ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 11- 5   #41
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

3. Multiple or Compound Multiple Meaning

q Multiple meaning or compound multiple meaning of any expression in literary texts tends to pose serious problems for translators in general and creative translators in particular.

We could take as an example the Arabic expression (نفحات الانس) and make a list of some of the alternative meanings that could be given to the elements in this short phrase that could be used in different contexts:
تعدد المعنى أو عدة معاني متعدده لأي تعبير في نصوص أدبية تشكل مشاكل خطيرة للمترجمين عامة، والمترجمين الابداعين خاصة.
نحن يمكن أن تتخذ كمثال على التعبير العربي (نفحات الإنس) وتقديم قائمة من بعض من المعاني البديلة التي يمكن أن تعطي للعناصر الموجودة في هذه العبارة القصيرة التي يمكن أن تستخدم في سياقات مختلفة:

واعطانا عدة معاني لكلمة نفحات وكلمة أونس موجوده بالمحتوى




التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 5 الساعة 05:44 AM
 
قديم 2012- 11- 5   #42
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

Example


q Looking at the two elements above (which we may link together with the word ‘of’), we can realize that the phrase is capable of up to a hundred possible interpretations, depending on how ambiguous the elements may be.
انظر في العنصرين أعلاه (التي قد نربط جنبا إلى جنب مع كلمة 'of' )، يمكن ادراك أن العبارة قادرة على تفسيرات ممكنة تصل إلى مائة،ربما تعتمد على كيفية غموض العناصر



q So how did you translate the following expressions requested in L1 Practical B?
1. نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة
2. نفحات الأنس في دبي
3. ليالي الأنس في باريس
Was your answer in line with the following or something else?
1. Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah AlMunawarh
2. Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai
3. Nights of friendliness and intimacy in Paris.



4. Rhyme and Verse
الوزن والقافية


q Equally problematic is the translation of the versification in poetry, i.e. the rhyming and versing in a poem.
مشكلة التساوي ، تكون ترجمة الابيات في الشعر , الوزن والقافية في القصيدة.




q Now immerse yourselves in the sounds of the following couplet of poetry and try to translate it into Arabic aiming for creativity but with clarity of meaning supported by rhythmic and stylistic elegance:
الآن اغمرو أنفسكم في أصوات البيتين التاليين للشعر ومحاولة ترجمتها إلى اللغة العربية بهدف للإبداع ولكن مع وضوح معنى تدعمها بإيقاع واسلوب انيق.
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it



Example
q So how did you translate the following two lines requested in L1 Practical A?
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,

When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
Was your answer in line with the following? Which one is the most appropriate?

A. عندمايشم رائحة الوردة يريدأن يراها عندمايرى وجه الوردة يريدأن يقطفها

B. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها

C. عبيرها استهواه ،فطلب رؤياها ولما رأها،أرادها

D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمال فكنْتِ بين أصابعي،رباه ما أحلاها!




 
قديم 2012- 11- 5   #43
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

5. Cultural Allusion

q Another bottomless hole the translator can fall into is to fail to pick up an allusion that is common knowledge in the cultural environment of the source language. An example may be found in the tale of Ali Baba in the Thousand and one Nights. Who has not thrilled to the unforgettable phrase “Open, Sesame!”
فجوه عميقه اخرى للمترجم يمكن أن توقعه في الفشل لالتقاط تلميح ان المعرفه الشائعه في البيئة الثقافيه لمصدر اللغة.مثلا يمكن العثور في حكاية على بابا في ألف ليلة وليلةthe Thousand and one Nights.. الذي لا يثار الا بعبارة لا تنسى “Open, Sesame!”



q In our culture this has become a byword for conjuring up supernatural powers,
في ثقافتنا هذه اصبح لدينا مثلا مرادف لاستخراج قوة خارقة للطبيعة.




whereby mountains are rent asunder to reveal untold wealth. What a pity that this is not exactly what the original author had in mind. Apparently, ‘Sesame’ and Camphor’ are traditional nicknames in Arabic for light-skinned and dark-skinned slaves. Thus the command “open, Sesame!” is addressed, not to occult elemental forces, but to a human being, in all probability dozing behind the huge door.
بواسطة استئجار الجبال للكشف عن الثروة التي لا توصف في ثقافتنا. ما هو مؤسف أن هذا ليس بالضبط ما كان يدور في خلد الكاتب الأصلي. على ما يبدو، ‘Sesame’ and Camphor’ هي الألقاب التقليدية باللغة العربية للعبيد ذوي البشرة الفاتحه وذو بشرة داكنة. وهكذا الأمر “open, Sesame!” هو موجهة، لا إلى قوات عنصرية غامضة، ولكن للإنسان، في جميع الاحتمالات الغفوة خلف الباب الضخم



q So the translator should be aware of such cultural untold references or suggestions that the text might have implied in its cultural context and historically in terms of time and space.
لذا ينبغي أن يكون المترجم مدرك بمثل هذه الاشارات الغيرالمحتفظه بالثقافة أو اقتراحات بأن النص قد يكون ضمن السياق الثقافي والتاريخي من حيث الزمان والمكان



q Now can you come up with one or two examples of cultural allusion in Arabic or English and then translate them accordingly?


6. Technical Terms


q Every language has certain technical terms which pose problems and difficulties for translators in general and translators of literary texts in particular. A glance comparison between the word ‘lovein the following example and the one that follows shows that the term ‘love’ is a problematic term in Arabic as it may mean different things expressed in different words as illustrated below:
كل لغة لها مصطلحات الفنية معينه التي تثير المشاكل والصعوبات للمترجمين عامه ومترجمين النصوص الأدبية خاصة. مقارنة سريعة بين الكلمة‘loveفي المثال التالي والذي يلي يظهر أن مصطلح ‘love’إشكالية في اللغة العربية قد تعني أشياء مختلفة المعرب عنها في كلمات مختلفة كما هو مبين أدناه:


q In a play called As you like it’ by Shakespeare, a character called Celia says to Touchstone:

A. ‘My father’s love is enough to honour him enough: Speak no more of him; you will be whipped for taxation one of these days’.

B. In Romeo and Juliet, Romeo says: “in sadness, cousin, I do lovea woman” page 247

C. On another occasion he says: “Is lovea tender thing? It is too rough, too rude, too boisterous, and pricks like thorn” (page 250)



Example

q Is the translation of ‘love’ in A example above like that of B or B example is like that of C? How would you translate a technical term like ‘love’ into Arabic?
يتم ترجمة 'الحب' في مثال أعلاه مثل ب أو مثال ب شأنها في ذلك شأن ج؟ كيف يمكنك ترجمة مصطلح فني مثل‘love’إلى اللغة العربية؟


Which one of the following would suit it best?

A. الحب

B. العشق

C. كلاهمامعاً

D. غيرهما

q Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can!

A. ‘very hot’ and ‘too hot’

B. ‘cool’ and ‘cold’

C. المحبة’ and ‘العشق



 
قديم 2012- 11- 5   #44
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

7. Concepts that lack a counterpart in the target language

q Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due to the dilemma of cross-cultural interpretations. Let’s take, for example, the word dhikr or zikr (ذكر).The literal meaning, which relates to ‘remembering’, is easy enough. The problem appears when we encounter it as a technical term.
كل لغة تميل إلى المفاهيم التي تفتقرها إلى نظير في اللغو المستهدفه.

هذه تكون كافية لتأزم ترجمة الثقافة عبر العصور . لنأخذ، على سبيل المثال، word dhikr or zikr ذكرالمعني الحرفي، الذي يتصل إلى 'تذكر' ‘remembering’,، سهل بما يكفي. تظهر المشكلة عندما نواجه ذلك كمصطلح فني

q The English-speaking interpreter has a number of options. He can search around for the closest western equivalent-insofar as there is one, and insofar as he can grasp it. Perhaps he will come up with something like the word “litany”. But, oh dear, no, that will never do: far too “churchy”.
ترجمة المتحدث الإنجليزية لدية عدة خيارات . أنه يمكن البحث حولها مايقرب ويساوية الغربية وطالما يمكنه فهم ذلك. ربما أنه سوف يأتي بشيء مثل كلمة "ابتهال“litany”.

Alternatively he can go for a descriptive paraphrase of what the Arabic concept seems to encompass: a (potentially ecstatogenic) remembering, repeating, and praising exercise.

بدلاً من ذلك يمكن وصف اعادة الصياغه لما يبدو مفهوم اللغة العربية ليشمل: (يحتمل أن تكون ecstatogenic) تذكر، وتكرار، ومشيدا بممارسة.

This could become trifle and tedious if the little word occurs several times in the space of a paragraph. Or else he can simply attempt to naturalise it as dhikr or zikr (with italics, bold type, underlining, upper case, brackets, quotation marks, strange dots of all kinds added to taste). He can try any combination of these, but the fact of the matter is that, whatever he tries, both the translator and his readers will be well and truly stumped by a concept for which as yet there is no basis in their experience.

وهذا يمكن أن تصبح تافه ومملة إذا كلمة قليلة تحدث عدة مرات في مساحة الفقرة. او يمكن ببساطة محاولة لبساطةdhikr or zikr(بالخط المائل، غامق، التسطير، حالة العلوي، الأقواس، وعلامات اقتباس، النقاط غريبة بجميع أنواعها إضافة إلى الذوق). أنه يمكنك محاولة أي مزيج من هذه، ولكن حقيقة الأمر هو محاولة كلاهما المترجم والقراء سيكون جيدا والحيرة حقاً بمفهوم الذي حتى الآن لا يوجد أساسا في تجربتهم

Example
q So how would you translate dhikr or zikr (ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

A. Remembering

B. Litany

C. Praising exercise

D. Dhiker or zikr

E. Invocation

F. Supplication

G. Etc…

q In this most unsatisfactory of situations, there are a number of factors calculated to rescue us and keep us and help us on our way.
في هذه اغلب الحالات غير مرضيه ، هناك عدد من العوامل التي تحسب لإنقاذنا وتحفظ لمساعدتنا في طرقنا.


There is, firstly, the holistic capacity of the human mind, which is able, given sufficient encouragement and confidence, to perceive a total picture from material that is impressionistic, fragmentary and at times even downright defective.
هناك، أولاً، سعة قدرة العقل البشري، الذي يكون قادرة، للتشجيع الكافي والثقة، ليبين الصورة الكاملة مجموع من المادة تلك تكون انطباع والتجزئة وتحديد الوقت تعيبه بالتاكيد.

q Thus in the case of our dhikr, we can hope, by dint of contact with a variety of information about it, to come to as realistic an understanding of what it entails as is possible- short of actually experiencing it for ourselves.

وهكذا في حالةdhikr,، يمكن أن نأمل، فضل الاتصال مع مجموعة متنوعة من المعلومات حول هذا الموضوع، أن يأتي إلى واقعية فهم ما تنطوي عليه هو ممكن-أقل من الواقع التي تعاني لأنفسنا
.
q Experience of the concept itself is the second factor that can come to our rescue. So when we have people who themselves have direct experience of the essential meaning and purpose of dhikr can really appreciate the translation of such expressions.

تجربة للمفهوم ذاته هو العامل الثاني الذي يمكن أن يأتي لنجدتنا. حتى عندما يكون لدينا الناس انفسهم لديهم خبرة مباشرة للمعني الأساسي، وغرض ذكرdhikrيمكن حقاً تقدير الترجمة هذه التعبيرات


 
قديم 2012- 11- 5   #45
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



L2 Practical A

Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination!


A. Divine love

B. Platonic love

C. Brotherly love

D. Profane love



L2 Practical B
Translate the following into English
. Use your creative ability in your translation.

عَنْ عَبْدِاللَّهِ بْنِ عُمَرَ،قَالَ : قَالَ عُمَرُبْنُ الْخَطَّابِ: " لَوْكَانَ الصَّبْرُوَالشُّكْرُبَعِيرَيْنِ،مَا بَالَيْتُ أَيُّهُمَا رَكِبْتُ " .




بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في الموضوع أدناه

تمارين المحاضرة الثانية لمادة الترجمة الابداعية


وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة الثالثة


الملفات المرفقة
نوع الملف: docx ترجمة الثانية.docx‏ (44.8 كيلوبايت, المشاهدات 241) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: doc حلول تمارين المحاضرة الثانية.doc‏ (31.0 كيلوبايت, المشاهدات 309) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف

التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 5 الساعة 11:55 PM
 
قديم 2012- 11- 5   #46
بدويه
متميزه بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 39161
تاريخ التسجيل: Sun Oct 2009
المشاركات: 3,082
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 3856
مؤشر المستوى: 93
بدويه has a reputation beyond reputeبدويه has a reputation beyond reputeبدويه has a reputation beyond reputeبدويه has a reputation beyond reputeبدويه has a reputation beyond reputeبدويه has a reputation beyond reputeبدويه has a reputation beyond reputeبدويه has a reputation beyond reputeبدويه has a reputation beyond reputeبدويه has a reputation beyond reputeبدويه has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل-آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
بدويه غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

ماشاءالله


جهد واضح لايخلو من التشارك الابداعي

استمري


< متابعة بصمت
 
قديم 2012- 11- 5   #47
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

شكرا بدوية لمرورك ومتابعتك

وشكرا لكل من قيمني أو اضاف لايك للموضوع ,, ذلك تحفيز لي لتقديم الافضل

والله يقدرني اكمل الموضوع على اكمل وجه ونعدي هاالمادة بدرجات مرضيه


 
قديم 2012- 11- 6   #48
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



تم ارفاق ملفي وورد بنهاية كل محاضرة ترجمتي وحلول ـألسآحر الله يجزاه خير وسيطبق ذلك على ماتبقى من المحاضرات,, وبنهاية السمستر ستجمع وترفق بالموضوع المثبت بلمف واحد من 1 - 14 حتى يستفيد منها اعضاء المادة الجدد




التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 6 الساعة 12:02 AM
 
قديم 2012- 11- 6   #49
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


صباحكم عسل ويوم خالي من الكسل


بسم الله نبدأ المحاضرة الثالثة


Methods & Approachesto Creative Translation
مناهج واساليب الترجمة الابداعية

A Two-Stage Approach to creative translation

According to David Pendlebury (2005, page 15), creative translation usually involves two recognisable main stages:
وفقالـ David Pendlebury الترجمة الإبداعية عادة تتضمن مرحلتين رئيسية :

1. Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible.
أولاً: ننتج او نكتب مسودة ترجمة للنص الأصلي ان تكون بحرفية ودقه قدر الامكان .


In any type of translation draft, we are bound to encounter a number of ‘gaping holes’ and pitfalls.
في أي نوع من مسودة الترجمة ، ملزمين بمواجهة عدد من الثغرات والزلات الهائله.


For the moment these simply have to be noted and left where they are.
Such draft is also bound to throw up a number of ‘gaffes’ and misconceptions which have to be left until they are pointed out by an expert in the source language, or until such time they work their way , like an itch, into the translator’s conscious mind.

ببساطة نلاحظ ونترك الزلات في هذه المرحله .

بمرحلة المسودة ملزمين أيضا بترك عدد من 'الزﻻت' والمفاهيم الخاطئة التي قد نتركها حتى تحدد خارجا عن طريق خبير في اللغة المصدر أو حتى وقت عمل طريقة لهم بعقل الترجم الواعي .


2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original,
المرحلة الثانية: ترجمة هذه المسودة مع اشاره بسيطه للنص الاصلي

into a form that as far as possible reflects and does justice to the author’s overall intention, while doing minimum violence to the target language.

في نموذج قدر الامكان عكس وعدالة نية المؤلفين عامة، أثناء القيام بادنى اساءة الى اللغة المستهدفه.

This stage of ‘weaning away’ from the original is nearly always necessary; otherwise the end result is likely to remain unduly influenced by what are arbitrary features of source language

بهذه المرحلة ‘weaning away’ نفطمها بعيدا عن النص الأصلي تقريبا من الظروري يعني بمرحلة مسوده الترجمة نفصلها تماما عن النص الاصلي ؛ خلاف ذلك النتيجة النهائية محتمل أن تظل متأثرة بافراط بمميزات عشوائية من اللغة المصدر.

Example

Now let’s look at the translation of the following excerpt taken from a short storywritten by Dr Muhammad Alnaimi and see the difference between versions A and B
هنا اعطنا مقتطفات بسيطة من قصة قصيرة كتبها الدكتورمحمد النعيمي << مدري دكتورنا ماغيرة !! وانظر الفرق بين AوB ومثل ماوضح الدكتور بالشرح ان النوع الثاني B هو اكثر ابداعية .
ودل على ابداعها استخدامه لهذه العبارة
scorching summerتعبر عن الحر الشديد

ويمكن والله اعلم يجيبها بالاختبار فاحنا نستدل بهذه العباره ونختار السطر الموجوده فيه ولا ايش رأيكم ؟


كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أماالشجيرات على جانبي الطريق فقدكانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبارحناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه،وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر.
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. The Street was like a drunk who had lost his way. Trees on sides of the road were bare, thirsty and gasping as if someone had forgotten to water them. Dust covered the trees, and ice cream covers yellow and silver and used tissues scattered as far as one can see

scorching summerتعبر عن الحر الشديد
B. It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see.


التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 6 الساعة 11:21 AM
 
قديم 2012- 11- 6   #50
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



A. Holistic Approach to Creative Translation

اولا : النهج الكلي او الشامل للترجمة الابداعية

q According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by a vision of language.

وفقا لتعريف Patricia Terry ، المترجم دائما سيكون بدافع رؤية اللغة .


Where poetry translation is concerned, for example, this often meansa vision of that ‘peculiar force and strength’ that one may find to vibrate within the ST.
اما بترجمة الشعر، على سبيل المثال، غالبا تعني رؤية لتلك القوة الغريبة والقوية وان احد ما يجد اهتزاز داخل النص المصدر.


This ‘peculiar force and strength’ is crucial in justifying those moves poetry translators make that originate in places other than the ST.

هذه القوة الغريبة والقوية تكون مهمه في تبرير هذه الحركه الشعرية التي عملها وابتكرها المترجم في اللغة .


Discussing how to construct one’s own blueprint for translating poetry, for example,
مناقشة كيفية إنشاء نفس المخطط لترجمة الشعر، على سبيل المثال،


Robert Bly suggests that ‘one will find the challenges intertwined into ‘one difficulty, something immense, knotted, exasperating, fond of disguises, resistant, confusing, all of a piece (1970:13).
Robert Blyاقترح بأن 'أحد ما سوف يجد تحديات تداخلت ومزجت داخل المخطط ' احدى الصعوبات، احيانا واسعة ، معقدة ، مزعجة ، دقيقة للتموية، صامدة ، غير واضحة , كل القطع ' (1970:13.


Dixon:: It becomes obvious that it is impossible to find any blueprint that can tackle this complexity without missing something.

وفقا لـ Dixonاصبح من الواضح ان من المستحيل ايجاد اي مخطط يمكن ان ياخذ هذا التعقيد دون فقدان شي ما .


Dixon The ‘holisticness’ in poetry translation originates in the very essence of poetry, as well as in all forms of literature and art: the unity and dynamism, the shell and the kernel in the work, may prove one (Dixon 1995:19).
ايضا وفقا لـDixonالشمولية ‘holisticness<<يمكن المقصود بمعنى هذه الكلمة الشمولية في ترجمة الشعر ينُشئ اساس جدا في الشعروكذلك في جميع أشكال الأدب والفن: الوحدة والحيوية، والهيكل والنواة في العمل، قد يثبت واحدة (1995:19 ديكسون



q This organic interrelation of the elements inside a poem is unavoidable ‘highlighted by translation.
هذه طبيعة العلاقة للعناصر الداخلية للقصيدة امر محتوم برزت بواسطة الترجمة.


And in translation, this holisticness, or aesthetic coherence, will need to be regenerated through the system that the translator fabricates
وفي الترجمة هذه الشمولية أو التماسك الجمالي سيحتاج الى اعادة انشاء خلال نظام تجميع المترجم .

Example

q It can be helpful for us as translators to visualize the complex holistic process of translating poetry as an aesthetic massas we can see through a comparison in translation of the following couple of lines into Arabic:
هذه الابيات يمكن ان تساعدنا كمترجمين الى تصور العملية الكلية المعقدة في ترجمة الشعر كفقدان الجمالية كما نرى في الابيات التالية عندما نترجمها الى العربية

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,

When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.


A. عندما يشم رائحة الوردة يريدأ ن يراها عندمايرى وجه الوردة يريدأن يقطفها

B. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأهااستحلى قطافها

C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياه اولما رأها، أرادها

D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها

! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع ،رباه ماأحلاها


q Translation D would be a solution for that difficulty or challenge the translator might have encountered because he seems to have used a holistic approach to the translation of these two lines and has achieved an aesthetic coherence in the Arabic translation.
الترجمة D يمكن ان تكون حلاً لصعوبة تحدي المترجم التي ربما قد واجهته السبب قد يبدو استخدم نهجا شموليا holistic approach لترجمة هذين السطرين وانجز تناسقا جماليا aesthetic coherence في الترجمة العربية.




 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:52 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه