|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 12- 25 | #451 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
المحاضرة العاشرة في المرفقات:
|
|
|
2012- 12- 25 | #452 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
مناهج الترجمة
- لها مرحلتين : - اول شي بيكون فيه مسودة ترجمة المرحلة الاولى وتهتم ان تكون دقيق قدر الامكان وهنا بتواجهنا : gaping holes’ and pitfalls. فجوات ومزالق تترك كما هي وعدد من gaffes’ and misconceptions الزلات والمفاهيم الخاطئة - المرحلة الثانية نعيد ترجمة المسودة مع رجوع بسيط للاصل و تسمى ( weaning away) كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room 1- منهج :Holistic Approach الترجمة الكلية : aesthetic coherence جمالية التماسك مثاله : When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها ! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها هذه هي الترجمة الصائبة لانها تبرز جمالية التماسك aesthetic coherence والمنهج الكلي 2- منهج :سبع استراتيجيات وخطة لاندريه وفافر : different elements phonemic the literal meaning the metre the rhythm another genre: مثل من الشعر الى النثر 3- منهج :Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity النظر الى ثنائية الترجمة وثنائية الثقافة : مثل : Shall I compare thee to a summer’s day; Thou art more lovely and more temperate.” فاطمة العنابي حاولت ترجمته : منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى لكن ترجمتها غير وافية او ابداعية لان كلمة الصيف عندهم غير عندنا كلمة الصيف له دلالة زينة لان جوهم زين لكن احنا حر وموت فلو ترجمتها مثلا الى ربيع لحقق المعنى المقصود ولذلك هنا نلجأ الى الاستبدال كلمة بكلمة اخرى تحقق المقصود وتحافظ على المعنى المقصود . Therefore, the ‘substitution’ approach could be used to solve a problem as such. |
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 25 الساعة 11:52 AM |
|
2012- 12- 25 | #453 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
في اي محاضرة انتو تتكلمون يمكن عادها في محاضرات ثانية بشكل كامل انا في المحاضرة الثانية ما فيها الا كلمات
|
2012- 12- 25 | #454 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
|
2012- 12- 25 | #455 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر مشط شعريوينك يا قمر .... غسل وشي مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر وينك يا قمر ..... هذي وشلون تترجم اللهم لاتجعل حاجتنا بيد مخلوقك |
2012- 12- 25 | #456 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 25 | #457 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الطالب الموهوب الخيار الاخير
|
2012- 12- 25 | #458 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 25 | #459 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 25 | #460 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|