ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 12- 25   #581
الطاير
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية الطاير
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 39604
تاريخ التسجيل: Sun Oct 2009
العمر: 39
المشاركات: 1,571
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 605
مؤشر المستوى: 77
الطاير is a name known to allالطاير is a name known to allالطاير is a name known to allالطاير is a name known to allالطاير is a name known to allالطاير is a name known to all
بيانات الطالب:
الكلية: KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: english literature
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
الطاير غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

دودي ردو عليك الجامعة
 
قديم 2012- 12- 25   #582
السالفة مليون
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية السالفة مليون
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 14464
تاريخ التسجيل: Sat Oct 2008
المشاركات: 5,424
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 12551
مؤشر المستوى: 132
السالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
السالفة مليون غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

بحاول اقنع المشرفة ادخل معي الكتاب لاني ماحفظت التعاريف و..الخ
 
قديم 2012- 12- 25   #583
مجرى السحب
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية مجرى السحب
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 83774
تاريخ التسجيل: Wed Aug 2011
العمر: 40
المشاركات: 391
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 69
مؤشر المستوى: 57
مجرى السحب will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: اداب
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مجرى السحب غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

الظاهر ان راح نغسل وجهنا بالصابونه والحجر وينك يا قمر
دام اخذتوا جوله مطوله ركزوا ع اول محاضره مع أسئلة الواجب الترجمه تعتمد ع كل شخص وما يراه مناسب والله يكتب التوفيق والنجاح للجميع
 
قديم 2012- 12- 25   #584
السالفة مليون
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية السالفة مليون
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 14464
تاريخ التسجيل: Sat Oct 2008
المشاركات: 5,424
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 12551
مؤشر المستوى: 132
السالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
السالفة مليون غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجرى السحب مشاهدة المشاركة
الظاهر ان راح نغسل وجهنا بالصابونه والحجر وينك يا قمر
دام اخذتوا جوله مطوله ركزوا ع اول محاضره مع أسئلة الواجب الترجمه تعتمد ع كل شخص وما يراه مناسب والله يكتب التوفيق والنجاح للجميع
هههههههههههههههههههههه
 
قديم 2012- 12- 25   #585
دوَدي
مشرفة الساحة العامة للتعليم عن بعد _سابقآ
 
الصورة الرمزية دوَدي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 39374
تاريخ التسجيل: Thu Oct 2009
العمر: 32
المشاركات: 9,026
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 9127
مؤشر المستوى: 161
دوَدي has a reputation beyond reputeدوَدي has a reputation beyond reputeدوَدي has a reputation beyond reputeدوَدي has a reputation beyond reputeدوَدي has a reputation beyond reputeدوَدي has a reputation beyond reputeدوَدي has a reputation beyond reputeدوَدي has a reputation beyond reputeدوَدي has a reputation beyond reputeدوَدي has a reputation beyond reputeدوَدي has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: K.f.u
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
دوَدي غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير مشاهدة المشاركة
دودي ردو عليك الجامعة
ايه كتبت اللي صار فوق
 
قديم 2012- 12- 25   #586
السالفة مليون
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية السالفة مليون
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 14464
تاريخ التسجيل: Sat Oct 2008
المشاركات: 5,424
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 12551
مؤشر المستوى: 132
السالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
السالفة مليون غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

من الدفاره اللي فيني قاعده اطقطق ع اليوتيوب هههههههههههههههههههه

شكرا حليييممممه
 
قديم 2012- 12- 25   #587
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 147
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

النصوص المقدسة :

qdivinely or supernaturally revealed or inspired.
وحي الاهي

القران :


From a legislative perspective من المنظور التشريعي :

المحاضرة الخامسة يعني يتكلم عن خصائص القران وانه معجز وما يشبهه ولا اسلوب miraculous and idiosyncratic
prodigies
ويبين هناك منهجيتين قابليته للترجمة وعدم قابليته طبعا الاصح عدم قابليته
طبعا الاصح التفسير المعنى هو اللي يترجم لكن القران نفسه لا


وعندنا عدد من المترجمين له :
داوود
اربري
علي
طباعة الملك فهد
Yuksel. E, Al-Shaiban L and Schult-Nafeh

الامكانية وعدم امكانية الترجمة للنصوص الادبية وغيرها تقسم الى :


1.Translatable Subject-matter



qto diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.



مثل النصوص العلمية والتقنية



Translatable subject matter but with great loss


of literary prose, poetry and legal documents and scripts مثل


Untranslatable subject matter:


القران


يفقد اكثر من 90%
نجي للامثلة ونشوف كيف ان الترجمة تفقد القران معانيه من الناحية اللغوية والثقافية والنفسية والايقاعية

الناحية اللغوية : مثال : ترجمة اية :


"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة"
لو رجعنا للترجمات بنشوف ليس عدم توفيق في اختيار الترادف الانسب بل في عدم معرفة باهمية ترتيب الكلمات في القران حيث بعضهم يقدمو كلمة الزاني على الزانية


وكلمة فاجلدو لا توجد مكافئ لها لكن تمت ترجمتها الى :
‘ lash’, ‘scourge’ and ‘flog
اقوى دلالة سكورج
وكلمة الجلد في العربية اصلا تشمل جميع معاني الكلمات الثلاث
adultery ترجمة كلمة الزنا الى -
تعتبر ناقصة لان دلالتها اقصد الكلمة الانجليزية على الزنا فقط ويختلف بموافقة المراة وعدمه


بالنسبة للدلالة الثقافية:
ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلاً
تفسير الاربعة عدا اربري بيفهم منه القراء الانجليزين ان الزنا يعتبر محرم
فقط بعد الزواج
اما ترجمة اربري محرم قبل الزواج فقط

بهذا الجميع غير دقيق ويعطون صورة مشوهة عن الاسلام
فالظاهر ان الاجابة الاقرب هي adultery or fornication
لانها مكتوبة بالاخضر وانا لاحظت في هالمحاضرة ان الاجابات الصحيحة مميزة بالاخضر والخاطئة مميزة بالاحمر ثانية انها تجمع بين الكلمتين وبالتالي بين المعنيين


السياق النفسي :
وصاحبته وبنيه
بعضهم ترجموها his wife and his children
mate and children.

اللي بالاحمر اجابة خاطئة والاخضر هوالصح

المعنى الايقاعي :
(سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (26) وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (27) لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (28) لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ (29) عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (

طبعا هذه الاخيرة محد يقدر يجاريها

وبهذا يتبين ان القران غير قابل للترجمة لانه معجز وهو الراي الصواب

التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 25 الساعة 02:08 PM
 
قديم 2012- 12- 25   #588
Asal
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 107132
تاريخ التسجيل: Wed May 2012
العمر: 39
المشاركات: 276
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 53
Asal will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كليه اداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: ادب انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Asal غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

عند بداية الاجابة : رب اشرح لي صدري و يسر لي أمري واحلل عقدة من لساني يفقهوا قولي باسم الله الفتاح اللهم لا سهل الا ما جعلته سهلا" يا أرحم الراحمين

يارب تهدينا للاجابات الصحيحه متفائله كثييييييييييييييييير يارب يكون خير على الجميع
 
قديم 2012- 12- 25   #589
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 147
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

كقاعدة عامة في الترجمة في الاختبار
اختارو الترجمة الاكثر تحررا والابعد عن الحرفية
والله الموفق
 
قديم 2012- 12- 25   #590
وادي الجود
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية وادي الجود
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 39095
تاريخ التسجيل: Sat Oct 2009
المشاركات: 104
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 132
مؤشر المستوى: 63
وادي الجود will become famous soon enoughوادي الجود will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب لغة انجليزية
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
وادي الجود غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

ابي اعرف بس جهاز التصحيح بيصحح على احساسنا والا على احساسه هو
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:59 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه