ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E8
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E8 English Literature Students Level eight Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2013- 12- 25   #51
حلم الكبير
أكـاديـمـي فـضـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 87390
تاريخ التسجيل: Tue Sep 2011
المشاركات: 452
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 464
مؤشر المستوى: 56
حلم الكبير is just really niceحلم الكبير is just really niceحلم الكبير is just really niceحلم الكبير is just really niceحلم الكبير is just really nice
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حلم الكبير غير متواجد حالياً
رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي

تكفا يا اخي Rozee ضع لنا اسئلة النقد الادبي الله يوفقك
 
قديم 2013- 12- 25   #52
كافيين
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية كافيين
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 38857
تاريخ التسجيل: Thu Oct 2009
المشاركات: 1,880
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 416
مؤشر المستوى: 78
كافيين has a spectacular aura aboutكافيين has a spectacular aura aboutكافيين has a spectacular aura aboutكافيين has a spectacular aura aboutكافيين has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي اداب
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كافيين غير متواجد حالياً
رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي

احد يقدر يشرحلي هالنقطه .. موجوده بالمحاضرة الثانية .. بس يشرحلي شنوو المقصود فيها بالضبط


C. a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983)
 This definition introduces a number of descriptive features such as ‘situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture’, and stresses the
 
قديم 2013- 12- 25   #53
موفق
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 91324
تاريخ التسجيل: Fri Oct 2011
المشاركات: 985
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 165
مؤشر المستوى: 61
موفق has a spectacular aura aboutموفق has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
موفق غير متواجد حالياً
رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي

الله يعين اللي عندهم اختبار اليوم انا على اقل من مهلي بسبب عملي اطلع من الدوام بعد العصر وماحصل وقت اذاكر فيه الا ساعة بالكثير ثنتين و لكن الحمد لله قطعت شوط كبير في المذاكرة


اللي يراجع اسئلة الاخ غسان لا يروح عن باله هذا السؤال


لو غير الدكتور السؤال كيف ممكن يجي يحط احتمالات بصراحة طريقة حلوة وتفيد في مراجعة المادة

الدكتور ممكن واحتمال كبير يغير الاسئلة لكنه بيستفيد من اللي قبلها
 
قديم 2013- 12- 25   #54
موفق
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 91324
تاريخ التسجيل: Fri Oct 2011
المشاركات: 985
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 165
مؤشر المستوى: 61
موفق has a spectacular aura aboutموفق has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
موفق غير متواجد حالياً
رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كافيين مشاهدة المشاركة
احد يقدر يشرحلي هالنقطه .. موجوده بالمحاضرة الثانية .. بس يشرحلي شنوو المقصود فيها بالضبط


C. a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983)
 This definition introduces a number of descriptive features such as ‘situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture’, and stresses the
احد تعاريف الترجمة كتفسير

عنوان المحاضرة Interpreting as translation

ومعطيك فيها اربعة تعريفات a, b, c and d

وكل تعريف فيه اختلاف بسيط عن التعريف الثاني عاد الله يعينك تترجم وش معنى كل تعريف وش الفرق بينهم
 
قديم 2013- 12- 25   #55
angle KFU 2011
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية angle KFU 2011
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 9255
تاريخ التسجيل: Wed Aug 2008
المشاركات: 1,441
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 5875
مؤشر المستوى: 84
angle KFU 2011 is a splendid one to beholdangle KFU 2011 is a splendid one to beholdangle KFU 2011 is a splendid one to beholdangle KFU 2011 is a splendid one to beholdangle KFU 2011 is a splendid one to beholdangle KFU 2011 is a splendid one to beholdangle KFU 2011 is a splendid one to beholdangle KFU 2011 is a splendid one to beholdangle KFU 2011 is a splendid one to beholdangle KFU 2011 is a splendid one to beholdangle KFU 2011 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: ج الملك فيصل..
الدراسة: انتساب
التخصص: English..
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
angle KFU 2011 غير متواجد حالياً
رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي

اليوم علي النقد الادبي
ادعولي الماده تخرع ..
 
قديم 2013- 12- 25   #56
ابومهند
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 52248
تاريخ التسجيل: Tue Jun 2010
المشاركات: 218
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 233
مؤشر المستوى: 60
ابومهند will become famous soon enoughابومهند will become famous soon enoughابومهند will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الأنجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ابومهند غير متواجد حالياً
رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angle kfu 2011 مشاهدة المشاركة
اليوم علي النقد الادبي
ادعولي الماده تخرع ..
الله يوفقك ويسهل امورك
 
قديم 2013- 12- 25   #57
ابومهند
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 52248
تاريخ التسجيل: Tue Jun 2010
المشاركات: 218
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 233
مؤشر المستوى: 60
ابومهند will become famous soon enoughابومهند will become famous soon enoughابومهند will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الأنجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ابومهند غير متواجد حالياً
رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aneen مشاهدة المشاركة
النقاط المهمه بالمحاضرة الاولى
يشار الى الترجمه الشفويه كنشاط ترجمة
interpreting is normally regarded as a translational activity
الترجمة الشفوية ممارسة بشريه قديما
an ancient human practice
وجدت الترجمة الشفوية قبل الكتابية

invention of writing- and (written ) translation



ارجاع نشاط الترجمة الشفويه الى الاكاديين الاشوريين والبابليين 1900 قبل الميلاد
the activity of interpreting could be traced back to akkadian, the ancient semitic language of assyria and babylonia around 1900bc


ترجمانيو جذورها عربيه
دراجمان للمصطلح الانتربرتر انجليزية
the akkadian root targumanu, via an etymological sideline from arabic, also gave rise to the ‘autonomous’ english term for interpreter, dragoman




معنى كلمه interpreter
مشتقة من الكلمة اللاتينية interpres
معناها expounder
معناه "الرجل الذي يشرح كل ماهو غامض"
‘person explaining what is obscure’
او الشخص الذي يشرح المعنى
someone ‘explaining the meaning’
او او الشخص الذي يبين المعااني الصعبه للاخرين
‘making sense of what others have difficulty understanding



مايميز الترجمة الشفويه انها immediacy اي فوريه




الاستخدام المشترك للترجمة الشفويه common using
1- الترجمة الشفويه an oral translation’
2-التقديم الشفوي the oral rendering
3-الرسالة المنطوقة spoken message’



العالم اوتو كادي عرف الترجمة الشفويه otto kade
1-the source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed
نص اللغة المصدر يقدم مره واحده فقط وبالتالي لايمكن مراجعته او تكراره
2-the target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision
نص اللغة الهدف ينتج تحت ضغط وقتي مع فرصة قليلة لتصحيحة و ومراجعته



تعريف الترجمة الشفويه interpreting
. a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language

شكل من اشكال الترجمة يتم تسليمها اولا واخيرا افي اللغة الاخرى وانتاجها في وقت واحد في اللغة المصدر


الله يجزاك خير ويبارك في عملك
استمري
 
قديم 2013- 12- 25   #58
abu jana
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48988
تاريخ التسجيل: Mon Mar 2010
المشاركات: 241
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 209
مؤشر المستوى: 61
abu jana has a spectacular aura aboutabu jana has a spectacular aura aboutabu jana has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
abu jana غير متواجد حالياً
رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي

السلام عليكم
الليله ان شاء الله راح
نضع لكم اسئله مراجعه (حلوه)
عن هذه الماده
 
قديم 2013- 12- 25   #59
ابومهند
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 52248
تاريخ التسجيل: Tue Jun 2010
المشاركات: 218
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 233
مؤشر المستوى: 60
ابومهند will become famous soon enoughابومهند will become famous soon enoughابومهند will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الأنجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ابومهند غير متواجد حالياً
رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abu jana مشاهدة المشاركة
السلام عليكم
الليله ان شاء الله راح
نضع لكم اسئله مراجعه (حلوه)
عن هذه الماده
كلك خير وبركه ابو جنى
بالانتظار ...
 
قديم 2013- 12- 25   #60
aneen
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
 
الصورة الرمزية aneen
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 76769
تاريخ التسجيل: Sun May 2011
المشاركات: 1,442
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1780
مؤشر المستوى: 69
aneen has a brilliant futureaneen has a brilliant futureaneen has a brilliant futureaneen has a brilliant futureaneen has a brilliant futureaneen has a brilliant futureaneen has a brilliant futureaneen has a brilliant futureaneen has a brilliant futureaneen has a brilliant futureaneen has a brilliant future
بيانات الطالب:
الكلية: وداعاً جامع ـة فـيـصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزيٍ
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
aneen غير متواجد حالياً
رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي

المحاضرة الثانية

الترجمة الشفويه كالترجمة
Interpreting as Translation


عندنا اربع تعريفات للترجمة definitions of translation

1-عملية : الفاظ منطوقة او مكتوبة تأخذ مكانها في احد اللغات يفترض انها تنقل نفس المعنى كألفاظ موجودة مسبقا الى لغة اخرى

A. a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958)

نربط كلمة عملية بكلمة نفس المعنى


2-نقل الفكر والمفاهيم :نقل الافكار والمفاهيم من لغة الى اخرى سواء كانت اللغة بشكل منطوق او مكتوب او سواء كانت احدى اللغات او كلاهما يعتمد على الاشارة
the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign

نربط كلمة نقل الفكر والمفاهيم بكلمة اشارة

3-سلسلة معقدة من حالة ترابطية و وظيفية لعملية انتاج اللغة الهدف معد للمستقبلين في الثقافة واللغة الاخرى على اساس نص اللغة المصدر المعطى

situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text

نربط حالة ترابطية بكلمة ثقافه


4-أي لفظ يقدم او يعتبر كترجمة ضمن ثقافة بغض النظر عن الاسباب
. any utterance which is presented or regarded as a translation’ within a culture, on no matter what grounds

جميع التعاريف الاربعة تستوعب الانتربرتنج لكن كل مقدمة تختلف في البعد المفاهيمي
All four definitions accommodate interpreting , but each foregrounds different conceptual dimension


الترجمة نشاط اساسا يتكون من انتاج الالفاظ ( نص) التي يفترض يكون لها نفس المعنى والتاثير لتصريحات موجوده في الفاظ لغة وثقافة اللغة الاخرى

Translation is an activity consisting (mainly) in the production of utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and /or effect as previously existing utterances in another language and culture.






تلك المصطلحات قد تتكيف وتتكرر بطرق مختلفة ، مفهوم النشاط على سبيل المثال قد يحدد كخدمة ربما توصف بانها مهنية لغرض تمكين الاتصال ونفع المستخدمين اوالعملاء

These terms can be adapted and refined in different ways. The notion of ‘activity’, for instance, could be specified as a ‘service’, possibly qualified as ‘professional’, for the purpose of ‘enabling communication’ and for the benefit of ‘clients’ or ‘users’.



بالمثل ممكن ان نحدد الانتاج (والاتصال ) كشئ يأخذ مكانه في الحالة والثقافة المعطاة ويمكن ان نفصل ونفرق تلك المفاهيم الرئيسية كثقافة ولغة والفاظ ومعاني
Similarly, we could specify ‘production’ (and communication) as taking place in a given ‘situation’ and ‘culture’ and we could elaborate and differentiate such key concepts as ‘culture’ , ‘ a language’, ,’ utterance’ and ‘meaning’

الترجمة في اطار نظري
interpreting could have the following key areas of theoretical framework



1-نطاق المترجم اساسا هو الانتاج

The scope of the interpreter’s task (mainly production);


2-عملية الترجمة الغرض منها تحقيق اهداف الانتاج بدلا من الاعتماد على النقل من المصدر


The perspective on the translational process (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer;



3- المواصفات المعيارية للترجمة المنتجة تعتمد على افتراض التشابة في المعنى او التاثير فيه

The normative specification of the translation product (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect).

التعديل الأخير تم بواسطة aneen ; 2013- 12- 25 الساعة 03:46 PM
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:58 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه