|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 11- 6 | #51 |
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ |
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
B. Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ Andre Lefevere اعتمد هنا سبع استراتيجات ومخططات q Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have. أندري ليفيفر (1975) اعتمد 'سبع استراتيجيات وخطة' لدراسة ومقارنة نقاط القوة والضعف التي قد يكون لها نهج مختلف. They include: 1- adopting different elements of the ST, 2- as well as the phonemic unit; 3- the literal meaning; 4- the metre and the rhythm of the ST, 5- as the basic upon which the TT may develop; 6- and adapting the ST into another genre, such as prose or free verse in the following originally Japanese Poem translated into English and then translated into Arabic prose By Muhammad AlNuaimi (forthcoming) وهي تشمل: 1- اعتماد عناصر مختلفة للنص المصدر ST 2- اعتماد وحدة صوتية phonemic<< طبعا عارفين ايش الفونيم اخذنها بالصوتيات والنحو واللغويات 3- اعتماد المعني الحرفي؛ 4- اعتماد وزن وقافية النص المصدر ST، 5- اعتماد النص المترجم TTالذي قد يتطور 6- اعتماد تحويل النص المصدر STإلى نوع آخر، مثل النثر أوحرية الشعر في القصيدة اليابانية الاصل تترجت إلى الإنكليزية ومن ثم ترجمت إلى نثر عربي بواسطة "محمد النعيمي" طيب هو ذكر في العنوان انها 7 استراتيجات لكن المذكور 6 فقط ولا انا غلطانه ,, بليز وضحو لي هذه النقطة Example Yamabe no Akahito يامابي نو آكاهيتو When I take the path عندما آخذ الطريق To Tago's coast, I see إلى شاطيء تاغو،أرى Perfect whiteness laid غطاء أبيض يوشحه الكمال On Mount Fuji's lofty peak على قمةجبل فيوجي السامقة By the drift of falling snow. صنعه الثلج المتساقط المندوف هذه هنا ترجمة الدكتور احمد حليمة على الطريق على شاطئ تاغو غِطاءٌ أبيضً جميل من ثلجً منتوف على قمة جبل فيوجي العالية C. Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity. نظرة أوكتافيو للترجمة كناطق للغتين وثقافتين ابداعية A. In contrast, Octavio Paz looks forward to the translating culture for a general basis on which creative negotiation may occur in translation. وفي المقابل، أوكتافيو تتطلع لترجمة الثقافة لأساس عام للتفاوض الإبداعي الذي قد يحدث في الترجمة. Believing parallelism, an aesthetic quality prevalent in Arabic literature, to be of key importance in exploring this realm, يعتقد ان التوازي، جودة جمالية سائدة في الأدب العربي , ليكون مفتاح مهم في اكتشاف هذا المجال Paz devices his own translating strategy in his attempt on Arabic poetry: ‘to retain the number of lines of each poem, not to scorn assonances and to respect, as much as possible, the parallelism’ (Weinberger and Paz 1978: 47). اسلوب Paz استراتيجية ترجمته في محاولته في الشعر العربي: 'احتفظ بعدد الأسطر لكل قصيدة، لم يحتقر السجع assonancesواحترم بقدر الإمكان، التوازي'parallelism’ Paz’s approach manifests the significance that translation is not only a bilingual activity but, in fact, also a bicultural one. نهج Paz تتجلى أهمية أن الترجمة ليست الابداع ان تكون ملم بلغتين ولكن الابداع الحقيقي ان تلم بثقافتين . |
التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 6 الساعة 11:28 AM |
|
2012- 11- 6 | #52 |
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ |
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
هذا المثال سبق واخذناه بنظرية الترجمة بالمحاضرة 13 Example q Now let’s look at the translation of the following couple of lines taken from Shakespeare’s poem: ‘To His Love’ and see whether Fatima AlNaib has done a good job or not: “Shall I compare thee to a summer’s day; Thou art more lovely and more temperate.” Fatimah AlNaib translated it as follows (Khulusi, 1959): من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قدتجلى وفنون سحرك قدباتت في ناظري أسمى وأغلى q By using the holistic approach explained above, we can say that although AlNaib was a poetess and well qualified to approach translating Shakespeare’s poetry, she failed to capture the cultural dimension of the poem. باستخدام النهج الشمولي وشرح أعلاه، يمكننا أن نقول أنه على الرغم من أن الشاعرة فاطمة كانت مؤهلة لترجمة نهج شعر شكسبير لكنها فشلت في تصوير البعد الثقافي للقصيدة. The mistake AlNaib made was the misunderstanding of the cultural significance of the key word of the whole poem- ‘summer’s day’. She gave it the literal Arabic equivalent ‘الصيف’. This makes her translation lose the message Shakespeare wants to convey, the poetic and emotional effect on the reader and the climatic significance of the summer. هذه الاخطاء صنعت عدم فهم اهميتة الثقافه لمفتاح كلمات كل قصيدة ‘summer’s day’ . هي اعطتنا ترجمة ادبية متساوية. اخطاء ترجمتها افقدت رسالة شكسبير التي اراد نقل جهده العاطفي والشعري للقارئ واهمية المناخ الصيفي. q A comparison between the connotation of the English and Arabic summers will show the seriousness of the problem that the translator may face while working on something relating to climatic features: اعطانا مقارنه ودلالات عن الصيف الانجليزي والصيف العربي التي ستعرض مشكلة المترجم التي قد يواجهها عندما يعمل على ربط بعض الاشياء بمميزات المناخ English Summer A Symbol of beauty & liveliness Very short 1-2 months Cool and temperate Positive psychological effect Arabic Summer .................................................. . Very long 3-4 months Dry/humid and hot Negative psychological effect The above rough comparison shows that if English summer is translated in Arabic summer, the translation does not make any sense to the Arabic reader, because his/her attitude towards summer is different from that of the English reader. وتبين المقارنة التقريبيه أعلاه أنه إذا ترجم الصيف الانجليزي في الصيف العربي , لايمكن ان يدركها القارئ العربي موقفه اتجاه الصيف مختلف عن القارئ الانجليزي. Therefore, the ‘substitution’ approach could be used to solve a problem as such. لذلك نهج التبديل ‘substitution’يمكن يستخدم لحل هذه المشكلة Substitution approach is one of a number of concepts and techniques in the general class of ordered metamorphosis. نهج التبديل هو واحده من عدد من المفاهيم والاساليب في الفئة العامه للتحويل المنظم . Substitution can operate in a way that maintains the matter and logic of a theme while altering the expression convention (Steiner, 1975). التبديل يمكن ان يعمل طريقة تحفظ النمط والمعنى للفكرة عندما نبدل الاسلوب المتوافق. In other words, Al Naib could have substituted the Arabic Spring for the English summer as the connotations of Arabic Spring are more or less the same as those of the English summer بمعنى اخر كان بامكان فاطمة النابي استبدال الربيع العربي بالصيف الانجليزي كبديل عن الصيف العربي لان دلالة الربيع العربي ليست بأقل أو اكثر من الصيف الانجليزي.. A rough comparison may illustrate this point:
English Summer A Symbol of beauty & liveliness Very short 1-2 months Cool and temperate Arabic Spring Positive psychological effect A Symbol of beauty & liveliness Very short 1-2 months Cool and temperate Positive psychological effect |
التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 6 الساعة 11:33 AM |
|
2012- 11- 6 | #53 |
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ |
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
L3 Practical A Translate the following poem into Arabic. Use your own imagination Fujiwara no Ietaka To Nara's brook comes Evening, and the rustling winds Stir the oak-trees' leaves. Not a sign of summer left But the sacred bathing there L3 Practical B Translate the following excerpt from a short story into English. Use your creative ability in your translation كان الملل قدتسرب إلى أعماق روحه فتشربته تشرب قميصه القطني لحبيبات العرق في هذه الظهيرة الثقيلة . تصفح عناوين الكتب القيمةالتي لم يجدلها مكاناًيحشرها فيه سوى غرفة نومه. أشاح بوجهه بعيداًعنها. بدأ بتصفح أوجه أطفاله البالغين الذين رآهم غارقين بعوالمهـم المنيعة عليه والنائية عنه. حاول اللعب مـع ولده الذي لم يتجاوزالعاشرة من عمره فوجده منهمكاً بل منهكاً في متابعة لعبةأسرت لبه أمام شاشة الكمبيوتر. انتظرفترة من الزمن يرمق ولده هذاعله ينتهي من لعبته، غيرأن الأخيركان يعيد اللعبة الكرة تلوالكرة ،بتصميم وإرادة أكبر في سبيل تحقيق نقاط أعلى. بدأ بمناوشة الصغيرمحاولا تحريضه على ترك اللعب،غيرأن الجهود كله اباءت بالفشل. بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 11 ايضا أسفل بالمرفقات وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة الرابعة |
التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 6 الساعة 11:37 AM |
|
2012- 11- 8 | #54 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
ماشاء الله ابداع كما عودتينا انت والساحر
جزء كبير من نجاحي لكم فضل فيه من بعد الله اتمنى لكم التوفيق و والنجاح ولكل من ساعدنا بملخصات او ترجمة او حتى بدعوة جهد كبير جعله الله في ميزان حسناتكم جزاكم الله الف خير |
2012- 11- 8 | #55 |
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ |
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
s.english
مشكورة من الاعماق اختي ,, كلامك يشرح الصدر اسألك الله ان يكتب لنا الاجر ويقدرنا ان نقدم الافضل لعلى دعوة بظهر الغيب تكون سبب في تيسير امر قد تعسر علينا ربي يوفقك لما يحبه ويرضاه بالدنيا والاخرة تحياتي لك |
2012- 11- 9 | #56 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
مجهوودات تشكروون عليهااا حقيقه
ياليت احد يساعدني لحل الواجب الثاني |
2012- 11- 11 | #57 |
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ |
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
المحاضرة الرابعة
Lecture 4 What is Literary Translation Types of Texts نماذج النصوص اول شي قسمَ نماذج النصوص الى نصوص ادبية ونصوص غير ادبية q Texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a large ‘super-genre’- with ‘genre’ being regarded as a category of communication act whose rules are roughly pre-agreed within a discourse community’ of users, but which the producers and audience of an actual text may also negotiate on the spot. غالبا مانرى كل من النصوص الادبية وغير الادبية تتظمن ذلك الادب يمكن ان نراه كنوع فائق الاتساع large ‘super-genre’بالنوع يعتبر كفئة لنقل اداء تلك القواعد القوية المتفق عليها مسبقا داخل حديث المجتمع للمستخدمين, لكن الجمهور والمنتجين للنص الفعلي قد يتفاوضون ايضا على الفور . q Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the following: سمات نموذجية للادب كنوع عالي '‘super-genre’أو اشارت الى النصوص الادبية تشمل ما يلي: هنا نماذج النصوص الادبية وهي They have a written base-form, though they may also be spoken. 1- النصوص الادبية قد يكون لديها شكل قاعدي مكتوبa written base-form, They enjoy canonicity(high social prestige) 2- للنصوص الادبية متعه قانونية ومكانة اجتماعية عالية enjoy canonicity They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function, aiming to provoke emotions and/or entertain rather than influence or inform; 3- النصوص الادبية تؤدي فاعلية وجماليةan effective/aestheticبدلا من وظيفة اعلامية او معاملات ,, بدلا من التاثير او الابلاغ They have no real-world value- i.e. they are judged as fictional, whether fact-based or not, 4- أنها ليست لها أي قيمة في العالم الحقيقيreal-world value- --أي أنهم حكموها كخيال سواء كان اساسها حقيقي ام لا . They feature words, images, etc.., with ambiguous and/or indeterminable meanings; 5- لها كلمات مميزة ، صور، إلخ.، مع غموض وتعذر تحديد المعاني . They are characterized by ‘poetic ‘ language use (where language form is important in its own n right, as with word-play or rhyme) and heteroglossia (i.e. they contain more than one ‘voice’) 6- النصوص الادبية تتميز باستعمال اللغة 'الشعرية'poetic ‘ language use(حيث شكل اللغة يكون مهم في حد ذاته مهم كما مع كلمة مسرحية و heteroglossia (أي أنها تحتوي على أكثر من 'صوت' They may draw on minoritized style- styles outside the dominant standard, for example slang or archaism. 7- انها تعتمد على نمط او نموذج اقلية او صغيرة minoritized style- styles outside خارج الانماط او النماذج التي لها قاعدة مهيمنة او سائدة .. مثال عامية او غير متبعه او مهجوره |
2012- 11- 11 | #58 |
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ |
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
q Literature may also be seen as a cluster of conventionally-agreed component genres. Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories; however, a text may only display some of the features listed above. كما يمكن اعتبار الأدب مجموعة من الأنواع المكون المتفق عليها تقليديا. الأنواع التقليدية 'الأساسية الأدبية' هي الدراما والشعر والنثر خيالية مثل الروايات والقصص القصيرة؛ بالاضافة الى اي نص قد يعرض بعض قائمة السمات اعلاة. q There also appear to be ‘peripherally literary’ genres, where criteria such as written base form, canonicity or functionality are relaxed as in the case of children’s literature and sacred texts (see Quran and Prophet Muhammad’s Hadeethes) هناك أيضا تبدو لتكون انواع 'أدبية محيطه،‘peripherally literary’ genresحيث خففت معايير مثل نموذج قاعدي مكتوب أوقانوني أو وظيفي كما هو الحال لأدب الأطفال والنصوص المقدسة هنا وضح نماذج النصوص الغير ادبية q Conversely, genres, conventionally seen as non-literay may have literary features: advertising copy, for example. على العكس من ذلك، الأنواع التقليدية، ينظر إليها غير ادبية ربما لها سمات ادبية: نسخ اعلان ، على سبيل المثال. q Thus while understanding and (re) writing literary texts forms part of the literary translator’sexpertise, literary translators’ real-time working strategies and text transformation techniques vary between literary text and genre but overlap with those used in other genres. وهكذا عندما تفهم و(تعيد) كتابة نصوص أدبية تشكل جزءا لخبرة المترجم الأدبي واستراتيجيات عمل وقت المترجمين الادبين الحقيقي وتقنية تحويل تختلف بين النص الادبي والنوع ولكن تمتد مع تلك المستخدمة في الأنواع الأخرى. q Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation. تقليديا، نظريات الترجمة مستمدة إلى حد كبير من الترجمة الأدبية والنص المقدس. q Thus the interminable debates over Equivalence, whether framed as a word-for-word vs. sense for sense opposition, are relevant to literary translationbut much less so to scientific and technical translation. وهكذا مناقشات طويلة على التكافؤ، سواء في إطار حرفيا كلمة بكلمة ضدword-for-word vs معنى عكس معنى sense for sense opposition، ذات صلة بالترجمة الأدبية ولكن ترجمة ذلك أقل بكثير الى الترجمة العلمية والتقنية . |
2012- 11- 11 | #59 |
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ |
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
هذه اضافة مني لتوضيح وترتيب النقاط ,, كتبتها من خلال شرح الدكتور ولو فية اخطأء المعذرة لاني كتبت معاه بسرعة : Look at translation Translating literary text we look at frome 3 points of you : 1- Translation as text 2- Translation as process 3- Translation with links with Social Context 1- Translation as text الترجمة كنص You need 3 main issues : 1- The concept of equivalence 2- The concept of communicative purpose 3- The concept of style. q Literary translation studies have traditionally concentrated on source-target text relations. وركزت دراسات الترجمة الأدبية تقليديا على علاقات النص مصدر النص المستهدف Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose.وتركز المناقشات النظرية على مسألتين ارتباطاً ارتباطا وثيقا: التكافؤ equivalence وغرض النقل communicative purpose. 1- In terms of equivalence,the question is whether translators can ever replicate the complex web of stylistic features found in many literary texts.في مصطلح التكافؤ , السؤال ما إذا كان المترجمين يمكنهم استبدال التركيب المعقد لنمط مميز يوجد في العديد من النصوص الادبية . If not what should translator prioritize? Or should they see the quest for equivalence as senseless and focus instead of communicative effectiveness? إذا ان لم يكن ما يجب على المترجم ترتيبه ؟ أو يجب رؤية السؤال لتحقيق التكافؤ كغباء والتركيز بدلاً من فعالية التواصل؟ 2- In terms of communicative purpose, the question is how far translators should prioritize loyalty to the source writer versus producing a text that works in receptor-genre terms. How fare, for example should they adapt or update? في مصطلح غرض النقل ، والسؤال هو كيف الآن المترجمين ينبغي الولاء الكاتب المصدر مقابل إنتاج نص ذلك العمل في استقبال مصطلحات النوع .ما مدى ، فعلى سبيل المثال ينبغي ان يكون مهيأ او غير مهيأ ؟ 3- Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons. First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’. To a modern Arabic reader, the style of Ibn Qaim AlJawziyah’s مفتاحدارالسعادةsignals that it was written by one of the great scholars who lived in the 8th century of the Hijri Calendar (i.e. in the medieval ages. مصدر مهم آخر ترجمة النمط مهم في سياق الأدب لسببين: أولاً أنه يُعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي '. إلى القارئ العربي الحديث ، اسلوب "ابن القيم الجوزيية" مفتاح دار السعادة إشار أنه كان مكتوب بواحد من العلماء العظماء الذين عاشو في القرن الثامن عشر من التقويم الهجري (أي في القرون الوسطى. Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism,dialect or a style idiosyncratic to the writer, for example- to encode their attitude towards the text content, to mark out different voices. ثانيا، ان الكتُاب اعتمدو استخدام اساليب غير قياسية ,, اساليب قديمة ,,لهجة أو نمط خاص للكاتب، مثلا لتحويل موقف تجاه محتوى النص، يشير بأصوات مختلفة. Translators mediate both aspects of style via their own inadvertently signalled stylistic space-time, يتوسط المترجمين جانبين للاسلوب اما عبر اسلوب غير مقصود اشار الى اسلوبية الزمان والمكان. via deliberate stylistic choices, or both. او عبر الخيارات أسلوبية متعمدة، يعني مقصودة أو كليهما معا . |
2012- 11- 11 | #60 |
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ |
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
Part of the literary translator’s conventions is that the translator ‘speaks for’ the source writer, and hence has no independent stylistic voice. Some scholars, however, advocate that the translator’s voice should be made distinctly present in the translated text, while others have argued that individual translators inevitably leave own stylistic imprint on the text they produce.
هو جزء من الاتفاقيات المترجمين الادبين يكون ان المترجم المترجم 'يتحدث عن' الكاتب المصدر، Exampleوبالتالي قد لا يوجد اسلوب صوتي مستقل . ومع ذلك، بعض العلماء ، المؤيد ان صوت المترجم يجب ان يصنع يقدم بتميز النص المترجم , بينما الاخرين ناقشو ان بلاشك المترجمين انفسهم تركو لهم بصمة اسلوبية خاصة على نصهم المنتج . q For example, let’s now look at the following Hadeeth and see how Dr Halimah (2012) tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the Hadeeth in a style that signals that this is a translation of a Hadeeth of Prpohet Muhmmad (PBBUH) narrated by Abu Hurairah in 1st Century of Hijri Calendar: ثم اعطانا جدول فية الحديث وترجمته موجود بالمحتوى |
التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 11 الساعة 01:37 PM |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|