|
E6 English Literature Students Level six Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
2015- 12- 3 | #41 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇáÓÄÇá ÇáÓÇÏÓ
ãä ÇáãÍÇÖÑå ÇáÇæáì Opposing forces pull the translation activity on opposite directions ÇáÞæì ÇáãÊÚÇßÓå Ýí ÇÊÌÇåíä ãÊÚÇßÓíä |
2015- 12- 3 | #42 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇáÓÄÇá ÇáÓÇÈÚ ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì ãä ãÎØØ äíæãÇÑß (Newmark:1988) SL= Source Language TL = Target Language áæ ÞÑíäÇ ÇáÎíÇÑÇÊ ßáåÇ ÎÇØÆ ÇáÓÄÇá ÇáËÇãä
ÇíÖÇ ãä ÇáãÍÇÖÑå ÇáÇæáì the product (the text that had been translated ÇáÇäÊÇÌ= ÇáäÕ ÇáãÊÑÌã |
2015- 12- 3 | #43 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇáÓÄÇá ÇáÊÇÓÚ ãä ÇáãÍÇÖÑå ÇáÇæáì ßÐáß “Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark :1988) |
2015- 12- 3 | #44 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇáÓÄÇá ÇáÚÇÔÑ
ßãÇä ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf. (Brislin, 1976) |
2015- 12- 3 | #45 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇáÓÄÇá ÇáÍÇÏí ÚÔÑ
ßãÇä ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì All the previous mentioned definitions of the term “translation” talk about two key words: transfer (i nterlingual communication meaning (denotative and connotative |
2015- 12- 3 | #46 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇáÓÄÇá ÇáËÇäí ÚÔÑ
ÇíÖÇ ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì Text: Any given stretch of speech or writing assumed to make coherent whole. (Dickins: 2002) |
2015- 12- 3 | #47 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÌÇÈ ÓÄÇá æÇÍÏ ãä ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇãäå åÐÇ Çáí ãÚáã ÈáÇÒÑÞ- Çááå íÝÊÍ ÚáíäÇ ÇáãáÒãÉ ÇÐÇ ãæ ßÐÇ áÇÊÚÊÈÑ ãáÒãÉ ÇØáÇÇÞÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇäÇ ÇÖíÝ ØáÇÓã .. æÇÐÇ ÌíÊ ÇÑÇÌÚ ÇÞæá : ãÇåÇÒÇ ßáÇã ¿¿ ÈÇÞí ÇáÇÓÆáÉ åäÇ |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ ßÇÑÒãÇ ; 2015- 12- 3 ÇáÓÇÚÉ 03:19 AM |
|
2015- 12- 3 | #48 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
á Çä ííÓÑ ÙÑæÝßã æÇä íÚíäßã Úáì ÇáÇÓÊÐßÇÑ
ÇáãáÝ åÐÇ áæ Êã ÍÝÙå ÈÅÐä Çááå ÇáÊÚÇÑíÝ Êãæä ÎÇáÕíä ãäåÇ http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...0&d=1429878546 ÇáÎØæÉ ÇáËÇäíå ÍÝÙ ÇáÊãÇÑíä Çáí ÈÚÏ ßá ãÍÇÖÑå ÇáÏßÊæÑ ãÑßÒ ÚáíåÇ æÇáÇÓÆáå ßáå ãäåÇ Ëã ÇáÎØæå ÇáËÇáËå æÇáÇÎíÑå ÞÑÇíå ÓÑíÚå áÊÑÌãå ÇáÇÈíÇÊ Ýí ãÍÇÖÑå 12 æÞÑÇíå ÊÑÌãå ãÑÖ ÇáÇãÚÇÁ ãÍÇÖÑå 11 æÞÑÇíå ÚãáÇÁ ÇáÈäß Ýí ãÍÇÖÑå 13 ÞÑÇÁÉ åÐí ÇáãÔÇÑßå ÝíåÇ ÇÓÆáå ãä ÇáÏßÊæÑ ✿⊹⊱ ....... ÊÑÌãÉ ÇáÃäãÇØ ÇáäÕíÉ .....⊰⊹✿ æÈÅÐä Çááå ÝÇáäÇ ÇáäÌÇÍ ÌãÚÊ áßã ÇÓÆáÉ ÇáãÍÊæì æ ÇÓÆáÉ ÇáæÇÌÈ æ ÇÓÆáÉ ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇáãÈÇÔÑÉ Ýí ãáÝ æ ÇÓÆáÉ ÇáãÈÇÔÑÉ æÒÚÊåÇ ÍÓÈ ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÏÚæÇÊßã ÇáãáÝÇÊ ÇáãÑÝÞÉ ÇÓÆáÉ ( ÇáãÍÊæì - ÇáæÇÌÈÇÊ - ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇáãÈÇÔÑÉ ) - ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíÉ.pdfþ (1.35 ãíÌÇÈÇíÊ, ÇáãÔÇåÏÇÊ 626) |
2015- 12- 3 | #49 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
íÇáíÊ ÇÍÏ íÚØíäí ÇÓÆáÉ ÇáãÑÇÌÚå Çáãåãå ÌÏÇ æÇÓÆáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑ ÇáÑÇÈØ ãÇÑÖì íÝÊÍ áí.
Çááå íÚØíß ÇáÚÇÝíå ßÇÑÒãÇ íãÇá ÇáÌäå ÇáÈÇÑÏå |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ gallo ; 2015- 12- 3 ÇáÓÇÚÉ 07:48 AM |
|
2015- 12- 3 | #50 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
íÚäí ÍÞÊ ßÈÑíÇÁ ã ÃÚÊãÏåÇ ¿!
|
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 3 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 3) | |
|
|