ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 2017- 5- 17   #61
zainabbinsunkar
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 256689
تاريخ التسجيل: Mon Apr 2016
المشاركات: 12
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2411
مؤشر المستوى: 0
zainabbinsunkar will become famous soon enoughzainabbinsunkar will become famous soon enoughzainabbinsunkar will become famous soon enoughzainabbinsunkar will become famous soon enoughzainabbinsunkar will become famous soon enoughzainabbinsunkar will become famous soon enoughzainabbinsunkar will become famous soon enoughzainabbinsunkar will become famous soon enoughzainabbinsunkar will become famous soon enoughzainabbinsunkar will become famous soon enoughzainabbinsunkar will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: ادآب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
zainabbinsunkar غير متواجد حالياً
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة الابداعية

الحمدلله الأسئلة جات من الكويزات اللي درست منها ..هيييييا شكرا حليممممما
  رد مع اقتباس
قديم 2017- 5- 17   #62
ABO-NAYEF
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 121496
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2012
المشاركات: 167
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 6225
مؤشر المستوى: 57
ABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enoughABO-NAYEF will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ABO-NAYEF غير متواجد حالياً
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة الابداعية

صباح الخير , اش جواب المرسيدس + فقرة جحا وشكرا لكم
  رد مع اقتباس
قديم 2017- 5- 17   #63
Oxgyeeen
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية Oxgyeeen
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 201420
تاريخ التسجيل: Sun Sep 2014
المشاركات: 194
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2871
مؤشر المستوى: 45
Oxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: طالبه
الدراسة: انتساب
التخصص: طالبه انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Oxgyeeen غير متواجد حالياً
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة الابداعية

الحمدلله الاختبار حلو من المراجعات بس البروبلم ان حتى بعض التراجم وانا اذاكر معدلينها مرتين وبعض الاجتهادات في كل مكان كل واحد حاط ترجمه من عنده
المهم ان الواحد يحتار يتبع راي من مثل مثال السجان -ومثال اكل كسيره -وحبي الوحيد - يعجز الواحد يتاكد من مصدر موثوق والوافير انفسهم اختلفو فيها
الاقي ابو الحارث له راي -والدكتور حاط شي و-والدكتوره فجر شي -وبعض ملازم المكتبات شي ثاني
لاحووووووووووووووووووول لاخر لحضه احاول اتاكد بدون فايه

عموما عطوني ادابه جحا -ومخترع المرسيدسر-وتذكريني ياحبي الوحيد


اخص بالنداء ابو قصي ولايهون الباقين
  رد مع اقتباس
قديم 2017- 5- 17   #64
ابو حنونه
مُتميز بالمستوى E7
 
الصورة الرمزية ابو حنونه
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 144667
تاريخ التسجيل: Tue May 2013
المشاركات: 1,890
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 33891
مؤشر المستوى: 98
ابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ابو حنونه غير متواجد حالياً
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة الابداعية

موفيقين جميعاً .. ماشاء الله الانطباع حلو ..
بتخلونا نتحسف انا ما اخذنا الماده معكم ..
ان شاء الله يكون الترم القادم نفس الترم هذا ويكرر الأسئله ...



  رد مع اقتباس
قديم 2017- 5- 17   #65
ابو حنونه
مُتميز بالمستوى E7
 
الصورة الرمزية ابو حنونه
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 144667
تاريخ التسجيل: Tue May 2013
المشاركات: 1,890
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 33891
مؤشر المستوى: 98
ابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond reputeابو حنونه has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ابو حنونه غير متواجد حالياً
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة الابداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو قصي مشاهدة المشاركة
الحمدلله ع كل حال،،،ودي قبل أنتقل الى دراسة مقرر طرق البحث ودي احط هنا بعض الاسئلة اللي أتذكرهن من أختبارنا اليوم وحتى تستفيد الدفعة اللي بعدنا،،،،



1. The most appropriate translation of " once upon a time in the far lands of mount everest there lived a poor woodcutter named fred " is
a. في أحد الايام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
b. في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
c. في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
d. يحكي ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة علي جبل افرست
'
2. Translating ‘plays’ is mainly translating
a. For theatrical stage only.
B. For play text page only.
c. For page and stage.
d. Neither for page nor for stage,

3. The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
a. Brush your hair moon with a broken comb
where are you moon?
I’m brushing my hair
b. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon،
with the broken nice little comb.
Where are you, moon?
"combing my hair”
d. Brush your hair, sweet love؛
with the broken comb
with a hey, and a ho،
where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!


4. Creative translation in practice is
a. An amalgamation of equivalence , balance between st &tt and simplicity.
b. An amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
c. A combination of accuracy and relevant
d. An amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.

5. An oratory is
a. The art of speaking to an audience with good speech.
B. The art of talking to an audience with eloquence..
C. The art of convincing an audience to accept one’s speech.
d. The art of swaying an audience by eloquent speech.

6. The most appropriate translation of"
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة "
a. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
b. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
c. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

7. The most appropriate translation of
‘life is a warfare: A warfare between two standards: The standard of right and the standard of wrong’ is
a. الحياة حرب بين الصح والخطأ
b. الحياة حرب بين الصواب والغلط
c. الحياة معركة بين رايتين: راية الحق وراية الباطل
d. الحياة مع معركة بين الخير والشر

8. Poetry should be translated into
a. Poetry in its own right.
b. Prose as it is untranslatable.
C. Both poetry and prose.
D. Neither poetry nor prose on their own

9. Translation of poetry is
a. As a creative act as writing one’s poetry.
B. More a creative act than writing one’s poetry.
c. Less a creative act than writing one’s poetry
d. Like writing one’s poetry but with a difference.

10. Creative translation involves
a. A literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
b. A draft of the original and then rewriting it.
C. A stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. A three stage approach: Drafting, redrafting and then translating

11. One of the most appropriate approach used to translating poetry is
a. A holistic approach
b. A communicative approach
c. An aesthetic approach
d. A semantic approach

12. Conventional ‘core literary’ genres are
a. Drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. Drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
c. Drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
d. Drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.

13. The dictionary definition of word ‘creative’ is
a. Inventive and receptive
b. Inventive and productive
c. Inventive and communicative
d. Inventive and imaginative

14. Translation is considered as being creative when it is
a. Novel and appropriate
b. New and relevant
c. Fresh and imaginative
d. Modern and productive

15. Religious oration tend to appeal to
a. Hearts and minds.
b. Minds only
c. Hearts only
d. Neither hearts nor minds but rather one's own interests.

16. The 'skopos' of poetic translation means
a. The aim of its translation carrying over the st function in the target text
b. The transfer a message into another language
c. The communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
d. The main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier

17. The translation of style in the context of literature is
a. Awfully important
b. Crucially unimportant
c. Really unnecessary
d. Significantly superfluous

18. The most appropriate translation of
" كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهدهد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه "
a. The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
b. The air in the living room was so cool and refreshing that he was tempted to have a nap
c. The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
d. The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.

19. According to rollo may, creativity requires:
A. Keen interest and seriousness
b. Passion and commitment
c. Accuracy and economy
d. Elegance and content

20. E.gentzler realize that the creative translation is required to reveal
a. Competence as poetry writer ,historian and linguist
b. Competence as scientist interested in literature and history
c. Competence as a literary man interested in translation
d. Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician

21. From a linguistic/stylistic perspective, the style of the quran:
A. Belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
b. Belongs to an informative but scientific type style that has its own genre
c. Belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
d. Does not belong to any type of literary texts or genre –types

22. Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
a. Accuracy ,naturalness , communication
b. To be new , objective and systematic
c. To be relevant , communicative and accurate
d. Consistency , naturalness , an communication


23. When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
a. That you are dealing with both an art and science
b. That you are dealing with an art not a science
c. That you are dealing with neither an art nor a science
d. That you are dealing with a amalgamation of advertising and science

24. Is the translation of poetry possible?
a. Yes it is but with great loss
b. No , it is not
c. Yes it is
d. Yes , it is but with little loss

25. The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ما تشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
a. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
b. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
c. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
d. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall



26. The most appropriate translation of
" أما بعد, أيها الناس, فإني قد وليت عليكم ولست بخيركم فإن أحسنت فأعينوني, و إن " أسأت فقوموني "
a. Having said that, o people, i have been appointed as your leader and i'm not your best, if i do well help me , and if i do bad straighten me out
b. O people, i have been selected as your custodian but i am not the best among you. So when i do well, support me; and when i do wrong, correct me
c. O people, i have been entrusted with the rule of you and i am not the best among you. So if i do well, support me and if not straighten me out
d. O people, i have been elected as your leader and i am not the best of you. Support me if i do well, and correct me if i do wrong.

27. According to dagmar knittlova , creativity in translation
a. Should make the translated text sound better , more vivid than its original version
b. Should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
c. Should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
d. Should make the translated text sound less vivid than its original version

28. Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the tl requires
a. Having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
b. Having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
c. Having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
d. Having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept

29. Literary texts are:
A. Characterized by rigid texture
b. Personal and emotive
c. Binding and instructional
d. Non-fictional

30. The translation of the prophet's style (p.b.u.h) is difficult because it is....
a. Divine and humane
b. Creative and unique,
c. Excellent and appealing,
d. Literary and narrative

31. The most appropriate translation of
remember me when you are alone;
you and me are placed on a throne
a. تذكريني عندما توكن لوحدك انا وانت موضوعان على عرش
b. اذكرني ان بعدت في مكان واذكرني العرش عليه عاشقان
c. ياكل عمري يا حبي الوحيد ياعشقي المرفوع على عرش شديد
d. عندما تكونين لوحدك لا تنسيني انت في الحقل وانا هناك مكاني

32. According to m mumford , creatively involve the procedure of
a. The production of new ideas in good format
b. The production of novel and useful product
c. The production of new products in the market
d. The production of fresh ideas but in good format

33. The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward frosto “ is
a. عوى الذئب, بصق الثلج من فمه, وأسرع في الإنقضاض على " فروستو"
b. عوى الذئب ونطق ما بفمه من ثلج, واستعد لينقض على "فروستو"
c. عوى الذئب, ثم اخرج من فمه الثلج, وبدأ ينقض على "فروستو
d. عوى الذئب, ثم بصق ما بفمه من ثلج, وبدأ يستعد لينقض على "فروستو"

34. The most appropriate translation of
بينما رجل يمشي فاشتد عليه العطش ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
b. " as a man was walking, he became very thirsty"
c. "while a man was walking, he felt very thirsty"
d. "as soon as a man was walking, he felt very thirsty "

35. The most appropriate translation of
قَالَ رَسُوْل ه الل " لا يلدغ المؤمن من جحر واحد مرتين " )رَوَاهُ الشَّيْخَان(
a. On one believes in god gets hit by a snake twice
b. A good believer doesn't get bitten from the same hole twice
c. Every one believe in allah doesn't get stung by a snake twice
d. A believer never gets stung from the same hole twice

36. The most appropriate translation of "جلس سيد الغابة في عرينه حزينا وأخذ يفكر في أمره" is
a. The king of the forest sat in its cave with sadness thinking about it
b. The lord of the forest sat miserably in his den thinking of his misfortunes
c. The master of the jungle set down in his home and started to think about his matter
d. The lion ling was sitting in his house feeling sad and thinking about his old age

37. The most appropriate translation of ‘ i have but one lamp by which my feet are guided and the *** the lamp of experience ‘ is
a. ليس لدي سوى مصباح واحد اهتدي به , الا وهو مصباح التجربة
b. يوجد لدي عدة مصابيح,ولكن يوجد هناك مصباح واحد مضيء يرشد قدمي الى الصراط الصحيح, الا وهو مصباح التجربة
c. لكن ليس لدي سوى مصباح واحد تهتدي به قدماي , انه مصباح الخبره
d. لدي مصباح الخبره الذي تهتدي به قدماي وليس غيره

38. The most appropriate translation of
the winter evening settles down
with smell of steaks in passageways
a. حل مساء شتوي حاملا معه رائحة الشواء في الممرات
b. حل الشتاء مساء حاملا في الممرات رائحة الشواء
c. مساء حل الشتاء في الممرات حاملا معه رائحة الشواء
d. يحل علينا مساء الشتاء ويأتي الممر بريح الشواء

39. In the process of translating poetry you need to
a. Dismantle the original poem and building the translation
b. Read the original poem and doing the translation
c. Interpret the original poem and producing the translation
d. Deconstruct the original poem and discarding it before the translation

40. The most appropriate translation of " توفي العجوز ميجور مطمئنا, في فراشه بعد ثلاث ليال"
a. After three nights major the old died in his sleep in happiness
b. Three nights later old major died peacefully in his sleep
c. Old major died happily in his sleep after three nights
d. Later on old major passed away in peace in his sleep

41. The most appropriate translation of
لما عزم الصِّديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشة دعاه فودعه ثم قال له: "اسمع سما من يريد أن يفهم ما قيل له
a. Listen and hear well like you want to understand **
b. Hear , hear like who wants to understand *****
c. Listen up like someone keen to understand what is being said to him, and then does what he is being ordered to do
d. Listen carefully so that you understand **

42. The root of the word ‘creativity’ goes back to the latin term
a. ‘kreativitat’
b. ‘creche’
c. ‘creo’
d. ‘cric’

43. The most appropriate translation of ,
وأحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري
a. I love her and she loves me and my camel loves her camel
b. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
c. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
d. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch



جاب لنا كم سؤاال جديد علينا زي هذه الجملة:كان جحا طليقا اللسان،حسن النكتة وكان شرها في المأكل ،،،،ومعطينا 4 أختياراات،،،

هذه الاسئلة اللي تذكرتهن وأن شاء الله أكون وفقت في النقل

الله يعطيك العافيه ابوقصي ماقصرت .. ان شاء الله تنفعنا الترم القادم ونصلح لها كويز ..

اشوف فيه سؤال يقول ناقتي واحبها احس قد مر علينا في المستويات اللي مظت بس مادري في اي ماده ..

  رد مع اقتباس
قديم 2017- 5- 17   #66
betoo22
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية betoo22
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 129243
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2012
المشاركات: 234
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 4513
مؤشر المستوى: 55
betoo22 has much to be proud ofbetoo22 has much to be proud ofbetoo22 has much to be proud ofbetoo22 has much to be proud ofbetoo22 has much to be proud ofbetoo22 has much to be proud ofbetoo22 has much to be proud ofbetoo22 has much to be proud ofbetoo22 has much to be proud ofbetoo22 has much to be proud ofbetoo22 has much to be proud of
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
betoo22 غير متواجد حالياً
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة الابداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو قصي مشاهدة المشاركة
نعم اخترت الاختيار الاول مثلكم بالنسبة لسؤااال الذئب
إن شاء الله هي الصحيحة
  رد مع اقتباس
قديم 2017- 5- 17   #67
أبو قصي
متميز بالمستوى السابع - English
 
الصورة الرمزية أبو قصي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 134988
تاريخ التسجيل: Mon Jan 2013
العمر: 43
المشاركات: 1,371
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 15192
مؤشر المستوى: 76
أبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: أداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغةأنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أبو قصي غير متواجد حالياً
Ei28 رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة الابداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Oxgyeeen مشاهدة المشاركة
الحمدلله الاختبار حلو من المراجعات بس البروبلم ان حتى بعض التراجم وانا اذاكر معدلينها مرتين وبعض الاجتهادات في كل مكان كل واحد حاط ترجمه من عنده
المهم ان الواحد يحتار يتبع راي من مثل مثال السجان -ومثال اكل كسيره -وحبي الوحيد - يعجز الواحد يتاكد من مصدر موثوق والوافير انفسهم اختلفو فيها
الاقي ابو الحارث له راي -والدكتور حاط شي و-والدكتوره فجر شي -وبعض ملازم المكتبات شي ثاني
لاحووووووووووووووووووول لاخر لحضه احاول اتاكد بدون فايه

عموما عطوني ادابه جحا -ومخترع المرسيدسر-وتذكريني ياحبي الوحيد


اخص بالنداء ابو قصي ولايهون الباقين
صباح الخير

بالنسبة لسؤاال جحا ماني متأكد من الاجابة بس كان أختياري مثل أختيار الاخوات هنا الظاهر في الصفحة الرابعة زي روزلندا،،،،،كان نموذجي في الاختبار (B)،،،واخترت الاجابة في السؤاال الاجابة الاخيرة D،،،كانت الاجابة فيها مثل كلمة chatterbox

ومخترع المرسيدس احترت بين أجابتين اللي فيهن،،،،طبعا في السؤاال مكتوب must have been ماأدري 3 الكلمات هذه وش ترجمتها هل كلمة لابد او كلمة فعلا هي الصحيحة فأنا أخترت لابد...

لابد ان يكون صانع المرسيدس عبقري و الاختيار الثاني فعلا صانع المرسيدس لعبقري،،،،أنا اخترت الاجابة D وهي فعلا صانع المرسيدس لعبقري،،،،

بالنسبة لحبي الوحيد أخترت الاجابة أذكر B كانت أذكرني ي حبي الوحيد،،،،،هذا والله أعلم

التعديل الأخير تم بواسطة أبو قصي ; 2017- 5- 17 الساعة 08:49 AM
  رد مع اقتباس
قديم 2017- 5- 17   #68
أبو قصي
متميز بالمستوى السابع - English
 
الصورة الرمزية أبو قصي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 134988
تاريخ التسجيل: Mon Jan 2013
العمر: 43
المشاركات: 1,371
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 15192
مؤشر المستوى: 76
أبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: أداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغةأنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أبو قصي غير متواجد حالياً
Icon21 رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة الابداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه مشاهدة المشاركة
الله يعطيك العافيه ابوقصي ماقصرت .. ان شاء الله تنفعنا الترم القادم ونصلح لها كويز ..

اشوف فيه سؤال يقول ناقتي واحبها احس قد مر علينا في المستويات اللي مظت بس مادري في اي ماده ..

يعافيك ربي ي أبوحنونة،،،،نعم المثال هذا مر علينا في مستوى5 نظرية الترجمة
  رد مع اقتباس
قديم 2017- 5- 17   #69
Oxgyeeen
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية Oxgyeeen
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 201420
تاريخ التسجيل: Sun Sep 2014
المشاركات: 194
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2871
مؤشر المستوى: 45
Oxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enoughOxgyeeen will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: طالبه
الدراسة: انتساب
التخصص: طالبه انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Oxgyeeen غير متواجد حالياً
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة الابداعية

يعطيك العافيه اخوي ابو قصي
الحمد لله على كل حال اختبار افضل من المتوقع نشكر الله
عموما نبي اختبار طرق البحث نعديه باذن الله
  رد مع اقتباس
قديم 2017- 5- 17   #70
أبو قصي
متميز بالمستوى السابع - English
 
الصورة الرمزية أبو قصي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 134988
تاريخ التسجيل: Mon Jan 2013
العمر: 43
المشاركات: 1,371
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 15192
مؤشر المستوى: 76
أبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond reputeأبو قصي has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: أداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغةأنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أبو قصي غير متواجد حالياً
Ei28 رد: انطباعكم عن اختبار الترجمة الابداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Oxgyeeen مشاهدة المشاركة
يعطيك العافيه اخوي ابو قصي
الحمد لله على كل حال اختبار افضل من المتوقع نشكر الله
عموما نبي اختبار طرق البحث نعديه باذن الله
يعافيك ربي
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ تجمع ] : هنا انطباعكم عن اختبار مادة بناء وتنمية وقدرات الفصل الدراسي الثاني 1438 Exit-6 اجتماع 6 40 2017- 5- 17 07:57 PM
[ تجمع ] : انطباعكم على اختبار علم الاجتماع الصناعي والمهني لعام 1438 الفصل الثاني ابو نوره الشمري اجتماع 7 50 2017- 5- 17 11:12 AM
[ المستوى السابع ] : المهام الفصليه لمقرر الإعجاز في القرآن و السُنّة قمر الهيلا الدراسات الإسلامية 20 2016- 10- 31 12:12 AM
[ مذاكرة جماعية ] : تجمع لمادة برامج الحاسب المكتبية تم اضافة الملخص همس الروح 2015 المستوى الثاني - كلية الأداب 262 2015- 5- 17 06:08 PM
[ مذاكرة جماعية ] : علم الاجتماع الحضري أولى متعثره اجتماع 5 14 2013- 12- 31 11:25 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:12 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه