|
E6 English Literature Students Level six Forum |
|
أدوات الموضوع |
2013- 12- 21 | #511 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
طيب اش رايكم نبدا بآسئله العام سؤال سؤال ونشوف اذا احد عنده مشكله مع اي سؤال ووجهات النظر ؟
|
2013- 12- 21 | #512 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
no one ??
|
2013- 12- 21 | #513 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called:
a-Competence b-Assumption c- Skill d- Schema اخوي رضا هذا السؤال حالينه سكيما .. يس انا احس ان الجواب a وش قولك ؟ |
2013- 12- 21 | #514 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
إقتراح جيد من nonyah
ياليت اللي عنده اسئلة العام يطرحها بالترتيب |
2013- 12- 21 | #515 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words: a-I agree b-I disagree c-Sometimes d-Not sure هالسؤال يقول : الترجمه بالطريقه الحرفيه تظهر الترجمه لان تكون ترجمه الكلمات فرديه او شخصيه |
2013- 12- 21 | #516 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
تفضل يارضا
|
|
|
2013- 12- 21 | #517 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
(Passing the exam is not a bed of roses) (A true friend does not betray). Direct idiom (My car is second hand). Indirect idiom
|
2013- 12- 21 | #518 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
2-When translating texts ,we can face translation problems attributed to: a- Syntactical problems b-Lexical problems c-Stylistic problems d- All the above عند ترجمه النص نواجه مشكلات في الترجمه تعود الى ؟ المشاكل النحويه المشاكل المعجميه المشاكل النمطيه او الاسلوبيه |
التعديل الأخير تم بواسطة NONYAH ; 2013- 12- 21 الساعة 12:14 PM |
|
2013- 12- 21 | #519 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words:
a-I agree b-I disagree c-Sometimes d-Not sure 2-When translating texts ,we can face translation problems attributed to: a- Syntactical problems b-Lexical problems c-Stylistic problems d- All the above 3-Phases which have fixed forms and special meaning that cannot be know from the direct meaning of their words are called: a-Synonyms b-Collocation c-Idioms d-Metaphors 4-When the translator goes outside texts and looks for the spirit or the message of the text ,he uses: a- Litreral translation method b-Direct translation method c-Free translation method d-All the above 5-A unit of translation is any word , or a group of words that can give either a small or a large part of the meaning of a sentence: a-I agree b-I disagree c-Sometimes d-Not sure 6- Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called: a-Competence b-Assumption c- Skill d- Schema 7-Word which have the same or similar meaning are called: a-Collocation b- Synonyms c-Idioms d-Metaphors 8- Two are more words which usually occur/come together in a text are called: a-Collocation b- Synonyms c-Idioms d-Metaphors 9-Among the important and frequent grammatical problems of Arabic /English translation are: A- Translation of verbs (be,do,have) B- Translation of tenses C- Translation of articales D-All the bove 10-One of the stylistic problems that we may have in translation is: A-Word order B-Change of word class C-Redundancy D-All the bove 11-Acoording to the author of the book,Translation As Problems and Solutions, phonological problems can be attributed to : A-Adverbs B-Proverbs C-Repetition D-Stress 12- Phonological differences between Arabic and English can be found in : A-Foot B-Rhyme C-Tone D-All the above 13-One major difficulty that we find in Arabic / English translation is in : A-Translating prose B- Translating Poetry C- Translating a text D- All the bove |
2013- 12- 21 | #520 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
(Hands of the clock) A dead metaphor (The ball is in their court now) An adapted metaphor
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
✗ ┋ ھَہّۆ פﮃﯾﭥ ﻧﭬﺳ ┋ | mïşš.Ṗĩ₦ķ | مدونات الأعضاء | 403 | 2013- 10- 27 12:24 PM |
vip((كل مايخص مـاده "قــــــواعد البيانات" للدكتور مصلح العضايله))vip | مُلهمــــة | اجتماع 4 | 804 | 2013- 5- 9 06:26 PM |
أسلئة أختبار قواعد البيانات لعام 1432 تعالوا | الجندي المجهول | اجتماع 4 | 63 | 2013- 5- 9 09:04 AM |
مناقشات قواعد البيانات واستماع وتحدث | شعنونة | E4 | 2 | 2013- 4- 22 03:42 PM |
¬ شَبيهة نفسيٌ وٍلـﭑ ﭑشبه ـآحد ثآني ..❥ | شرقاوية موووت | مدونات الأعضاء | 9207 | 2012- 3- 6 06:51 PM |