ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > الصيفي - كلية الأداب
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل.

 
 
أدوات الموضوع
قديم 2013- 7- 13   #31
wishes girl
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية wishes girl
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 104623
تاريخ التسجيل: Tue Mar 2012
المشاركات: 113
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 52
wishes girl will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
wishes girl غير متواجد حالياً
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا

المعذرة لقد اطلعت على الاسئلة و اسئلة المراجعه لقيت اختلاف بالاجابات الصحيحه ضعت مع الجواب الصحيح ارجو المساعده بنزل لكم الاسئلة
 
قديم 2013- 7- 13   #32
wishes girl
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية wishes girl
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 104623
تاريخ التسجيل: Tue Mar 2012
المشاركات: 113
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 52
wishes girl will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
wishes girl غير متواجد حالياً
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا

The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB- في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة على جبل إفرست. ارجو الجواب الصحيح

التعديل الأخير تم بواسطة wishes girl ; 2013- 7- 13 الساعة 03:15 PM
 
قديم 2013- 7- 13   #33
wishes girl
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية wishes girl
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 104623
تاريخ التسجيل: Tue Mar 2012
المشاركات: 113
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 52
wishes girl will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
wishes girl غير متواجد حالياً
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا

9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is . الحياة حرب بين الصح والخطأ A- الحياة حرب بين الصواب والغلط B- الحياة معركة بين الحق والباطلC- الحياة مع معركة بين الخير والشرD- ارجو الجواب الصحيح
 
قديم 2013- 7- 13   #34
wishes girl
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية wishes girl
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 104623
تاريخ التسجيل: Tue Mar 2012
المشاركات: 113
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 52
wishes girl will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
wishes girl غير متواجد حالياً
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا

13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراهاA- إن شمها استحلى رؤيتهاB- عبيرها استهواه، فطلب رؤياهاC- إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاهاD- ارجو الجواب الصحيح نظرا لاختلاف الاجابات
 
قديم 2013- 7- 13   #35
wishes girl
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية wishes girl
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 104623
تاريخ التسجيل: Tue Mar 2012
المشاركات: 113
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 52
wishes girl will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
wishes girl غير متواجد حالياً
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا

27) The most appropriate translation of الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith. B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. D- God is the Maker of the World , You must say, without any doubt , I have faith in God
 
قديم 2013- 7- 13   #36
الوافي عبدالله
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية الوافي عبدالله
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 49595
تاريخ التسجيل: Thu Mar 2010
المشاركات: 106
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 84
مؤشر المستوى: 60
الوافي عبدالله will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
الوافي عبدالله غير متواجد حالياً
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا

ياأخوان وياأخوات

ملخص الكلام مع هذه المادة اتبعوا طريقتي أنا حصلت على a في المادة 93 من 100 وكان طريقتي كالاتي :

إذا جاك سؤال ماهي الترجمة الصحيحة لاتنظر إلى الإجابات الاقرب بالترجمة االحرفية لا وألف لا شوف أبعد ترجمة

تخطر على بالك بمعنى شوف الترجمة اللي سياقها إبداع لااكثر.
 
قديم 2013- 7- 13   #37
~Mr-Dunhill
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية ~Mr-Dunhill
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 77531
تاريخ التسجيل: Wed May 2011
العمر: 40
المشاركات: 517
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 462
مؤشر المستوى: 59
~Mr-Dunhill is a jewel in the rough~Mr-Dunhill is a jewel in the rough~Mr-Dunhill is a jewel in the rough~Mr-Dunhill is a jewel in the rough~Mr-Dunhill is a jewel in the rough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة العنقليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
~Mr-Dunhill غير متواجد حالياً
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا

جزاك الله خير يالوافي , هل تصنف اسئله الترم الماضي بالسهل الممتنع ولا كانت بدون تعقيد

اتمنى الافاده بارك الله فيك
 
قديم 2013- 7- 13   #38
مـحــمـــد
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية مـحــمـــد
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71007
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2011
المشاركات: 613
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 552
مؤشر المستوى: 62
مـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to all
بيانات الطالب:
الكلية: KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مـحــمـــد غير متواجد حالياً
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wishes girl مشاهدة المشاركة
the most appropriate translation of ‘once upon a time in the far lands of mount everest, there lived a poor woodcutter named fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدa- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدb- في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدc يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيd- أرض بعيدة على جبل إفرست. ارجو الجواب الصحيح

اعتقد ان الحل الصحيح :
يحكى ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في أرض بعيدة على جبل افرست

لو شفتي الكلمات اللي بالاحمر هي المفتاح : يحكي : ابعدتنا عن الترجمة الحرفيه
فريد : تحويل الاسم الاجنبي للغة العربية
ماء : طبعا الاقرب للتعبير بدلا من انابيب

التعديل الأخير تم بواسطة مـحــمـــد ; 2013- 7- 13 الساعة 10:36 PM
 
قديم 2013- 7- 13   #39
مـحــمـــد
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية مـحــمـــد
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71007
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2011
المشاركات: 613
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 552
مؤشر المستوى: 62
مـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to all
بيانات الطالب:
الكلية: KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مـحــمـــد غير متواجد حالياً
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wishes girl مشاهدة المشاركة
13) the most appropriate translation of ‘when he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراهاa- إن شمها استحلى رؤيتهاb- عبيرها استهواه، فطلب رؤياهاc- إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاهاd- ارجو الجواب الصحيح نظرا لاختلاف الاجابات

اللي واضح من شرح الدكتور ان الحل
ان شم ريح الورد في اغصانها
فمُناه في الوانها وبهاها
 
قديم 2013- 7- 13   #40
مـحــمـــد
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية مـحــمـــد
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71007
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2011
المشاركات: 613
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 552
مؤشر المستوى: 62
مـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to all
بيانات الطالب:
الكلية: KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مـحــمـــد غير متواجد حالياً
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا

في طريقة ممكن تساعد على اختيار الترجمة الصحيحة بالنسبة للقصائد او القصص
اقرا الاختيارات قبل تقرا السؤال او القطعه باللغة الاصلية
وشوف الترجمة اللي فعلا تصلح تكون قصة او تنفع تكون قصيدة
سوا من ناحية لغويه قواعدية او تعبيرية
حتى لو ما كنت قريبه فعلا من القطعة الرئيسيه حرفيا
لانه في ترجمة الادب الاهتمام يكون مركز على الشكل و المفهوم وليس على النقل الحرفي للكلمات
 
 

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
اذا احد صور اسئلة اختبار العلاقات لا يبخل علينا ابوفجر-البارقي اجتماع 4 0 2013- 5- 21 09:15 PM
اللي عنده أسئلة العام الاضطرابات السلوكيه لا يبخل علينا @!@ العدواني ارشيف المستوى 4 تربية خاصة 7 2013- 5- 20 09:59 AM
[ كلية العلوم الطبية ] : تقنية القلب Noor95 ملتقى طلاب وطالبات الكليات الصحية - جامعة الإمام عبدالرحمن 2 2013- 4- 28 03:22 AM
ஐ◄██▓▒░ التخاطب واضطرابات النطق والكلام ░▒▓██►ஐ Ầ.Ł.₥.ầ.$.ặ مواد مشتركة - ارشيف تربية المستوى 6 37 2012- 12- 23 02:57 AM
الأدب الجاهلي...1433 غزاله القرشي اللغة العربية 5 2012- 2- 14 01:44 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:20 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه