|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 12- 25 | #601 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اي هنت يابريئه !!!!!!!!!!! زي ايش بالله ؟؟؟؟؟ انا كنت نايمه من حسن النفسيه
|
2012- 12- 25 | #602 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 25 | #603 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
هههههههههههههههههههههههههههه
قويه قويه قويه |
2012- 12- 25 | #604 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ترجمة السنة :
خصائصها : يجب ان يكون المترجم مسلم يخاف الله عنده خلفية معرفية دينية جيدة معرفة باساليب نصوص اللغة الهدف والمصدر و Subject-area and contrastive knowledge. يجب ان يكون قادرا على نقله الى الانجليزية من الناحية اللغوية والاجتماعية والثقافية في نفس الوقت مرتبط مع دلالة الاصل يجب مع ذلك كله ان يحقق الترجمة الحرفية بقدر الامكان يجب ان يحقق الغرض التواصلي والاسلوبي يجب ان يكتب برشاقة write plainly, economically, gracefully and elegantly so بحيث يحقق نفس الاثر الذي على القراء الاصليين مثلا : "لا تُطْرُونِي، overpraise ترجمة الحديث من وجهة نظر لغوية : الْمُفْلِس ما يصلح نترجمهاa pauper الاصح the bankrupt لان لها دلالة روحية ومالية في اللغة الانجليزية financial and spiritual connotations هذاك فقط دلالة مالية وَقَدْ شَتَمَ هَذَا وَقَذَفَ هَذَا، وَأَكَلَ مَالَ هَذَا وَسَفَكَ دَمَ هَذَا، وَضَرَبَ هَذَا prayers, fasted and paid `zakat' but has already abused someone, slandered someone, encroached upon someone's rights, killed someone and robbed someone. ثقافية : إِنَّ مِنْ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ أَنْ يَقِلَّ الْعِلْمُ، وَيَظْهَرُ الْجَهْلُ، وَيَظْهَرُ الزِّنَا، وَيُشْرَبُ الْخَمْرُ، وَتَكْثُرُ النِّسَاءُ وَيَقِلَّ الرِّجَالُ، حَتَّى يَكُونَ لِخَمْسِيْنَ امْرَأَةٍ الْقَيْمُ الْوَاحِدُ". ترجمة الفاهم : , adultery wine females women ترجمة حليمة : adultery and fornication alcohol الفاهم اخفق مجددا في الترجمة مثلا كلمة wine لا تشمل كل انواع الخمر بينما الكحول يشملها من وجهة النظر البلاغية : مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَدٌّ "Anything innovative introduced to our religion is rejected. |
2012- 12- 25 | #605 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الخطابة :
elaborate and prepared speech. It is the art of swaying an audience by eloquent speech. هناك ثلاث فئات رئيسية للخطابة : (أ) التداولية لإقناع جمهور (مثل هيئة تشريعية) الموافقة أو عدم الموافقة على سبيل السياسة العامة؛ (a) deliberative—to persuade an audience (such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy تحقيق الطب الشرعي ل(كما في محاكمة) إدانة (b) forensic—to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions ;; (c) epideictic—"display rhetoric" used on ceremonial occasions. خطب المناسبات الاحتفالية ولها ثلاث مجالات : السياسة القانون الدين qReligious sermons, normally addressed to a wide audience of diverse classes of people, tend to replete with religious allusions and appeal to the emotions, which profoundly influence the oratorical style of many orators or speakers. الخطب الدينية، موجهة عادة لجمهور واسع من فئات متنوعة من الناس، تميل إلى تزخر التلميحات الدينية ونداء إلى العواطف، والتي تؤثر تأثيرا عميقا ما يعنينا الخطب الدينية وهي تنقسم الى : General orations خطب عامة : مثاله §Distinguished Guests ضيوفنا الكرام السَّادة الحضور Ladies and Gentlemen §My Fellow Students زملائي الطُّلاب §Good Afternoon السَّلام عليكم ورحمة الله وبركاته §I am greatly honored to be chosen to stand up here to represent my fellow graduates and welcome you to our Graduation Day. §إنَّه لشرفٌ كبيرٌ لي يملأني سعادة أن أقف هنا اليوم ممثلاًّ زملائي المتخرِّجين وأن أرحب بكم في حفل تخرجنا. §Today marks an extraordinary day in our lives. We have worked long and hard to get to this point. We have successfully achieved our Degrees. We have acquired knowledge, skills and experience. We have made new friends. §يشكِّل اليوم بالنسبة لنا يوماً عظيماً في حياتنا، لقد اجتهدنا للوصول لهذا الهدف. لقد حصلنا على شهادات الدبلوم بنجاح. لقد اكتسبنا المعرفة والمهارات والخبرة، كما أننا بنينا صداقات جديدة. ثانيا : الخطب الدينية غير النبوية : " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة" A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.B.You are going the land of guile, deceit and treachery. C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong. A.الحياة حرب بين الصح والخطأ B.الحياة حرب بين الصواب والغلط C.الحياة معركة بين الحق والباطل D.الحياة مع معركة بين الخير والشر اتوقع سي اودي لولا كلمة مع ولعلها تكون خطا مطبعي الخير والشر احسه اكثر ابداعية وتناسب مع عبارات اللغة العربية الخطب النبوية : أيها الناس ، اسمعوا قولي ، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا ؛ “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here |
2012- 12- 25 | #606 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الهنتات مثل انه يجيب يطرح سؤال ترجمة في محاضرة ويحلها في محاضرات جاية انت مع تفكير بسيط منك تكتشفين الجواب
|
2012- 12- 25 | #607 |
أكـاديـمـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بالتوفيق للجميع الاختبار
|
2012- 12- 25 | #608 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اختلفو ايضا في الشعر اذا كان بالامكان ترجمته اللي قالو لا انطلقو من سببين :
Translated poetry should be poetry in its own right. Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning. It’s physical shape including use of lines and spaces on a page It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure It’s openness to different interpretations It’s demand to be read non-pragmatically. انها حالة بدنية بما في ذلك استخدام خطوط ومساحات على صفحة انها استخدام اللغة الإبداعية وأنماط، خاصة الصوت وهيكل انها الانفتاح على تفسيرات مختلفة انها يمكن ان تقرأ الطلب غير عملي. كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls q‘owls’ اخطا في الكلمة لانها تدل دلالة ثقافية مختلفة بينما بالعربي لها معنى سلبي فعند الانجليز هي اجابة وبهذا لا تحقق الغرض بينما عند العرب هي تشاؤم عند الانجليز هو رمز للحكمة والحب |
2012- 12- 25 | #609 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
Sent from my iPhone using Tapatalk |
2012- 12- 25 | #610 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
Sent from my iPhone using Tapatalk |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|