ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E6
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E6 English Literature Students Level six Forum

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 2016- 4- 24   #51
مناهل
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 11966
تاريخ التسجيل: Sun Sep 2008
العمر: 42
المشاركات: 233
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 13598
مؤشر المستوى: 81
مناهل will become famous soon enoughمناهل will become famous soon enoughمناهل will become famous soon enoughمناهل will become famous soon enoughمناهل will become famous soon enoughمناهل will become famous soon enoughمناهل will become famous soon enoughمناهل will become famous soon enoughمناهل will become famous soon enoughمناهل will become famous soon enoughمناهل will become famous soon enough
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مناهل غير متواجد حالياً
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437

كيف يعني الترجمة العكسية ؟
  رد مع اقتباس
قديم 2016- 4- 24   #52
ساميه *
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية ساميه *
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 183437
تاريخ التسجيل: Thu Mar 2014
المشاركات: 152
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 13109
مؤشر المستوى: 58
ساميه * will become famous soon enoughساميه * will become famous soon enoughساميه * will become famous soon enoughساميه * will become famous soon enoughساميه * will become famous soon enoughساميه * will become famous soon enoughساميه * will become famous soon enoughساميه * will become famous soon enoughساميه * will become famous soon enoughساميه * will become famous soon enoughساميه * will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعه فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ساميه * غير متواجد حالياً
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437

وأنا اراجع بعض الاسئله في الاوراق المطبوعه عندي
سؤال محلول غلط في المحاضرة الأولى

you need a ...person...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language



الجواااب الصحيح
7
you need a ...translator...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language





موغلط هذا تعريف المترجم اللي هو انك تحتاج الى شخص يجيد اللغتين لنقل المعنى
  رد مع اقتباس
قديم 2016- 4- 24   #53
Checkmate
أكـاديـمـي
 
الصورة الرمزية Checkmate
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 238978
تاريخ التسجيل: Thu Oct 2015
المشاركات: 85
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1413
مؤشر المستوى: 38
Checkmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud of
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: طالب
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Checkmate غير متواجد حالياً
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ساميه * مشاهدة المشاركة
وأنا اراجع بعض الاسئله في الاوراق المطبوعه عندي
سؤال محلول غلط في المحاضرة الأولى

you need a ...person...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language



الجواااب الصحيح
7
you need a ...translator...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language



موغلط هذا تعريف المترجم اللي هو انك تحتاج الى شخص يجيد اللغتين لنقل المعنى


اذا كانت هذا السؤال من اسئلة الإختبار (يعتمد على الخيارات المعطية)
اللي اقصد ممكن مو موجود من ضمن الخيارات

translator (هو شخص)person
والله اعلم


  رد مع اقتباس
قديم 2016- 4- 24   #54
abo dalea
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية abo dalea
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 171778
تاريخ التسجيل: Sun Dec 2013
المشاركات: 446
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 35904
مؤشر المستوى: 84
abo dalea has a reputation beyond reputeabo dalea has a reputation beyond reputeabo dalea has a reputation beyond reputeabo dalea has a reputation beyond reputeabo dalea has a reputation beyond reputeabo dalea has a reputation beyond reputeabo dalea has a reputation beyond reputeabo dalea has a reputation beyond reputeabo dalea has a reputation beyond reputeabo dalea has a reputation beyond reputeabo dalea has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: طالب جامعي
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
abo dalea غير متواجد حالياً
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437

الاجابة الصحيحة هي :

translator

  رد مع اقتباس
قديم 2016- 4- 24   #55
شمري جنتل
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية شمري جنتل
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 145756
تاريخ التسجيل: Sat May 2013
المشاركات: 347
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1045
مؤشر المستوى: 51
شمري جنتل شمري جنتل شمري جنتل شمري جنتل شمري جنتل شمري جنتل شمري جنتل شمري جنتل
بيانات الطالب:
الكلية: طالب جامعي
الدراسة: انتساب
التخصص: أدب أنجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شمري جنتل غير متواجد حالياً
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437

بالتوفيق يا زملاء


تذاكرون ما شاء الله عليكم ،،،
  رد مع اقتباس
قديم 2016- 4- 24   #56
شمري جنتل
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية شمري جنتل
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 145756
تاريخ التسجيل: Sat May 2013
المشاركات: 347
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1045
مؤشر المستوى: 51
شمري جنتل شمري جنتل شمري جنتل شمري جنتل شمري جنتل شمري جنتل شمري جنتل شمري جنتل
بيانات الطالب:
الكلية: طالب جامعي
الدراسة: انتساب
التخصص: أدب أنجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شمري جنتل غير متواجد حالياً
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437

فيه 15 سؤال في المحاضرة المباشرة 4
الرجاء ارفاقها مع الأجوبة




  رد مع اقتباس
قديم 2016- 4- 24   #57
Checkmate
أكـاديـمـي
 
الصورة الرمزية Checkmate
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 238978
تاريخ التسجيل: Thu Oct 2015
المشاركات: 85
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1413
مؤشر المستوى: 38
Checkmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud ofCheckmate has much to be proud of
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: طالب
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Checkmate غير متواجد حالياً
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437

ارفقت الأسئلة


+

اسئلة مراجعه
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf Live 4.pdf‏ (910.2 كيلوبايت, المشاهدات 306) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: pdf Translating text types اسئلة مراجعة مادة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه.pdf‏ (497.4 كيلوبايت, المشاهدات 269) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: docx Translating text types اسئلة مراجعة مادة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه.docx‏ (420.9 كيلوبايت, المشاهدات 77) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
  رد مع اقتباس
قديم 2016- 4- 24   #58
Reham Akram
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية Reham Akram
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 156638
تاريخ التسجيل: Sat Sep 2013
المشاركات: 100
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 16643
مؤشر المستوى: 63
Reham Akram will become famous soon enoughReham Akram will become famous soon enoughReham Akram will become famous soon enoughReham Akram will become famous soon enoughReham Akram will become famous soon enoughReham Akram will become famous soon enoughReham Akram will become famous soon enoughReham Akram will become famous soon enoughReham Akram will become famous soon enoughReham Akram will become famous soon enoughReham Akram will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: أداب لغة انجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Reham Akram غير متواجد حالياً
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437

ماحدا بيعرف شو حكى الدكتور بالمحاضرات المباشرة
  رد مع اقتباس
قديم 2016- 4- 24   #59
طامحه177
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 224468
تاريخ التسجيل: Mon Apr 2015
المشاركات: 135
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 853
مؤشر المستوى: 40
طامحه177 will become famous soon enoughطامحه177 will become famous soon enoughطامحه177 will become famous soon enoughطامحه177 will become famous soon enoughطامحه177 will become famous soon enoughطامحه177 will become famous soon enoughطامحه177 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: طالب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
طامحه177 غير متواجد حالياً
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم نورة مشاهدة المشاركة
وهذا لقيته برد ونسحته حسسيته مهم لان المحاضره 8 غثيثه اخترب فيها الدكتور

شرح المحاضرة : الثامنه 8

المحاضرة الثامنة
ركز على مشاكل واختلافات الترجمة

اول مشكله هي

small change
تغير طفيف
نوع المشكله اللعب بالالفاظ
the problem ……………. Wordplay

this word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change )
الكلمة لها معنيين الاول
ان 25% زيادة هي تغير طفيف

the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ).
ان هذا التغير بمبلغ 1,8 تغير بسيط بالنسبة لمزانية ضخمة
--
المعنى الثان
coins with low value
هي العمله المنخفضة القيمة

التسوية هي :تغير بسيط
الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه :looking_anim: اللي سمع زي ماسمعت يقول

-------------------------

£ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m

المشكلة هي العمله او كيف نترجم العمله
currency

it's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used
من المهم نعرف كيف نترجم نص يحتوي على مبالغ مالية
ومن المهم نعرف سعر صرف العمله

several hundred million pounds
وهذي ايضا مشكلة كلمة
several hundred
لاننا مانقول في لغتنا عدة مئات
نقول عشرات الوف مئات الوف مئات ملايين
لذلك تحذف كلمة سيفرال عند الترجمةاو تهمل
------
-£ 300m
هذي ايضا حرف m
المقصود به مليون لكن عند الترجمة مانحط م لازم نكتب الكلمه كامله


جملة لقيتني كاتبتها انه عند الترجمة نكتب القيمة الموجودة في النص الاصلي ومضاف لها القيمة في بلد المترجم اليه النص



تكملة الشرح للثامنه 8:

- the chancellor + treasury
- problem …………….. Cultural reference
المشكله هنا المرجعية الثقافينة
chancellor معناها مستشار
ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية


2. treasury لها معنى الخزنة
والمقصود بها في النص وزارة المالية
the two terms mentioned above have specific connotations in the british financial system which appears to be sophisticated when compared to the saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss
هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض
both of the terms will be substituted to compensate




- britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under
maintained transport system"
-


"
- problem : ( grammatical equivalence ) this relates to morphological and syntactic difference between english and arabic.
المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي
parameters : compound words are translated into arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration.
يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم
تكون ترجمتها
نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة
استخدمنا طريقة الاستبدال
- procedure: substitution


urban congestion charges and taxes on non residential parking +
- road charges and parking taxes
هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية
لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة
- procedure: the concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used.
الطريقة هنا
نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية
- equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات



downing street
هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية
الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه
this word is to be rendered by definition
لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها
مقر الحكومة البريطانيه




شرح المحاضرة : التاسعه 9


- deputy prime minister, john prescott + the transport minister, gavin strang
© problem : ( cultural reference )
ترجمة الاسماء
هنا المشكله مرجعية ثقافية
والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ
procedures: Calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both
equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ


.
- transport white paper + transport bill

نوع المشكلة مرجعية ثقافية
white paper is idiom
هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة
this expression may suitably be translated through compensation
لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض


( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل




- london first
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : Text functions, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in st, the suitable choice
¤ "cultural borrowing "
¤ equivalence : لندن فيرست
هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة
لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو


central and outer london
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : : Text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: The name of the city " london" is known and used by arabs and can be borrowed .the rest of the expression may be literally translated so i opted for combination between cultural borrowing and literal translation.
¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن
نوع المشكلة مرجعية ثقافية
لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض
وسط وضواحي لندن



london underground
o problem: ( cultural reference ) this means of transport is not available in saudi arabia.
معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية
لذلك الترجمة راح تكون
مترو انفاق لندن
طريقة الترجمة
cultural borrowing and lexical creation).
الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات


new rail authority
o problem: Cultural reference
o parameters : : Text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in english isn't used in arabic.
o equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد
نفس المشكلة المرجعية الثقافية

- the transport department + local authorities
{ the problem is that the word department in saudi arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ".
كلمة departmentمعناها قسم
ولكن المقصود بها في النص وزارة
"local authorities" : Calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in britain and saudi arabia.
{ equivalence of ( department ) : وزارة
{ back translation: Ministry
{ equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية

الله يفرج عنك كل امر عسير ويسهل لك بالدنيا والاخرة ويسخر لك خلقه ،،ماقصرتي تعبت كل شوي اشيك اذا احد رد
  رد مع اقتباس
قديم 2016- 4- 24   #60
RawanNS
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية RawanNS
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 155950
تاريخ التسجيل: Tue Sep 2013
المشاركات: 191
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 6533
مؤشر المستوى: 53
RawanNS has a reputation beyond reputeRawanNS has a reputation beyond reputeRawanNS has a reputation beyond reputeRawanNS has a reputation beyond reputeRawanNS has a reputation beyond reputeRawanNS has a reputation beyond reputeRawanNS has a reputation beyond reputeRawanNS has a reputation beyond reputeRawanNS has a reputation beyond reputeRawanNS has a reputation beyond reputeRawanNS has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزيه
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
RawanNS غير متواجد حالياً
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437

الدكتور في المباشره ركز على The main strategies of translation



انا ذاكرت الماده لكن مااذكر مرو علي ؟


اذا احد يعرف ايش الجواب وفي اي محاضره بليز يفيدني
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:27 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه