|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2016- 4- 12 | #41 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. ::three main classes of oratory deliberative forensic epideictic deliberative—to persuade an audience (such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy forensic—to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions; epideictic—"display rhetoric" used on ceremonial occasions . . عند ترجمة الأحاديث ممكن تواجهنا أحد 3 مشاكل
Linguistic Distort the meining نغير المعنى باستعمال كلمه غير مناسبه مثل الفهيم يوم ترجم المفلس ب a pauper والمشكلة الثانية Culture فهم كلمه معينه في ثقافة معينه مثل ترجمه كلمه خمر ل wine الي ما تعطي المعنى الكامل والثالثة Rhetoric لان الحديث يعتبر divine and human at the same time |
2016- 4- 12 | #42 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. ) Literary texts are: A- characterized by rigid texture B-personal and emotive C-binding and instructional D-non-fictional 61)Literary translation A-is a form of action in a real-world context B-has no links with social context C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics D- is form of lonely voice in the word fiction . . ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقير اً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا
A-It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace |
2016- 4- 12 | #43 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. إنَّك تُقْدِّمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.. هذي نفس الترجمة اللي موجودة في كتابة وجاية ف اسئلة رضا . . Most authoritative source of the Islamic law is the Holy Quran. . . The style of the Quran doesn’t belong to any type of literary texts or genre -types, . . When translating a short story, as a translator You have to make first a crude handwritten draft that you never refer to again. This is a necessary stage, the stage of ‘writing the reading
. . Susan Bassnett >>>suggests that >>>Exact translation is impossible |
2016- 4- 12 | #44 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. لنْ تأخُذ مالاً ومتاعاً في القبرِ كُلَّك قد ضاع
إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما یخسَر عبدٌ إن طَاع A. You will not take with you money or goods to the grave If your work is good don’t be afraid He who obeys never gets lost. B. You will take neither money no goods to the grave being lost Don’t be afraid if you have done good deeds As he who obeys God will never go astray. C. Man, it’s time you stopped seeking money, Just think of thy destiny, Nothing you’ll take with you To the grave but few ^^^ طبعاً الاجابه الصحيحه هي C لان شكلها شعري يعني فيها (اربع ابيات) ماهو جمل طويله ونهاية كل بيت فيها مشابه للي بعده (نطقاً) مثال اخر وحیاتًك یإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنھَر یجري یتدفق للبحرِ یَسوي یَسوي فوقَ الحجرِ Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay. |
2016- 4- 12 | #45 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
Innovation
The production or the implementation of an idea If you have ideas but don't act on them you are imaginative but not creative . . Creative translation has 3 requirements Accuracy Naturalness Communication . . Elegant creativity The translator should not make the text sound better than the original |
2016- 4- 12 | #46 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. ^ لقيته بطريقي وجبته معي ههههه . . We characatiz the creative as The amalgamation of surprise simplicity and utter rightness . . The translation of style in the context of literature is ترجمة الأنماط على نفس السياق الأدبي awfully important مهم الى أقصى حد _________________ One of the most appropriate approaches to translating poetry is واحدة من أكثر الاساليب مناسبة لترجمة الشعر - a holistic approach الأسلوب الشامل _____________ Translation is considered as being creative when it is تعد الترجمه أبداعاً عندما تكون - Novel and appropriate جديدة وملائمة ____________________ |
2016- 4- 12 | #47 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. انتبهوا فرقوا بين هالشيئين وكلهم جو باختبارات الاعوام السابقه The most important issues in the process of creativetranslation are: equivalence ,communicative purpose and style والسؤال الثاني Creative translation is defined as a rewriting processwhich meets three requirements: accuracy ,naturalness , communication . . الدكتور ترجم ناقة
She-camel في الكتاب صفحة ١٩٠ حديث ١١٤ . . صفحة ٢٣٥ باب الرقائق والأدعية والأذكار وترجم الأذكار Rememberence of Allah |
2016- 4- 12 | #48 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. Translation from one language to another is a special case of communication. This state of affairs الترجمة من لغة الى أخرى هي حالة من حالات الاتصال الخاصة Gives rise to different types of problems. التي تؤدي الى أنواع مختلفه من المشاكل _______ Approaches to translation. منهج الترجمة Goes back to ancient times يعود الى العصور القديمة ________ In science the definition of creativity علمياً يُعرف الأبداع بـ The ability to think القدره على التفكير The ability to imagine. القدره على التخيل ____ |
2016- 4- 12 | #49 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Silly sooth is an example of problem Silly sooth هي مثال على مشاكل Semantic Shifts التحولات الدلالية ______________ “Open, Sesame!” is an example of problem Open, Sesame!” مثال على مشكلة Cultural Allusion التلميح الثقافي _________ love is an example of problem loveمثال على مشكلة Technical terms المصطلحات الفنية __________ Zikr is an example of …..problem Zikr مثال على مشكلة Concepts that lack a counterpart in the target language المصطلحات التي تفتقر الى نظيرها في اللغة الهدف |
2016- 4- 12 | #50 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a كثيراً ماينظر الى النصوص أما أدبية أو غير أدبيه مما يعني أن الأدب يجب أن ينظر اليه بعتباره large super-genre كبير وذو نوعية فائقة ____ literary texts are judged as fictional…….. يتم الحكم على النصوص الأدبية بصفتها خيالية Whether they are fact-based or not سواء كانت حقيقة أو غير حقيقه ___ Genres, conventionally seen as non-literay may have literary features such as هناك أنواع ينظر اليها تقليديا على أنها غير أدبية وتكون لها سمات أدبية مثل Advertising copy النسخ الأعلانية . . |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ مذاكرة جماعية ] : موضوع مميز♥ܟܟ♥ ( التجمع النهائي لعلم اللغة النفسي / د.محمد المعيلي - الخميس 21-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ | كارزما | E7 | 403 | 2016- 4- 28 04:53 PM |