|
English Forum & other Languages قاعة للحوار باللغة الانجليزية أو أي لغة أجنبية أخرى . |
|
أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
2016- 3- 7 | #31 | |
:: المراقب العام ::
الساحة العامة |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
ما عندي ملاحظات يعتد بها بس عندك استخدام لصيغة المبني للمجهول والنص الأصلي مش مجهول لكنه تقريبا نكرة, فالمعنى لم يتأثر أبدا لكن لو كانت الترجمة "تعرف كيف يصنفون مسرحيات شكسبير, أليس كذلك؟" يمكن كان نقل أدق للمعنى مع أن المعنى لم يتأثر مثل ما قلت لك سعيد جدا بهذا الإبداع |
|
2016- 3- 8 | #32 |
المراقبة العامة
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
Why is it that we hang onto لماذا علينا أن نتمسك The one who doesn't care, بشخصٍ لايهتم I have to try and change it لابد لي أن أحاول تغييره وأُغيّر هذا الشيء I have my own life to spare. لدي حياتي لأستبقيها لأحتفظ بها So with this voice inside me فمع هذا الصوت بداخلي And all the strength I have left within وكل القوة المتروكة بداخلي الباقية بداخلي I'll push myself to move forward سأدفع نفسي للمضي قدماً My new life is waiting, ready to begin. حياتي الجديدة بإنتظاري ،مُستعدة للمضي قُدماً جاهزة للبدء أحس أن الترجمة بالإعتماد على المعنى أصح من الترجمة الحرفية للكلمات ولا المفروض نترجم حرفياً |
2016- 3- 8 | #33 | |
:: مشرف سابقا ً::
للمستوى 5+6 E |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
الترجمة على المعنى افضل واكثر اهمية تاريخياً هناك علوم (في الرياضيات والطب القديم) ضاعت بسبب لما تمت ترجمتها تُرجمت حرفياً فاصبحت ماتعطي معنى منطقي. تقرأ كلمات بدون ان يتكون لديك مفهوم دقيق او صورة كاملة. |
|
2016- 3- 8 | #34 |
:: مشرف سابقا ً::
للمستوى 5+6 E |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
The Mask القناع She smiles, I cry. هي تبتسم ، وانا ابكي She is outgoing, I am shy. هي اجتماعية، وانا منعزلة She loves, I am alone. هي تحب ، وانا وحيدة She is amazing, I am unknown. هي محبوبة ، وانا غير معروفة She is beautiful, I am a mess. هي جميلة، وانا فوضى She is happy, I am depressed. هي سعيدة، وانا محبطة My mask is perfect: قناعي رائع She hides me. فهي تخفيني واجهت مشكلة القناع عندنا اسم مذكر وعندهم ماله جنس معين المقصود بـ she بالقصيدة هي شخصيتي التي تظهر للناس. و I هو حقيقتي. My mask = she هذا حسب فهمي المتواضع |
2016- 3- 8 | #35 | |
:: المراقب العام ::
الساحة العامة |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
القناع يخالف النفسية من ناحية الجنس في اللغة العربية ويخالف النفسية أيضا من ناحية الجنس في اللغة الإنجليزية يعني توافق الجنس ليس من مهام الترجمة في هذا المقطع النفسية هي القناع وهي تخفيني << هكذا هو المعنى وأنت نقلته كما هو |
|
2016- 3- 9 | #36 | |
مشرفة سابقة
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ماشاء الله طلعوا هنا مواهب، الي تخصصكم مب انجليزي اختياركم للنصوص المترجمه يشبه بعض
بس حلوه ما أقصد شيء ترى المهم اعتذر تهاويل ما تقهويت هنا، بدأت أذاكر النقد وهو دسم شوي فقفلت معي هالكم يوم.. اقتباس:
كذا أجل أنا ماخذه الحقد الدفين للحرمه على أم البنت وكذا، ما جات على بالي هالترجمه.. عجبني التعديل صايره الجمله احترافيه شكرا ً P e a c e أفدتنا كثير والله وتسلم على الاطراء ==== بعطيكم جميعا ً سطر ونص أبغاكم تقولون الترجمه الي تشوفونها مناسبه.. لأني كلجت فيها.. كلكم أعطوا رايكم عادي .. هذا المظلل : |
|
|
||
2016- 3- 10 | #37 |
المراقبة العامة
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
تحت مايسمى أو (مايُطلق عليه) المسرح الإنجليزي مثل برنارد شو الذي أدعى الحق بمناقشة القضايا الإجتماعية الخطيرة والمشاكل الأخلاقية بطريقة عقلانية هادئة الكوميديا الأخلاقية أو الكوميديا الهادفة (يعني التي تحمل فكرة ) Doremi هذا على حسب فهمي للموضوع وننتظر التصحيح ومحاولات أخرى للترجمة |
2016- 3- 10 | #38 |
مُميزة بمنتدى الإنجليزي واللغات الأُخرى
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
...
هو الكلام عن عوامل نهضة الأدب المسرحي في عام 1890 أول عامِل تأثير ( ابسن) الكاتب النرويجي العظيم و الذي -بموجبه - أكّد كتاب الدراما الانجليزيين مثل برنارد شو الحق في مناقشة القضايا الاجتماعية و الأخلاقية المهمة بطريقة عقلانية و هادئة.. بموجبه= بموجب تأثير ابسن.. اخترعت صيغة ثانية للجملة بكيفي كلمة claimed من ضمن السينونيمز حقينها كلمة affirm ف مدري قلت كلمة ( أكّد) يمكن أفضل من ادعى |
التعديل الأخير تم بواسطة .Rosemary ; 2016- 3- 10 الساعة 07:25 AM |
|
2016- 3- 10 | #39 |
المراقبة العامة
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
It would be pretty easy for me سيكون من السهل جداً بالنسبة لي to play the victim with أن ألعب دور الضحية مع everything in my life that I ’ve been through كل شيء مررت به في حياتي but that doesn’t help me لي لكن ذلك لايساعدني أو لن يساعدني nor would it inspire anyone else ولن يلهم أي شخص آخر It’s my choice to إنه إختياري أن let my past experiences أدع تجاربي السابقة أو خبراتي (على أساس أن التجارب تعطي خبرات ) teach empower me so تعلمني لتجعلني قادراً على أو لتمكنني من هذي بس اللي أحس إني غرزت فيها that I can help other مساعدة الآخرين التغريزة بسيطة ولا |
2016- 3- 10 | #40 | |
المراقبة العامة
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
وممكن تجي بعد بمعنى طالب بحقه في مناقشة القضايا أو أقرّ بحقه ( أيّده ) في مناقشتها ولا |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
ترجمة, ترجمة شخصية |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|