|
الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل. |
|
أدوات الموضوع |
2013- 7- 20 | #31 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
السلام عليكم
انا مالي شغل بالماده هذي بس جيت اقدم شكري للاخت ذكيه ميه ميه .. على شرحها لماده قواعد المنظومه الصراحه تستاهل الشكر وعقبال مانشوفك دكتوره بآذن الله بالتوفيق ي طلاب الماده هذي ... |
2013- 7- 20 | #32 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
تابع الفروق :
1- interpreter could become a translator, but a translator could not necessarily become an interpreter المترجم الفوري من الممكن ان يكون مترجم كتابي و لكن المترجم الكتابي لا يمكن ان يصبح بالضروره مترجماً فورياً 2- the fact that there is a remarkable difference between the personality of the translator and that of the interpreter هناك فرق ملحوظ بين شخصية المترجم الكتابي و المترجم الفوري 3- The former is largely free from the sorts of psychological pressures that affect interpreters, the latter, by contrast, works under considerable stress and psychological pressures and may even develop psychological seizures such as amnesia, hesitation, anxiety ^ توضيح هذه النقطه راح تتضمن كلمات اضافيه من المفهوم العام .. المترجم الكتابي (translator) : تكون لديه حريه كبيره اكثر من المترجم الفوري (interpreter) .. حيث انه يعمل بدون ضغوط نفسيه .. اما المترجم الفوري (interpreter) : لا يكون لديه حريه .. حيث انه يعمل تحت ضغوط نفسيه كبيره و قد يصاب في بعض الاحيان ب فقدان الذاكره او التردد او القلق .. |
2013- 7- 20 | #33 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
تسلمين ذكيه الف شكر
|
2013- 7- 20 | #34 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
ذكيه الله يجزاك خير ويوفقك
عقبال a+ لك و لجميع الزملاء |
2013- 7- 20 | #35 |
متميز في كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
يعطيكم العافية جميعاً والله يجزاهم خير الأخوات ذكية ميه و Ansaf على جهودهم في الترجمة والشرح
وفالكم A ان شاء الله |
التعديل الأخير تم بواسطة technology ; 2013- 7- 20 الساعة 09:16 PM سبب آخر: خطاء لغوي |
|
2013- 7- 20 | #36 |
متميز في كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
وين الناس ياجماعه ترى بكره الاختبار , وين اللي بيراجعون ترى ما في وقت يا جماعه
ماني شايف احد |
2013- 7- 20 | #37 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
يعطيك ألف عافيه ذكيه كل جزئيه تشرحيها ياليت تحددين رقم المحاضره
up |
2013- 7- 21 | #38 |
متميزه بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
|
رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
للأفادة - أرفق لكم كويز منقول من منتدى التعليم عن بعد للأخت سر البسمة - جزاها الله كل خير
دعواتكم |
|
|
2013- 7- 21 | #39 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
مشكورين على هذه الجهود
up |
2013- 7- 21 | #40 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: ~ هنـــــا مراجــــعة مادة الترجمـــــه التتابعيه ~
Translation Domains مجالات الترجمه
1. Literary: the translation of prose and poetry. 2. Technical/medical: all sorts of scientific texts. 3. Legal: the translation of legal documents and scripts. 4. Political/diplomatic: the translation of texts relating to diplomacy and politics. 5. Social/cultural: the translation of texts relating to customs, traditions, habits, etc. of a particular community. 6. Economic: the translation of texts relating to economics, finance, commerce, etc. 7. General: the translation of all sorts of texts which have nothing to do with the above categories. |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
(مقرر النحو) مراجعة بعد المذاكرة (اسئلة وامثلة) | قنوع | المستوى الثاني - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع | 48 | 2013- 5- 18 10:27 AM |