|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
|
أدوات الموضوع |
2013- 5- 12 | #61 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
|
التعديل الأخير تم بواسطة سوير جت كوم ; 2013- 5- 12 الساعة 11:23 PM |
|
2013- 5- 12 | #62 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
الله يوفقكم
|
التعديل الأخير تم بواسطة سوير جت كوم ; 2013- 5- 12 الساعة 11:24 PM |
|
2013- 5- 12 | #63 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
انا قالط عندكم وماخذ هالمادة
بس للعلم الدكتور منزل الملخصات على البلاك بورد http://lms.kfu.edu.sa/webapps/blackb...B5%D8%A7%D8%AA وتوني بادي .. سمعت محاضرتين ... حلوة هاللكنة الشامية |
2013- 5- 12 | #64 | ||
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
انا زيك توني ببدا
اقتباس:
اقتباس:
|
||
2013- 5- 12 | #65 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
تم الأنتهاء من المحاضرة الأولى بدون التمارين
|
2013- 5- 12 | #66 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
الي توهم يبدون مذاكرة يخلون التمارين لما يخلصون المحاضرات لانها تاخذ وقت
|
2013- 5- 12 | #67 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
يمدحوووووووووووون النوووووووووووووووووووووووووم
وربي شغل لفوق راسي مافتحت شي الله يستر بس |
2013- 5- 12 | #68 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
آلتمآرين كلهآ برآكتيسس من كيفكم , طيب كيف آعرف اذا ترجمتي صح او غلط :"(
وشسمه انا سويت كذا بعد اذاكر المحتوى بدون امثله اخر شي بس بخلص الحفظ وارجع اتفرغ لهمم وصلت الى 8 يعني الي توه يبتدي عآدي مره معك وقت كثثير =) بس لآ تتآخرون آكثر من كذآ , يلا قآيز قو آهيد ستدي تآيم ’$ |
2013- 5- 12 | #69 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
( وجهه نظر )
بالنسبة لي انا لاحظت الدكتور عليه بعض النقاط وان شاء الله الكل يستفيد منها وبعض منها طبقت على مقرر الترجمة الأبداعية وهي :- الاسئلة بالمحاضرة 14 والمحاضرة المباشرة الثالثه والواجبات راح تجي بمحاضره 14 فيه ملخص للمقرر على شكل نقاط واللي لاحظته هاذي النقاط الي محددها تجي بالاختبار بس لابد تقرأ نفس النقطه وحولها بحيث ما يعطيك الشي المهم مباشرة يعني افهمم اللي صاير بالنقاط المحدده وبأيش تتعلق تفضلو هاذي النقاط وانا اذاكر اركز عليها أكثر Lecture 14 1-what is interpreting?
-conceptual roots of interpreting -Defining interpreting 2-interpreting as translation -translation is defined as: · A process conveying the 'sameness of meaning' · The transfer of thought and ideas · A situation-related and function-oriented complex · Translation within a culture -so interpreting could have the following key areas of theoretical framework: · The scope of the interpreter's task (mainly production) · The perspective on the translational process(target-oriented 'production' rather than source-dependent 'transfer'), and · The normative specification of the translation product(the assumption of 'similarity' in meaning or effect) 3-interpreting settings -interpreting inter-social and intra-social settings: 1. Business interpreting ,goods or doing 'business' 2. Liaison interpreting is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations 3. Diplomatic interpreting 4. Military interpreting 5. Court interpreting 6. Sign language interpreting 7. Community interpreting or public service interpreting (in the UK)and cultural interpreting (in Canada) 8. Media interpreting or broadcasting interpreting 4-interpreting constellations of interaction -There are the following groupings 1. Bilateral interpreting or dialogue interpreting types of texts 2. Multilateral communication interpreting 3. Conference interpreting -the definition of a conference interpreter 5-interpreting typological parameters -language modality: is it spoken language, sign language interpreting, signed language interpreting or interpreting for the deaf -working mode: consecutive, simultaneous, whispered interpreting -directionality: is it face-to-face dialogue, is it 'back and forth' , is it bilateral interpreting -use of technology -professional status: are you professional interpreter with special skills or a lay interpreter 6-what is consecutive interpreting? -Interpreting after the speaker has finished -learning consecutive interpreting by note taking and memory training 7-what is simultaneous interpreting? -takes place as the source-language text is being presented (SI) -in whispered simultaneous interpreting, the interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates -learning simultaneous interpreting 8-interpreting domains and dimensions 1. Medium: human, machine, computer aided interpreting 2. Setting:international (multilateral conference, int. Organisation, media, court, police, health care, etc…..) 3. Mode: consecutive, simultaneous, whispered, sight 4. Language:(culture) spoken ,conference language, migrant language 5. Discourse: speeches, debates, face-to-face 6. Participants:equal representatives, individual VS. institutional representatives 7. Interpreter:professional interpreter, semi-professional, natural or layman interpreter 8. Problem:simultaneity, memory, quality, stress, effect, role 9-approaches for training interpreters - apprenticeship, that is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks - More scientific approach where representatives of the cognitive process-oriented paradigm have applied their models to skill training for interpreters. Highlighting aspects such as component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise. -a humanistic approach to curriculum foregrounds the personal and social aspects of instruction interaction 10-selection criteria for training interpreters -general entry requirements for training interpreters 1. Knowledge (of language and the world) 2. Cognitive skills ( relating to analysis, attention and memory) 3. Personality traits ( including stress tolerance and intellectual curiosity) -aptitude testing for training interpreters For conference interpreting, for example, traditional examination methods include holistic communicative task such as: · Bilingual or multilingual interview · Impromptu speech production · And oral summary rendition in another language -Personality traits -a screening procedure 11- Globalization and interpreting -the relationship between globalization and interpreting studies 12- technologization and interpreting studies -the relationship between technologization and interpreting studies 13-orientation of interpreting studies -there are about 12 steps towards the goal of completing an interpreting research project |
2013- 5- 13 | #70 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
فننننشششش الثانية
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
مناقشة مادة تحليل الخطاب | البريئة2 | E8 | 81 | 2013- 5- 8 01:41 AM |