|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2014- 5- 13 | #641 |
متميزة في مستوى سادس قسم اللغة الانجليزية
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
انا اكتفيت من هالمادة
بروح اذاكر ادب الاطفال وهذي اراجعها مرة اخيرة قبل الاختبار بساعه |
2014- 5- 13 | #642 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
صبحكم ربي بالرضا والطاعة....
ويارب فالنا كلنا a+ ,,,,,هالمادة كنت متخوفه منها ومن حجم المحتوى لكن الحين بعد مابديت اذاكرها احسها ممتعه خصوصا العملي منها ... الله يسعدكم ويوفقكم فيه احد نزل حل لاسئلة السمستر الماضي المصورة؟؟ |
2014- 5- 13 | #643 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
argue that poetic texts demand direct translation; they Must preserve the stylistic qualities of the original
Gutt newmark cartford linda |
2014- 5- 13 | #644 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
..................... The translation of poetry must take into account
The special nature of poetry The language of poetry The type of reading it demands All true |
2014- 5- 13 | #645 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
|
2014- 5- 13 | #646 |
متميز اللغة الانجليزية - المستوى السابع
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
خرج ثلاثة فاصابهم المطر the Prophet said: "Once upon a time three men went out for a walk |
2014- 5- 13 | #647 |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
نصيحه للي يبي ياخذ الدرجه الكامله بالمحتوى
يدرسه اول شي بعدين يحفظ اسئلة ابوبكر لانها ملخص ممتاز جايب على كل فقره سؤال وطبعا عشر محاضرات لان الباقي تمارين ومراجعه |
|
|
2014- 5- 13 | #648 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
.............One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into
prose speech oratory joke |
2014- 5- 13 | #649 |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
|
2014- 5- 13 | #650 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
........... argues that prose translations of poetry have their own ‘resourcefulness’ and their own freedom
Newmark Linda Gutt Scott طبعا في المحاضره يقول للخروج من صعوبة ترجمة الشعر مثل شعر شكسبير . يلزمك انك تترجمها الى نثر لكي تترجم على راحتك |
التعديل الأخير تم بواسطة كافيين ; 2014- 5- 13 الساعة 11:38 AM |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|