ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > الصيفي - كلية الأداب
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل.

 
 
أدوات الموضوع
قديم 2013- 7- 19   #41
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 59
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

For the translation of poetry, 2 main types of theory are relevant
1-Theory of the literary text

2-Theories of translation

 
قديم 2013- 7- 19   #42
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 59
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

نقاط جداً مهمه من المحاضرة الرابعة

Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose

heteroglossia
they contain more than one voice
core literary
are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories



peripherally literary genres, where criteria such
as written base form, canonicity or functionality are relaxed as in the case of children’s literature and sacred texts see Quran and Prophet Muhammad’s Hadeethes

Typical features of literature as a super
-genre
They have a written base-form
They enjoy canonicity
They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function
They have no real-world value
They feature words, images
They are characterized by poetic language

 
قديم 2013- 7- 19   #43
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 59
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

Translatable Subject-matter
This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature

Translatable subject matter but with great loss
This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts

Untranslatable subject matter
This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality
 
قديم 2013- 7- 19   #44
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 59
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

Quantitatively, Shakespeare is considered to be among the most widely translated writers & the most frequently performed playwrights in world literature
 
قديم 2013- 7- 19   #45
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 59
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

The most appropriate translation of
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred
is


A.
. في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد

B.
. .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد

C.. .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد

D.
يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست


 
قديم 2013- 7- 19   #46
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 59
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

3)Translating ‘plays’ is mainly translating
for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage
[/QUOTE]



 
قديم 2013- 7- 19   #47
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 59
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.

7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence.
C.the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech .
 
قديم 2013- 7- 19   #48
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 59
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.

D. neither poetry nor prose on their own.
11) Translation of poetry is
A.as a creative act as writing one’s poetry.

B. more a creative act than writing one’s poetry.

C. less a creative act than writing one’s poetry.

D. like writing one’s poetry but with a difference
 
قديم 2013- 7- 19   #49
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 59
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is

A.
. في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد

B.
. .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد

C.. .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد

D.
يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على
جبل إفرست.


2) The origin of the word
‘drama’ comes from

A.
the Greek term ‘drao’.

B.
the English term ‘drop’

C.
the French Term ‘acte’

D.
the Latin Term ‘actus’

3)
Translating ‘plays’ is mainly translating

A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.

4) The most appropriate translation of


SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A.
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل

.
المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد

B.
شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه

أنطونيو
: اسمعني يا شايلوك الطيب


C.
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.

. أنطونيو
: على رسلك يا شايلوك الطيب.

D.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك

5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair

B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!

C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”


D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.

7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence.
C.
the art of convincing an audience to accept one’s speech.

D. the art of swaying an audience by eloquent speech.

8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

9) The most appropriate translation of
‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the
Standard of right and the Standard of wrong’
is

A.
الحياة حرب بين الصح والخطأ

B.
الحياة حرب بين الصواب والغلط

C.
الحياة معركة بين الحق والباطل


D.
الحياة مع معركة بين الخير والشر

10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.

D. neither poetry nor prose on their own.

11) Translation of poetry is
A.
as a creative act as writing one’s poetry.

B.
more a creative act than writing one’s poetry.

هذي مو متأكده منها

C. less a
creative act than writing one’s poetry.

D.
like writing one’s poetry but with a difference.

12) A short story is :
A.
a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.

13) The most appropriate translation of

When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’

is
A.
عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها

B.
إن شمها استحلى رؤيتها

C.
عبيرها استهواه، فطلب رؤياها

D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وهذي مو متأكده

14) The most appropriate translation of
‘ أكثر من ذكر الله
’ is

A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God

15) Creative translation involves
A.
a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.

B. a draft of the original and then rewriting it.
C. a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
. هنا شاكه بالأجابه B , D

16
)
The most appropriate translation of ‘ ’كان يوم ا ملتهب ا كطفل نالت منه الحمى

A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever.

17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A. a holistic approach.
B. a communicative approach.
C. an aesthetic approach.
D. a semantic approach
.
18) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more

lovely and more temperate
’ is

A.
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى

B.
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى

C.
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل

D.
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى


19)
Conventional ‘core literary’ genres are

A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts
.
20)
The origin of the word ‘
creativity’ comes from

A. the German
term ‘kreativitat’ .
B. the English term ‘creche’

C. the Latin Term
‘creo’

D. the French Term ‘cric
 
قديم 2013- 7- 19   #50
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 59
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

Classic Rome's great orators were
Cato the Elder, Mark Antony, & Cicero
 
 

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
خبر عاجل حافز للكل وزياده 100% ليثاوي الرياض ملتقى المواضيع العامة 20 2013- 11- 3 05:41 PM
روميو .. وجوليت وجنؤؤن العشق .. زيزو الوايليه ملتقى المواضيع العامة 25 2013- 2- 21 12:38 PM
أقوى موضوع في أدلة نبوة محمد صلى الله عليه وسلم ... رائع جداً !! رحلة الذاكرين ملتقى المواضيع العامة 3 2013- 2- 17 07:31 PM
أسئلة واجوبة السيرة النبوية بوعزيز 99 التاريخ 18 2013- 1- 1 03:30 PM
اسئلة فقة السيرة من اعداد ابو جراح الظفيري أسيل المدينه إدارة أعمال 5 4 2012- 12- 23 06:00 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:21 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه