativeThe form of language is ……… a) Aesthetic b) Logical c) Dialogic d) Numerical The TT of ……………….should transmit the full referential or conceptual content of the ST a) an informative text b) an expressive text c) an operative text d) Audio-medial texts The TT of ……………..should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. a) an informative text b) an expressive text c) an operative text d) Audio-medial texts The TT of ……………should produce the desired response in the target text receiver. a) an informative text b) an expressive text c) an operative text d) Audio-medial texts require what Reiss calls the supplementary method, supplementing written words with visual images and music. a) an informative text b) an expressive text c) an operative text d) Audio-medial texts The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in……………, without redundancy and with the use of explicitation when required. a) plain prose b) identifying method c) adaptive method d) supplementary method The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the……………, with the translator adopting the standpoint of the ST author. a) plain prose b) identifying method c) adaptive method d) supplementary method The TT of an operative text should produce the desired response in the target text receiver. The translation should employ the …………creating an equivalent effect among TT readers. a) plain prose b) identifying method c) adaptive method d) supplementary method Audio-medial texts require what Reiss calls the………………, supplementing written words with visual images and music. a) plain prose b) identifying method c) adaptive method d) supplementary method |
2015- 12- 3 | #36 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÊÛÑíÏ ÇáÚÊíÈí åäÇ ÇáÇÓÆáÉ : |
2015- 12- 3 | #37 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
|
2015- 12- 3 | #38 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ãäÇÞÔÉ ÇÓÆáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑ
ÇáÓÄÇá ÇáÃæá ÇÞÊÈÇÓ: communication is the main purpose of languages ÇáÎíÇÑÇÊ æÇÖÍå ßáåÇ ÎÇØÆÉ ÇáÏßÊæÑ ØíÈ æÖÚ áäÇ ÎíÇÑÇÊ ãÑå Óåáå æäÞÏÑ äÓÊËäí ãäåÇ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍå languages |
2015- 12- 3 | #39 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
|
2015- 12- 3 | #40 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇáÓÄÇá ÇáËÇáË áÇÎÊÈÇÑ ãä ÇáãÍÇÖÑå ÇáÇæáì ßá áÛå áåÇ ãÚÇííÑ æããíÒÇÊ ÎÇÕÉ ÈåÇ ÇÞÊÈÇÓ: language system has its own feature and norms ÇáÓÄÇá ÇáÑÇÈÚ ÇÞÊÈÇÓ: ÔÑßÊíä ãÎÊáÝÊíä ÇááÛå ÇáÇæáì ÇäÌáíÒíå æÇáËÇäíå ÚÑÈíå ãÇÐÇ íÍÊÇÌæä áÊæÇÕá æÇÍÏ ãÚ ÇáÇÎÑ ÇáÇÌÇÈå translator ÇáÓÄÇá ÇáÎÇãÓ ÇÞÊÈÇÓ: ÇäÊ ÊÓÊØíÚ Ýåã ÇááÛå ÇáÕíäíå ÈãÓÇÚÏÉ ...... Ýåæ íÌíÏ ÇááÛå ÇáÕíäíå æÇáÚÑÈíå ÇáÇÌÇÈå ÇáãÊÑÌã translator |
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
|
|