ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E5
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E5 English Literature Students Level Five Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2013- 5- 16   #461
ريمو911
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية ريمو911
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 108381
تاريخ التسجيل: Sun May 2012
المشاركات: 995
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 826
مؤشر المستوى: 59
ريمو911 will become famous soon enoughريمو911 will become famous soon enoughريمو911 will become famous soon enoughريمو911 will become famous soon enoughريمو911 will become famous soon enoughريمو911 will become famous soon enoughريمو911 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: لغه انجليزيه
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ريمو911 غير متواجد حالياً
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *jo0ory* مشاهدة المشاركة
………….was used before …………….as a means of communication between people of different languages.
1-translation , interpretation 
2-interpretation , translation
3-translation , education
الجواب رقم 2
 
قديم 2013- 5- 16   #462
*jo0ory*
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 63285
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
المشاركات: 81
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 56
*jo0ory* will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: ادب انجليزي
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
*jo0ory* غير متواجد حالياً
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه

3-technical \ medical

صح؟
 
قديم 2013- 5- 16   #463
ريمو911
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية ريمو911
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 108381
تاريخ التسجيل: Sun May 2012
المشاركات: 995
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 826
مؤشر المستوى: 59
ريمو911 will become famous soon enoughريمو911 will become famous soon enoughريمو911 will become famous soon enoughريمو911 will become famous soon enoughريمو911 will become famous soon enoughريمو911 will become famous soon enoughريمو911 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: لغه انجليزيه
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ريمو911 غير متواجد حالياً
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *jo0ory* مشاهدة المشاركة
3-technical \ medical

صح؟
شكيت فيه بس مدري
ابي الصح وش الاكيد
 
قديم 2013- 5- 16   #464
*jo0ory*
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 63285
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
المشاركات: 81
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 56
*jo0ory* will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: ادب انجليزي
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
*jo0ory* غير متواجد حالياً
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه

اظن صح لان scientific معناها علمي
فأقرب جواب 3-technical \ medical
 
قديم 2013- 5- 16   #465
nouf.7
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية nouf.7
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 88639
تاريخ التسجيل: Wed Sep 2011
المشاركات: 630
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2355
مؤشر المستوى: 61
nouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: غير طالب
التخصص: ❤Ểหğℓỉṥђ
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
nouf.7 غير متواجد حالياً
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه

رجعت لكم وهذي حل الأسئلة دعواتكم

The origin of the word((translation))word
1-indian
2-english
3-latin

To achieve the equivalence in translating text . we should look in to the …
1-six-wh-questions
2-eight-wh-questions
3-three-wh-questions

According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language .
1-partly transfused .
2-completely transfused
3-not transfused.

Translation is ;
1-process
2-product


Translating is the ;
1-process
2-product

The communicators tend to face …….problem's as those of translators .
1-less
2-more
3-same

Both communicators and translators need to ……….the text .
1-deconstruct
2-deconstruct and reconstruct
3-only reconstruct

The…….must re-encooding the message in to a different language .
1-communicators
2-translators

…….must be good at strong experiences in memory .
1-communicator
2-translator


(( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a……..
1-bad translator
2-normal communicative
3-good translator

The English word theory was derived from a technical term in……..
1-italian philosophy
2-ancient greek philosophy.

3-indian philosophy

The ………must reveals the characteristics the theory explained .
1-modal
2-writer

3-theory


The ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality))
1-modal
2-writer

3-theory


A theory of translating is a ………
1-process
2-product

3-passage


……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ;
1-some of the SL
2-no SL
3-any SL

The ST could be ……..
1-spoken only
2-writtin only
3-spoken or writtin or both

The……..is the most important element in translation
1-papers and pen
2-writer
3-translator

The translator is a ………individual
1-multi-lingual only
2-bilingual or multi-lingual
3-bilingual

The translated text ……..
1-keep the same receiver of a same language
2-chang the receiver of new language .
3-he can choose whether change the receiver or keep the old one

The……….is a very good source for investigating the translation process .
1-translated text TT
2-SL
3-TL


…….is the study of the ST for establishing it's authorship and authenticity .
1-interpretation of the ST
2-editing the formulation
3-editing the source text


The editing of a ST …….it's translation .
1-precedes
2-happen in same time with …
3-come after

The translator …….involved in this stage ((editing the ST ))weather the ST is old or new .
1-may be
2-should be
3-may not

The transformulation to a new is carried out by …….
1-the writer
2-the translator
3-the reader

The most important aspect of interpretation in a new language is……
1-the readers aspect's
2-the movement – the crossing – from one language to another
3-the new vocabulary used in text


When translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences .
1-editing
2-interpretation
3-formulating


The editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies .
1-messy
2-careful
3-limited


……..has been the central problem of translating since the first century BC.
1-to translate literally of freely .
2-to translate long text
3-to translate science text



To translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called;
1-conditional translation
2-free translation
3-senseless translation

…….is an interlinear translation , with the TL immediately below the SL words
1-literal translation
2-word-for-word translation
3-faithfull translation


………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the SL text
1-faithful translation
2-semantic translation
3-literal translation


It's used mainly for plays, poetry stories ;
1-adaptation
2-literal translation
3-word-for-word translation


It is usually a paraphrase much longer than the original
1-free translation
2-idiomatic translation
3-adaptation


Only………translation fulfil the 2 main aims of translation .
1-free and semantic
2-semantic and communicative
3-semantic and free


a………..translation has to interpret
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic

a………translation has to explain
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic
 
قديم 2013- 5- 16   #466
رضا20006
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 90952
تاريخ التسجيل: Tue Oct 2011
المشاركات: 887
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1666
مؤشر المستوى: 61
رضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب بالدمام
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
رضا20006 غير متواجد حالياً
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه

The origin of the word((translation))word
1-indian
2-english
3-latin

To achieve the equivalence in translating text . we should look in to the …
1-six-wh-questions
2-eight-wh-questions
3-three-wh-questions

According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language .
1-partly transfused .
2-completely transfused
3-not transfused.

Translation is ;
1-process
2-product


Translating is the ;
1-process
2-product

The communicators tend to face …….problem's as those of translators .
1-less
2-more
3-same

Both communicators and translators need to ……….the text .
1-deconstruct
2-deconstruct and reconstruct
3-only reconstruct

The…….must re-encooding the message in to a different language .
1-communicators
2-translators

…….must be good at strong experiences in memory .
1-communicator
2-translator


(( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a……..
1-bad translator
2-normal communicative
3-good translator

The English word theory was derived from a technical term in……..
1-italian philosophy
2-ancient greek philosophy.

3-indian philosophy

The ………must reveals the characteristics the theory explained .
1-modal
2-writer

3-theory


The ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality))
1-modal
2-writer

3-theory


A theory of translating is a ………
1-process
2-product

3-passage


……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ;
1-some of the SL
2-no SL
3-any SL

The ST could be ……..
1-spoken only
2-writtin only
3-spoken or writtin or both

The……..is the most important element in translation
1-papers and pen
2-writer
3-translator

The translator is a ………individual
1-multi-lingual only
2-bilingual or multi-lingual
3-bilingual

The translated text ……..
1-keep the same receiver of a same language
2-chang the receiver of new language .
3-he can choose whether change the receiver or keep the old one

The……….is a very good source for investigating the translation process .
1-translated text TT
2-SL
3-TL


…….is the study of the ST for establishing it's authorship and authenticity .
1-interpretation of the ST
2-editing the formulation
3-editing the source text


The editing of a ST …….it's translation .
1-precedes
2-happen in same time with …
3-come after

The translator …….involved in this stage ((editing the ST ))weather the ST is old or new .
1-may be
2-should be
3-may not

The transformulation to a new is carried out by …….
1-the writer
2-the translator
3-the reader

The most important aspect of interpretation in a new language is……
1-the readers aspect's
2-the movement – the crossing – from one language to another
3-the new vocabulary used in text


When translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences .
1-editing
2-interpretation
3-formulating


The editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies .
1-messy
2-careful
3-limited


……..has been the central problem of translating since the first century BC.
1-to translate literally of freely .
2-to translate long text
3-to translate science text



To translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called;
1-conditional translation
2-free translation
3-senseless translation

…….is an interlinear translation , with the TL immediately below the SL words
1-literal translation
2-word-for-word translation
3-faithfull translation


………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the SL text
1-faithful translation
2-semantic translation
3-literal translation


It's used mainly for plays, poetry stories ;
1-adaptation
2-literal translation
3-word-for-word translation


It is usually a paraphrase much longer than the original
1-free translation
2-idiomatic translation
3-adaptation


Only………translation fulfil the 2 main aims of translation .
1-free and semantic
2-semantic and communicative
3-semantic and free


a………..translation has to interpret
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic

a………translation has to explain
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic
 
قديم 2013- 5- 16   #467
nouf.7
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية nouf.7
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 88639
تاريخ التسجيل: Wed Sep 2011
المشاركات: 630
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2355
مؤشر المستوى: 61
nouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: غير طالب
التخصص: ❤Ểหğℓỉṥђ
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
nouf.7 غير متواجد حالياً
Unhappy رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه

اقتباس:
أسئله العام يقولون 70% جات بالأختبار
بس حولوها pdf بلييييييز

اسئلة اختبار الترم الماضي لنظرية الترجمة
ابي الأسئله تكفون مايفتح عندي الوورد
 
قديم 2013- 5- 16   #468
وزيرة
متميزة بقسم اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية وزيرة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 65821
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2010
المشاركات: 4,644
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2050
مؤشر المستوى: 104
وزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: E
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
وزيرة غير متواجد حالياً
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه

المحاضرة الـ 13
لمن نجي نترجم لازم تكون الترجمـة بمـايرادفهـا في ثقافتنـا
يعني لمن يجي شكسبير يتغنى في الصيف وأنـه جوجمييييل وفيه نسمـات باردة مو نجي نترجمـه ونقول آياصيفاً ياأروع الأجواء
لأنه ذا الفصل عندنـا هجيييييييير أي أروع ألجواء أي بطيخ

لذلك نستبدلـه باالربيـع ونقول آيا ربيع ياأروع الأجواءِ
وسلامتكم
لأن الثقافات تختلف
أحنـا مثلاً البومـة تعني الشؤوم عندنـا "عوذه وجـه بومـه "

بينما الأوروبيين عندهم البومـة رمز للحكمـة والحب
اللحين عرفت ليش في الرسوم يلبسون البومـة نظـارات وأحياناً يخلونهـا تحكم في المحاكم وعليهـا قبعـة تخرج ومطرقـه

 
قديم 2013- 5- 16   #469
رضا20006
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 90952
تاريخ التسجيل: Tue Oct 2011
المشاركات: 887
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1666
مؤشر المستوى: 61
رضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب بالدمام
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
رضا20006 غير متواجد حالياً
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه

involves all sort of scientific text .
1-literary
2-general
3-technical \ medical
 
قديم 2013- 5- 16   #470
رضا20006
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 90952
تاريخ التسجيل: Tue Oct 2011
المشاركات: 887
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1666
مؤشر المستوى: 61
رضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب بالدمام
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
رضا20006 غير متواجد حالياً
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه

1. Translation has something to do with ……………..
1-language
· 2-speech
3-written language
2. Interpretation has something to do with…………….
1-language
2-speech
· 3-written language
شباب في ملخص لا تحزن ذا غلط عاكسه الاجوبه
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
الصديق الحقيقي شمـksaــوخ منتدى السعادة و النجاح و البرمجة اللغوية العصبية 9 2011- 3- 1 02:05 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:33 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه