|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 12- 25 | #491 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 25 | #492 | |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
والله انك جبتها عى الجرح بس تبي الصراحه المفروض هالمادة ومادة المقال اللي اخذناها قبل يكون اختبارها تحريري وليس اختيار من متعدد وقال كثير من هم في مجال تدريس اللغه الانجليزيه , وخاصه الترجمه لانه تعتمد اعتماد كلي على قدرة المترجم الابداعيه في الترجمه . |
|
2012- 12- 25 | #493 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
حتى لو ماحلينا في الاوراق فيه غيرنا مايخش الموضوع ولا يشوف وبعضهم فيهم نذاله بيحلون
وراح ناكلها علشان كذا خلكمم على مجنونكم |
2012- 12- 25 | #494 |
متميزه بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
20-Now how would you translate the following into Arabic? Is it A, B, C, D, E or something else?
When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟ أمي B. عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي C. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي D. عندما يتملكني المرض وأبكي ألماً تسهر على راحتي وتبكي خوفا من موتي أمي E. أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي d اتوقع كذا |
2012- 12- 25 | #495 |
متميزه بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بصلي وبنكمل
|
2012- 12- 25 | #496 |
مشرفة الساحة العامة للتعليم عن بعد _سابقآ
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
-
لحد يفكر بَ الاضراب ابداً .. اقترآحي لكم .. بما اننآ مَ شفنآ الاختبار .. نتوكل على الله وندخل ونحل بكل اللي نقدر عليه طبعاً بما اننآ م نعرف الاجابات .. ماراح ندري كم فقره علينآ صح .. بمجرد خروجنآ من الاختبار نتوجه كلنآ لَ الخدمات الطلابيه ونكتب راينآ ف الايقونه المخصصه لَ الاختبار وكذا .. وانا بدوري رآح آكلم العميد و رآح اشرح له كل اللي صار من امثله غير محلوله .. و من هآند آوت مهم وغير موجود .. اتفقنآ ؟ |
2012- 12- 25 | #497 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اانواع النص :
النصوص الادبية هي super-genre’ المظاهر التقليدية للنصوص الادبية او ما يعتبر مثلها(ادب الاطفال ، النصوص المقدسة) : مكتوبة الشكل تتمتع بقانونيتها canonicity (من اسمها قانون ) مليئة باeffective/aesthetic no real-world value- (المقصود غرضها ليس عملي محسوس بقدر ما هو جمالي وشعوري ) as fictional مثل الخيالية poetic ‘ language use يعني الشكل هو المهم minoritized في النصوص الادبية ننظر الى اعتبارين: equivalence communicative purpose.الغرض التواصلي في الترادف : ماهي الاولوية اذا لم يستطع تحقيق كامل التركيب والاسلوب في الترجمة ؟ هل ينبغي تركها والبحث عن الغرض التواصل ؟ وفي التواصل الى اي مدى يجب ان نتكيف مع اللغة الهدف ونبتعد عن المرادفة ؟ - يجب الاهتمام بترجمة الاسلوب the translation of style : مهم لسبيبين : - يعرف the writer’s cultural space time’. وقت الفضاء الثقافي للكاتب مثل اسلوب كتاب ابن القيم رحمه الله في مفتاح دار السعادة - الثاني ممكن الكاتب يستخدم deliberately use non-standard styles- archaism انماط مهجورة او غير قياسية المناهج في عملية الترجمة 2: -data-driven approach treats translation as behaviour : qPoetry translators, for example, can spend considerable time brainstorming ways of reproducing a source text items mulit-valency (e.g its style-marking, associative meaning, etc.) -more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic: These studies attempt to model communication between :source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader مثاله : "فنقول: اختلف الناس في العشق هل هو اختياريٌّ أو اضطراريّ خارج عن مقدور البشر؟ الصحيح : People seem to have different views of the concept of ‘falling in love’; is it something optional or necessary beyond one’s control - الترجمة الادبية في السياق الاجتماعي : علينا الاهتعما بهذه الجوانب : ‘production teams communities of interest’ ‘fields’ ‘systems’ (مافهتها ) والجوانب الشخصية : q: ideology, identity and ethics. مثاله : كان جو غرفة الضيوف بارداً ومنعشاً يهدهـد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه، لكن الملل لبس لبوس القرف ولف شباكه حول روحه القلقة المتيقظة. فكر في قص شعره الذي طال في بعض الأماكن من رأسه وهرَّ من أماكن أخرى. سرّح شعره بأصابع يده اليمنى القصيرة وتذكر كم كانت زوجته تكرر على مسامعه في مناسبات عدة أن شعره بدا وكأنه سلة قش ليلة عرسه. a.The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap, but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair, which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked him to cut and comb his hair on many occasions. She always described it as a straw basket! |
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 25 الساعة 01:07 PM |
|
2012- 12- 25 | #498 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
‘very hot’ and ‘too hot’
‘cool’ and ‘cold’ ‘المحبة’ and ‘العشق’ كيف الترجمة هنا؟؟ |
2012- 12- 25 | #499 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
قدااااااااااااااااااام يا دودي
سيري والله معاك مالنا الا كذا غثنا الله يغثثثثثثثثثثثثثثثثثثثثه |
2012- 12- 25 | #500 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
عموما المادة طبيعتها ابداعية و هي مهارة وفن وتعتمد على الممارسة والذوق ايضا لا على مادة تؤخذ بقواعد صارمة كالرياضيات مثلا لها قواعد عامة لكنها في النهاية فن نسبي هي نسبية في النهاية يعني ممكن ان يكون اكثر من خيار هي صواب واذا احد بيمتحن فيه يجب ان تكون الخيارات واضحة الاختلاف |
|
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 25 الساعة 12:44 PM |
||
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|