|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2015- 12- 15 | #411 |
مُميز بالمستوى 7 E
|
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
translation theories derived largely from literary and sacred-text translation
|
2015- 12- 15 | #412 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
مشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ......، مشط شعري
Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” |
2015- 12- 15 | #413 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
An oratory is defined as
the art of swaying an audience by eloquent speech |
2015- 12- 15 | #414 |
المشرفة العامة سابقاً
اللغة الإنجليزية |
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
|
|
|
2015- 12- 15 | #415 |
مُميز بالمستوى 7 E
|
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity.
|
2015- 12- 15 | #416 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
نفحات الأنس في دبي
Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ليالي الأنس في باريس . Nights of friendliness and intimacy in Paris |
2015- 12- 15 | #417 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
|
2015- 12- 15 | #418 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is وش الحل ؟؟ |
2015- 12- 15 | #419 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
ترجمة كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى في حل الدكتور it was scorching summer afternoon
|
2015- 12- 15 | #420 |
مُميز بالمستوى 7 E
|
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
Equally problematic is the translation of the versification in poetry, i.e. the rhyming and versing in a poem |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ محتوى مقرر ] : تجمع درجات الامتحانات | حااتم | المستوى الثاني - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع | 365 | 2014- 6- 9 03:59 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : ★★ مذاكرة جمآعية لمادة حاضرة العالم الاسلامي ★★ | المعيده ساره | اجتماع 4 | 747 | 2014- 5- 6 08:12 PM |
[ المناقشات ] : تحديث حل جميع مناقشات مواد مستوى ثالث علم اجتماع | ســــلآف | اجتماع 3 | 47 | 2014- 5- 4 10:17 PM |
[ المستوى الخامس ] : محتوى مادة تاريخ الاندلس الاسلامي | ابو عبدالله 77 | التاريخ | 4 | 2014- 5- 1 03:24 PM |