ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 12- 25   #501
السالفة مليون
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية السالفة مليون
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 14464
تاريخ التسجيل: Sat Oct 2008
المشاركات: 5,424
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 12551
مؤشر المستوى: 132
السالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
السالفة مليون غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون مشاهدة المشاركة
‘very hot’ and ‘too hot’
‘cool’ and ‘cold’
‘المحبة’ and ‘العشق’


كيف الترجمة هنا؟؟
سبق وحليته ع انه
1)- ‘very hot’ and ‘too hot’ حار جدا
2)- ‘cool’ and ‘cold’ بارد
3)- ‘المحبة’ and ‘العشق’ love
هنا اشوفهم تختصر بكلمة واحده..!!

وش رايكم ؟؟
 
قديم 2012- 12- 25   #502
جرح سيهات
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
 
الصورة الرمزية جرح سيهات
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 36988
تاريخ التسجيل: Sun Oct 2009
المشاركات: 3,035
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 40744
مؤشر المستوى: 132
جرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الفيصل - التعليم عن بعد
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
جرح سيهات غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

معاك يادودي والى الامام الى الامام لارجوووووووووع
 
قديم 2012- 12- 25   #503
Heaven lover
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية Heaven lover
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 44146
تاريخ التسجيل: Thu Jan 2010
المشاركات: 265
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 423
مؤشر المستوى: 63
Heaven lover is just really niceHeaven lover is just really niceHeaven lover is just really niceHeaven lover is just really niceHeaven lover is just really nice
بيانات الطالب:
الكلية: جامعه المللك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغه الانجليزيه
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heaven lover غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اسعد الله اوقاتكم جميعا

محبة في الله ابي اذكر كم من نقطة بأذن الله تعود علينا بالفائده

اولا يجب التوكل علي الله اولا واخيرا

ثانيا من المشاكل الوهمية والنفسيه ان نستصعب الاختبار ولم نعرف عن اي خبر

ثالثا الدكتور احمد مصطفي حليمة من الافضل المحاضرين في الجامعه لذلك يجب الترفع عن ذكر بعض الالفاظ التي لايرضاها مسلم او تجرح شخص بطريقة مباشرة او غير مباشر

رابعا كل الثقة موجوده بالدكتور ان الاسئله راح تكون متوسطة

خامسا لنرجع للخلف قليلا ونتذكر اسئله نظرية الترجمة وكيف كنا متوقعين الصعوبة وكانت النظريه عكس نظريتنا

اطيب الامنيات للجميع بالتوفيق والنجاح

التعديل الأخير تم بواسطة Heaven lover ; 2012- 12- 25 الساعة 12:44 PM
 
قديم 2012- 12- 25   #504
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 147
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون مشاهدة المشاركة
سبق وحليته ع انه
1)- ‘very hot’ and ‘too hot’ حار جدا
2)- ‘cool’ and ‘cold’ بارد
3)- ‘المحبة’ and ‘العشق’ love
هنا اشوفهم تختصر بكلمة واحده..!!

وش رايكم ؟؟
هنا هو مو قاصد الترجمة بقدر ما هو قاصد ان يبين لنا ان فيه مصطلحات في بعض اللغات ما يمكن ان تترجم بشكل ترادفي تماما
 
قديم 2012- 12- 25   #505
مرايم السعودية
Banned
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 49779
تاريخ التسجيل: Sun Mar 2010
المشاركات: 22
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 100
مؤشر المستوى: 0
مرايم السعودية will become famous soon enoughمرايم السعودية will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: مدري
الدراسة: انتساب
التخصص: انقليز
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مرايم السعودية غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 مشاهدة المشاركة
يفقه ما يقول لكن له فكرة او استراتيجية او اجتهاد ما


عموما المادة طبيعتها ابداعية و هي مهارة وفن وتعتمد على الممارسة والذوق ايضا لا على مادة تؤخذ بقواعد صارمة كالرياضيات مثلا
لها قواعد عامة لكنها في النهاية فن نسبي
هي نسبية في النهاية
والله من القهر
 
قديم 2012- 12- 25   #506
|| Ðαvɪɒσff ●
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية || Ðαvɪɒσff ●
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 96275
تاريخ التسجيل: Fri Dec 2011
المشاركات: 790
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 113
مؤشر المستوى: 60
|| Ðαvɪɒσff ● will become famous soon enough|| Ðαvɪɒσff ● will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ENGLISH
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
|| Ðαvɪɒσff ● غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون مشاهدة المشاركة
‘very hot’ and ‘too hot’
‘cool’ and ‘cold’
‘المحبة’ and ‘العشق’


كيف الترجمة هنا؟؟
very hot حار جدأ
too hot شديد الحراره

cool ==> هآدئ
cold ==> بآرد

المحبه والعشق ==> love


هذا والله اعلم
 
قديم 2012- 12- 25   #507
susanّ ♥
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية susanّ ♥
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 40986
تاريخ التسجيل: Sun Nov 2009
العمر: 33
المشاركات: 2,700
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1674
مؤشر المستوى: 89
susanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant future
بيانات الطالب:
الكلية: The Literature College
الدراسة: انتساب
التخصص: Єηgℓιšн
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
susanّ ♥ غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

وانا معاكم
عطوني رقم الدكتور الفريدان بكلمه بعد الاختبار
ويمكن اصيح له هههههههههههههه
 
قديم 2012- 12- 25   #508
مرايم السعودية
Banned
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 49779
تاريخ التسجيل: Sun Mar 2010
المشاركات: 22
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 100
مؤشر المستوى: 0
مرايم السعودية will become famous soon enoughمرايم السعودية will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: مدري
الدراسة: انتساب
التخصص: انقليز
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مرايم السعودية غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heaven lover مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اسعد الله اوقاتكم جميعا

محبة في الله ابي اذكر كم من نقطة بأذن الله تعود علينا بالفائده

اولا يجب التوكل علي الله اولا واخيرا

ثانيا من المشاكل الوهمية والنفسيه ان نستصعب الاختبار ولم نعرف عن اي خبر

ثالثا الدكتور احمد مصطفي حليمة من الافضل المحاضرين في الجامعه لذلك يجب الترفع عن ذكر بعض الالفاظ التي لايرضاها مسلم او تجرح شخص بطريقة مباشرة او غير مباشر

رابعا كل الثقة موجوده بالدكتور ان الاسئله راح تكون متوسطة

خامسا لنرجع للخلف قليلا ونتذكر اسئله نظرية الترجمة وكيف كنا متوقعين الصعوبة وكانت النظريه عكس نظريتنا

اطيب الامنيات للجميع بالتوفيق والنجاح
فلسسسفة في وقت غير مناسب
 
قديم 2012- 12- 25   #509
هاجس الليل
متميزه بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
 
الصورة الرمزية هاجس الليل
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 41129
تاريخ التسجيل: Wed Nov 2009
المشاركات: 742
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2114
مؤشر المستوى: 70
هاجس الليل is a splendid one to beholdهاجس الليل is a splendid one to beholdهاجس الليل is a splendid one to beholdهاجس الليل is a splendid one to beholdهاجس الليل is a splendid one to beholdهاجس الليل is a splendid one to beholdهاجس الليل is a splendid one to beholdهاجس الليل is a splendid one to beholdهاجس الليل is a splendid one to beholdهاجس الليل is a splendid one to beholdهاجس الليل is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة لانجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
هاجس الليل غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

17-Now, how would you translate the following lines into Arabic? Is it A, B, C, or something else?
Dirty Hands by John P. Delaney S.J.
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused. And I'm proud of the dirt and the knobs and the callouses. I didn't get them that way by playing bridge or drinking afternoon tea out of dainty cups.”
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن . أنا لم تحصل عليها بهذه الطريقة عن طريق اللعب جسر أو شرب الشاي بعد الظهر من كؤوس لذيذ، أو لعب السامري جيدا المعلن جيد في الكرات الخيرية.
C. أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل. وأنا فخور بالاوساخ والزوايا . فأنا لم أحصل عليها بهذه الطريقة عن طريق اللعب لعبة االأبراج أو شرب الشاي بعد الظهر من كؤوس أنيقة.
C. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما لأنهما من جراء عملي الجاد لكسب لقمة عيشي وليستا نتيجة حياة مرفهة ومن اللعب بالاوراق وشرب الشاي بكؤوس فاخرة.


18-Now, how would you translate the following lines into Arabic? Is it A, B, C, or something else?
“I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt. Why
shouldn't I feel proud of the work they do - these dirty hands of mine?”

A. حصلت عليها بهذه الطريقة من خلال العمل بها، وأنا فخور بالعمل وبالأوساخ و. فلماذا لا أشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به - وهذه الأيدي القذرة من الألغام؟
B. حصلت عليها بهذا الشكل من خلال العمل بها، فأنا فخور بهذا العمل وبالوسخ، ولماذا لا أشعر بالفخر بالعمل الذي تقوم به يدي الوسخة هذه.
C. إنهما هكذا لأنني عملت جاهدا بهما، إني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالأوساخ العالقة عليهما،


كلا الاجابتين c وش رايكم
 
قديم 2012- 12- 25   #510
هذي أنا كلي عنا
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية هذي أنا كلي عنا
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 76683
تاريخ التسجيل: Fri May 2011
المشاركات: 502
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78
مؤشر المستوى: 60
هذي أنا كلي عنا will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب~جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: English Language
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
هذي أنا كلي عنا غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي مشاهدة المشاركة
-


كلمت الجامعه !
بخصوص هالماده .. وبخصوص الهانداوت وان المحتوى م يكفي
وبخصوص الامثله اللي ماهي محلوله وان اختبارنآ بعد شوي وكلنآ للأن نجتهد ونتوقع !
ووعدوني آنهم يكلمون الدكتور ويردون علينآ .. أول مَ يجي الرد بكتب لكم كل شي

فديت روحك

الله يجزاك الجنه ع هالاتصال

بصراحه مظلوووومين ظلم كبير من هالدكتور وواضح الهدف ( يبي يشتتنا ومايبينا نتخرج ) الظاهر من المحبه الزايده مو يقولون من الحب ماقتل << شطحه


المهم لازم ينظر بالامر صراحه

ومفروض اقل شي ان كان الجامعة صادقه وبتنظر بالموضوع

مفروض ردة الفعل تكون انه اي اسئلة جايبها من الهاند اوت دايركت تحسب للطالب انها صح

او انهم ياجلون الاختبار ويخلون الدكتور غصب عنه يعطينا الاجوبه

واخيرا قرار نهائي بعدم تدريسه لنا لانه مو بكفو ولا عرف كيف ينزل منهج وفشل في طريقة التعامل مع لطلبة تعليم عن بعد

اتمنى الرد منهم يبرد الكبد مو نتعشم بالاخير تطنيش .....


مشكوره مره اخرى ع مبادرتك

بصراحه خلاص احس هنقت معد يستقبل مخي شي بخصوص هالماده


حسبي الله وكفى

يكفي الظروف اللي عند البعض من الطلبه يجي يكملها عليهم
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:27 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه