ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 11- 11   #61
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


2- Translation as process الترجمة كعملية
q Literary translating may also be seen as a communication process.
ترجمة الأعمال الأدبية أيضا يمكن رؤيتها كعملية اتصال

Two broad translation-studies approaches address this aspect:
دراسة الترجمة تتناول نهجين من هذه الجوانب :

1- one largely data-driven, تعتمد على الحقائق الى حد كبير

2- and one largely theory-driven. تحركها النظرية الى حد كبير

q The first, data-driven approach treats translation as behaviour...
النهج الأول، التي تعتمد على الحقائق يناقش الترجمة كسلوك...
Data here derives mainly from translators’ written reports about their own practice, plus some interview and think-aloud studies. Written reports and interview studies can provide data on literary translator’s techniques (i.e. how source text structure are modified in the target text, and why), and working relationships with informants or source writer. Poetry translators, for example, can spend considerable time brainstorming ways of reproducing a source text items mulit-valency (e.g its style-marking, associative meaning, etc.)
الحقائق هنا مستمده أساسا من تقارير كتبوها المترجمين حول الممارسة الخاصة بهم، بالإضافة إلى بعض عرض ودراسات التفكير بصوت عال. تقاريرمكتوبة ودراسات معروضه يمكن أن تقدم تقدم حقائق عن تقنيات المترجم الأدبية (أي كيف يتم تعديل بناء النص المصدر في النص المستهدف، ولماذا)، وعمل علاقات عمل مع المخبرين أو كاتب المصدر. مترجمين الشعر ، على سبيل المثال، يمكن أن تنفق قدرا كبيرا من وقت طرق تبادل الأفكار لاستنساخ النص المصدر ,, التكافؤ مثلا بصمة الاسلوب ,, المعنى المترابط.


q The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic.
النهج الثاني للترجمة الأدبية كعملية تحركها النظرية اكثر وقد تكون مصطلح عملي معرفي .
The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader.
التحليل لعملية الترجمة الأدبية هنا الأدبية ربما تكون تشكلت بأساليب المعرفية وعملية للترجمة.

هذه الدراسات محاولة لنموذج الاتصال بين الكاتب المصدر والمترجم كقارئ، المترجم كإعادة كاتب والقارئ المستهدف.

q Literary translators-as-rewriters communicate with target readers in a similar way. Thus when a modern translator translates, for example, Ibn Qaim Aljawziah’s book "روضةالمحبينونزهةالمشتاقين" into English modelled on 8th century prose, he or she would assume that English readers know that the source work a medieval classic, that they realize the target style is meant to signal the works’ medieval-classic status, and this enhanced stylistic experience justifies the extra writing and reading effort involved.
مترجمين الادب كاعادة كتابة التواصل مع القراء المستهدفين في طرق متشابهه .

وهكذا عندمايترجمون المترجمون الحديثين ، على سبيل المثال، كتاب ابن القيم الجاوزية "روضة المحبين ونزهة المشتاقين" إلى الإنجليزية على غرار النثر في القرن الثامن عشر، وأنه أو أنها سوف تفترض معرفة القراء الإنجليزين أن مصدر العمل كلاسيكي في القرون الوسطى، وأنهم يدركون النمط المستهدف يكون مقصود لإشارة مرحلة كلاسيكية في القرون الوسطى وهذا رفع تبريرخبرة اسلوبية كتابة عالية وقراءة الجهد المبذول.

Example
q Let’s now look at the following excerpt taken from Ibn Qaim Aljawziah’s book (2009:98) "روضةالمحبينونزهةالمشتاقين" and try to achieve equivalence in English, communicative purpose of the excerpt in a style that signals that this is a translation of Ibn Qaim Aljawziah’s 8th Century of Hijri Calendar:
"فنقول: اختلف الناس في العشق هل هواختياريٌّ أواضطراريّ خارج عن مقدورالبشر؟ فقالت فرقة: هواضطراريٌّ وليس اختياريّ، قالوا:وهوبمنزلة محبةالظمآن للماءالبارد، والجائع للطعام، هذ امما لايُملكُ."
A. We say: people disagree about falling in love; is it optional or compulsory and beyond of one’s control? A group of people say that it is necessary and not optional, they go on and say: It is like the love of the thirsty for cold water, and the hungry for food, this is something that cannot be possessed."

B.
We say: “People seem to have different views of the concept of ‘falling in love’; is it something optional or necessary beyond one’s control? A group of people said: “it is something necessary not optional; falling in love is like the need of a thirsty person for cold water and a hungry person for food, and this something cannot be possessed.




 
قديم 2012- 11- 11   #62
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



3- Translation with Links with Social Context

ترجمة مترتبطه مع السياق الاجتماعي
q Literary translation is also a form of action in a real-word context.
الترجمة الأدبية أيضا شكلاً لعمل في سياق كلمة حقيقيه.
This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate. Other issues which are central to the real-world context of literary translating are connected with the subject-setting relationship: ideology, identity and ethics.
هذا السياق قد درُسَ في مصطلحات للتدرج شبكات واسعه :
الترجمة 'فرق الإنتاج'؛ المجتمعات للتشويق '' الحقول 'و' النظم ' التي يعملون فيها.

مصادر أخرى التي اساس لسياق كلمة حقيقة لترجمة الأدبية ترتبط بعلاقةوضع الموضوع : ايديولوجيا , الهوية والأخلاق.

Ideologyتعني الافكار التي تعكس الحاجات الاجتماعية وطموحات فرد او جماعة او ثقافة .
Example
q Now look at the translation of the following excerpt taken from AlNaimi’s short story ‘Cut & Chat’ and try to re-write it in your own words taking into account the links implied in the social context it was written in. Make an effort to make it as creative as possible
.

كان جوغرفة الضيوف بارداً ومنعشاً يهدهـد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه، لكن الملل لبس لبوس القرف ولف شباكه حول روحه القلقة المتيقظة. فكرفي قص شعره الذي طال في بعض الأماكن من رأسه وهرَّمن أماكن أخرى. سرّح شعره بأصابع يده اليمنى القصيرة وتذكركم كانت زوجته تكررعلى مسامعه في مناسبات عدة أن شعره بدا وكأنه سلة قش ليلةعرسه.

a.The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap, but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair, which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked him to cut and comb his hair on many occasions. She always described it as a straw basket!





التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 11 الساعة 02:28 PM
 
قديم 2012- 11- 11   #63
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



L4 Practical A
Translate the following speech by Shylock taken from ‘Merchant of Venice by Shakespeare into Arabic.


SHYLOCK
I'll have my bond; I will not hear thee speak:
I'll have my bond; and therefore speak no more.
I'll not be made a soft and dull-eyed fool,
To shake the head, relent, and sigh, and yield
To Christian intercessors. Follow not;
I'll have no speaking: I will have my bond.





L4 Practical B
Translate the following excerpt from a short story into English
. Use your creative ability in your translation.
كان جوغرفة الضيوف بارداً ومنعشاً يهدهـد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه، لكن الملل لبس لبوس القرف ولف شباكه حول روحه القلقة المتيقظة. فكرفي قص شعره الذي طال في بعض الأماكن من رأسه وهرَّمن أماكن أخرى. سرّح شعره بأصابع يده اليمنى القصيرة وتذكركم كانت زوجته تكررعلى مسامعه في مناسبات عدة أن شعره بدا وكأنه سلة قش ليلةعرسه.




بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 12 ايضا أسفل بالمرفقات



وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة الخامسة


الملفات المرفقة
نوع الملف: docx ترجمة الرابعة.docx‏ (83.7 كيلوبايت, المشاهدات 292) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: doc حلول تمارين المحاضرة الرابعة.doc‏ (29.0 كيلوبايت, المشاهدات 231) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2012- 11- 12   #64
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

نغم الانجلش


عسى وضحت لك المحاضرة الرابعة وقدرتي تفهميها ؟
 
قديم 2012- 11- 13   #65
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

المحاضرة الخامسة


Lecture 5

Translation of Sacred Texts: The Quran


What is a sacred text in terms of translation?

q Religious texts, also known as scripture, scriptures, holy writings, or holy books, are the texts which various religious traditions consider to be sacred, or of central importance to their religious tradition.
النصوص الدينية، ويعرف أيضا باسم الكتاب المقدس، الكتب المقدسه، والكتابات العظيمة، أو الكتب العظيمة، هي النصوص التي موروثة دينية مختلفة تعتبر مقدسة ،او مهمة اساسا الى تلك الموروثات الدينية.


q Many religions and spiritual movements believe that their sacred texts aredivinely or supernaturally revealed or inspired.
العديد من الأديان والحركات الروحية تعتقد بأن تلك النصوص المقدسة هي إلهيا أو اوحيت غيبيا او موحى بها.


q Examples of religious or sacred texts are: Islamic sacred texts (the Quran & Hadeeths of Prophet Muhammad (PBBUH),
امثلة دينية للنصوص المقدسة : النصوص الاسلامية المقدسة القران الكريم وحديث الرسول محمد صلى الله علية وسلم .


Christianity sacred texts (the Bible New Testament)Judaism sacred text(Old Testament)
النصوص المسيحية المقدسة النصوص اليهودية المقدسة . عهود قديمة.


and other non-heavenly sacred texts like those of Buddhism and Hinduism sacred texts..
والنصوص المقدسة الغير سماوية مثل النصوص البوذية والهندوسية .


q A sacred text tends to have something religious and canonical about it which distinguishes it from other types of text and requires special attention from the translator.
النص المقدس يميل الى بعض الاشياء الدينيه والقانونية التي تميزها عن الانواع الاخرى للنص ويتطلب اهتمام خاص من المترجم .


2. The Quran as Central Text
A. From a legislative perspective
من الصور التشريعيه
q Undoubtedly, the most authoritative source of the Islamic law is the Holy Quran. It is the Word of Allah revealed to Muhammad (p.b.b.u.h) through Angel Gabriel, over a period of twenty-three years. Since it was revealed to Muhammad (p.b.b.u.h), the Last Messenger of Allah (p.b.b.u.h), and until now no corruption of whatever kind has ever occurred to it, neither for its content nor for its form as it has been guarded by Allah who Himself sent it down to all Mankind and undertaken to keep it as pure as when it was revealed.

مما لا شك فيه، هو المصدر الأكثر موثوقية للشريعة الإسلامية "القرآن الكريم". هو "كلمة الله" الموحى بها لمحمد صلى الله علية وسلم عن طريق جبرائيل علية السلام ، على مدى فترة ثلاثة وعشرين عاماً. منذ أن اوحي الى محمد صلى الله علية وسلم " اخر رسول لله هو محمد صلى الله علية وسلم ، وحتى الآن لم يحدث الفساد أيا كان نوعه من أي وقت مضى لذلك، لا لمضمونه ولا لشكله كما كان يخضع لحراسة من قبل الله نفسه الذي أرسلة على البشرية جمعاء والتي تعهدت لابقائه نقي كما أنزل.
Allah (SW) said:

﴿ إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴾ [سورة الحجر:9]

We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).” ( S.15, A.9)


Therefore, the Quran is considered not only an absolute authority in Islam but it is also viewed as the most sacred, most valuable and most dear to Muslims.

ولذلك، يعتبر القرآن الكريم ليس فقط سلطة مطلقة في الإسلام بل أنه يعتبر أيضا الأكثر قدسية والأكثر قيمة عزيز اكثرعلى المسلمين.

B. From a linguistic/stylistic perspective
من الصور البلاغية والاسلوبية
q One of the prodigies of the Quran is its matchless discourse and rhetorical style.
واحدة من معجزات القرآن الكريم هو كلام واسلوب خطابي لامثيل له ..


The style of the Quran doesn’t belong to any type of literary texts or genre -types, be it poetry, prose, drama or any other narrative style but it has its own miraculous and idiosyncratic style which would make one feel that they are simultaneously in front of a multi-types of texts; a narrative text on one occasion, a dramatic dialogue on another and an impressive text on a different occasion, nevertheless the Quran is neither of them when it is looked at as one complete distinctive style that has its own eloquence, diction, intensity and variety of expressions.

أسلوب القرآن الكريم لا ينتمي إلى أي نوع من النصوص الأدبية أو نوع _ نماذج، سواء كان ذلك في الشعر، والنثر، والدراما أو أي أسلوب روائي اخر ولكن له اعجاز واسلوب مميز الذي من شأنه أن يجعل المرء يشعر بأنه في وقت واحد أمام انواع متعددة لنصوص؛ النص الروائي في مناسبة واحدة والحوار الدرامي على آخر ونص مثير للاعجاب في مناسبة مختلفة، ومع ذلك القرآن ليس كاي منهاعندما ننظر الى اسلوبه المييز الكامل يحتوي البلاغة، الفصاحة، والقوة وتنوع أشكال التعبير.

In other words, the style of the Quran is like no other style as it combines between miraculously expressive rhetoric and discourse on the one hand and the prodigious past and the unseen future events for each of which there is evidence in the Quran on the other hand. And this is what makes the Quranic text a potential trap for translators to fall in.
وبعبارة أخرى، اسلوب القرآن الكريم ليس كأي اسلوب آخر كما أنه يجمع بين اعجازالبلاغة التعبيرية والخطاب من ناحية، والماضي المبشر وأحداث المستقبل لكل منها هناك أدلة في القرآن الكريم من ناحية أخرى.وهذا ما يجعل النص القرآني فخ دفين لاخطاء المترجمين.




التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 13 الساعة 03:25 AM
 
قديم 2012- 11- 13   #66
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


3. The Translation of the Quran
Introduction
qSince the revelation of the Holy Quran in 612AD, scholars from different fields have been trying to solve the controversy of translatability of the Quran. Orthodox Muslim scholars claim that since the Quran is the Word of Allah, it is ‘untranslatable’; whereas a number of Muslim and non-Muslim scholars claim the opposite.
منذ ان أوحي "القرآن الكريم" في 612AD، قد يحاول العلماء من مختلف المجالات حل الخلاف لترجمتها للقرآن الكريم. يدعون علماء المسلمين الراشدين ان القرآن الكريم هو "كلمة الله"،it is ‘untranslatable غير قابل للنقل في حين أن عددا من العلماء المسلمين وغير المسلمين يدعون عكس ذلك.


q No doubt at all, the meanings and/or ‘tafseer’ –interpretation- of the Quran has been translated into many different languages such as Persian, Turkish, Urdu, French, German, English and many others. What concern us here is the English versions of the Quran ‘Tafseer’ being widely spread all over the world.
لا شك على الإطلاق، المعاني أو 'تفسير' ترجمة للقرآن قد تُرجم إلى العديد من اللغات المختلفة مثل الفارسي، التركية، الأوردو، الفرنسية، الألمانية، الإنكليزية وغيرها الكثير. ما يهمنا هنا هو نسخة اللغة الإنكليزية 'لتفسير' القرآن الكريم يجري امتدت وانتشرت في جميع أنحاء العالم.


The Quran has been transferred into English by scholars who speak different languages, belong to different religions and hold different ideological and theological views. This has definitely, whether consciously or unconsciously, influenced the product of its translation. Although these scholars were apparently competent in Arabic, the language of the Quran, they lacked the ability not only to have the ‘feel’ of the Quranic word, but also to recognise the linguistic and cultural dimensions of it.
قد نُقل القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية بواسطة العلماء الذين يتكلمون لغات مختلفة وينتمون إلى أديان مختلفة، وعقد مختلف الآراء العقائدية واللاهوتية. هذا، بالتأكيد، سواء عن وعي أو دون وعي، يتأثر المنتج لترجمتها. على الرغم من أن هؤلاء العلماء كانوا على ما يبدو مختصين باللغة العربية، لغة القرآن الكريم، إلا أنها يت القدرة ليس فقط الشعور بالكلمة القرآنية، ولكن أيضا للاعتراف بالأبعاد اللغوية والثقافية لذلك.


3.1 Procedure
q To investigate the issue more profoundly, an attempt will be made to discuss it from different angles. Each point discussed will have an example only.
للتحقيق في مصدر أكثر عمقا، سيتم إجراء محاولة لمناقشة الأمر من زوايا مختلفة. وسيكون كل نقطة ناقشة مثال فقط.


We have taken excerpts from five different English versions of the Quran, they are:

داود عراقي من اصول يهوديه. Dawood, N.J. (1974) an Arab Jew
اربيري مسيحي. Arbery, A. J (1988) an English Christian
عبدالله يوسف علي هندي مسلم . Ali, A Y (1934,1977) An Indian Muslim
4. King Fahd Holy Quran Printing Complex Version of Ali’s (1410H/1989G)
يوكسل تركي مسلم . Yuksel. E, Al-Shaiban L and Schult-Nafeh (2007,2010) ( a Turkish Muslim


qExamples from each version are given and analysed from the point of view of translatability only. A comparison between five different versions of an excerpt, for example, will help to reach an objective conclusion.
تعطي أمثلة من كل إصدار وتحليلها من وجهة نظر قدرة النقل فقط . على سبيل المثال، مقارنة بين خمسة إصدارات مختلفة من مقتطفات، سيساعد على التوصل إلى نتيجة موضوعية.


 
قديم 2012- 11- 13   #67
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


3.2Discussion

q Translation has been defined by Catford (1965) as “the replacement of textual material in one language (source Language) SL by equivalent textual material in another language (Target Language) TL”
تعريفات الترجمة
عرفها كاتفورد (1965) "كاستبدال المواد النصية في لغة واحدة (اللغة المصدر) SL بما يعادلها من المواد النصية في لغة أخرى (اللغة المستهدفه) ".



q . Newmark (1982) defines it asa craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in another language”.
A more comprehensive definition, which will be adopted throughout our discussion here,
نيومارك (1982) تعرف على أنها "حرفة تتكون في محاولة لاستبدال رسالة خطية و/أو بيان في لغة أخرى".
تعريف أكثر شمولاً، الذي سيتم تبنيه في جميع أنحاء مناقشتنا هنا،



has been introduced by Etecria Arjona (Gerver 1977) as follows:translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral or mechanical means or combinations thereof
أدخلت اتيكريا أرخونا (جيرفير 1977) كما يلي: "مصطلح عام لنقل interlingual، وعلم اللغة الاجتماعي والثقافي لأي رسالة من مجتمع إلى آخر من خلال أساليب شتى من الوسائل المكتوبة أو الشفوية أوأو الميكانيكية أو مزيج منها من الترجمة".


Having defined the criterion to base our analysis on, we can move on to first divide the translation subject matter into the following as far as translatability concerned:
بعد تحديد مقياس تحليلنا، يمكن أن ننتقل إلى التقسيم الاول لموضوع الترجمة إلى ما يلي فيما يتعلق بقدرة النقل :
1. Translatable Subject-matter موضوع قابل للنقل
q This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature

وهذا يشتمل على النصوص التقنية والعلمية؛ النصوص المتعلقة بالدبلوماسية؛ النصوص المتصلة بالاقتصاد والمال والتجارة والنص ذات طبيعة عامة




2. Translatable subject matter but with great loss
موضوع قابل للنقل ولكن مع خسارة كبيرة
q This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts.
وهذا يشتمل على الترجمة الأدبية من النثر والشعر والوثائق القانونية والبرامج النصية. ومع ذلك، المترجم الماهر قد يكون لا يزال يقع ضحية للمجتمعات التاريخية أو الاجتماعية أو الثقافية، والدلالات التي تعلق على النصوص الأدبية والدينية


3. Untranslatable subject matter موضوع غير قادر للنقل
q This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!
وهذا يشمل فقط مواد نصية التي تفقد أكثر 90% من أصالته خلال عملية الترجمة.

نسخة اللغة الإنجليزية من القرآن الكريم مأخوذ كمثال التحقيق ومعرفة ما إذا كان قابل للترجمة أو لا !





 
قديم 2012- 11- 13   #68
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



1.3 The Translatability of the Quran from a Linguistic Point of View

القدرة النقلية للقرآن الكريم من وجهة النظر اللغوية

The following excerpt has been chosen as example for discussion:
"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)

A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214).

B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery, 1964,1982, p352)

C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripes (Ali, 1934, 1977, p 896)

D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002)

E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes. (Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2).


q Although the above example is void of any metaphor, the translators seem to have made serious mistakes as a result of their inability not only to find the right meaningful equivalent of the word but to also to understand the significance of the word order in the Quran as a whole.
على الرغم من أن المثال أعلاه خالي من اي استعارة، يبدو المترجمين قد ارتكبو أخطاء خطيرة نتيجة لعجزهم ليس فقط لإيجاد ما يعادل المعنى الكامل الصحيح للكلمة بل أيضا لفهم أهمية ترتيب الكلمة في القرآن ككل.


q At the word level, the Arabic verb فاجلدواhas been translated by them as ‘Lashجلدة ’, ‘scourge كارثة او مصيبه ’ and ‘flog يجلد’ respectively. The three different translation versions of the Arabic verb show that has no absolute equivalent in English. Although ‘lash’, scourge’ and ‘flog’ sound acceptable, they still have different semantic connotations. They could be semantically ranked as follows:
وقد ترجم الفعل العربي 'فاجلدوا' على مستوى الكلمة، بها كما 'Lashجلدة‘scourge كارثة او مصيبه ‘flog يجلدعلى التوالي. ثلاثة تعريفات مختلفة من الترجمة لإظهار فعل اللغة العربية التي قد لا توازيها مطلقا في اللغة الإنجليزية. على الرغم 'Lashجلدة‘scourge كارثة او مصيبه ‘flog يجلدمقبولة صوتا ، لا يزال لديهم معنى دلالي مختلف. يمكن أن تكون لغوياً مرتبة على النحو التالي:
a. Lash>weak connotation
b. Scourge>strong connotation
c. Flog>mild connotation


The semantic connotation of the Arabic verb may have a combination of the three of them.
المعنى الدلالي للفعل العربي قد يكون مزيجاً لثلاثة منهم


q As far as the word order is concerned, it is very important to note that although one can manipulate the word order in Arabic in general, one cannot manipulate –in most cases-the word order followed in the Quran because it has its own significance.
وبقدر ما يتعلق بترتيب الكلمات، من المهم جداً أن نلاحظ أنه على الرغم من امكانية تلاعب احد ما بترتيب الكلمات في اللغة العربية بشكل عام ، لا يمكن للمرء التلاعب في معظم الحالات، وترتيب الكلمات المتبعة في القرآن لأنه يحتوي أهميته الخاصة .




In the above example, we can see that Dawood has violated a philosophical principle in Islam by putting in his translation of ‘ الزانية والزاني’ – the male before the female. It is the only place in the Quran that the female is mentioned before the male.
في المثال أعلاه، يمكننا أن نرى أن داود قد دنس المبدأ الفلسفي في الإسلام بوضع ترجمة 'الزاني والزانية'the male before the female.للذكور قبل الإناث.وهو المكان الوحيد في القرآن الكريم المذكور فيه الإناث قبل الذكور.


It is to add that it is the woman who is responsible when an illegal sexual intercourse takes place whether before or after marriage. If the sexual intercourse took place without the prior consent of the woman, then the whole act would not be called an ‘adultery’ or ‘fornication’, but rather ‘rape’.
هو إضاف أنها المرأة مسؤولة عندما تجري اتصال الجنسي غير المشروع سواء قبل أو بعد الزواج. إذا وقع الجماع الجنسي دون موافقة مسبقة من المرأة، اذن لا يسمى هذا الفعل 'الزنا' أو 'الفجور'، لكن يسمى بدلاً من ذلك 'الاغتصاب'.



التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 13 الساعة 03:47 AM
 
قديم 2012- 11- 13   #69
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....




1.3 The Translatability of the Quran from a cultural point of view
القدرة النقلية للقرآن الكريم من وجهة نظر ثقافية

q The following example will show how serious a mistake in translation may be. It is not only a matter of translatability but rather of rendering a concept:
المثال التالي سوف تظهر مدى خطورة الخطأ في الترجمة. أنها ليست فقط مسألة قدرة نقل من لغة الى لغة لكن بدلاً من تقديم مفهوم:


"ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلاً" (سورة الأسراء: آية 32)
A. Dawood: “You shall not commit adultery, for it is foul and indecent” (p.236)

B. Arberry: “And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way” (p.272)

C. Ali: Nor come nigh to adultery; for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils) (p703)

D. Ali’s revised: “Nor come nigh to adultery: for it is an indecent (deed) and an evil way (p785)

E. Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” (Sura17:32)



q Unfortunately, the five versions clearly violate the Islamic concept of adultery.
ولسوء الحظ,, التراجم الخمس واضحة تدنس المفهوم الاسلامي للزنى .


Dawood’s , Yuksel etal’s and Ali’s versions would mean to an English reader that it is prohibited to practise illegal sex only after marriage;
Dawood’s , Yuksel etal’s and Ali’s versionsتعني للقارئ في كلمة adulteryبانة يسمح ممارسة الزنى بعد الزواج فقط .




whereas Arbery’s version would mean that it is prohibited to practise illegal sex only before marriage.
بينما ترجمةArbery’sتعني للقارئ الانجليزي ان الزنى ممنوع فقط قبل الزواج لان كلمةfornication;تعني ان يمارس الشخص الزنى قبل الزواج .


According to western culture, it is socially and culturally acceptable to practise sex before marriage only not after marriage.
وفقا للثقافة الغربية ,, يسمح اجتماعيا وثقافيا للمارسة الجنس قبل الزواج فقط ليس بعد الزواج .


It seems that their English versions have given a much distorted picture of the Islamic principle which considers any illegal sexual intercourse, whether before or after marriage, is strictly prohibited.
كما يبدو ان ترجماتهم شوهت صورة الاسلام لقانون الاسلام الذي يعتبر اي علاقة جنسية محرمة سواء قبل الزواج او بعده محرمة تماما .


 
قديم 2012- 11- 13   #70
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


1.3 The Translatability of the Quran from a Psychological Point of View
قدرة النقل للقرآن الكريم من وجهة النظر النفسية


q When it comes down to the psychological effects of the English versions of the Quran, the issue of translatability becomes more questionable. The following is just one example:
عندما يتعلق الأمر بالآثار النفسية لتراجم اللغة الإنكليزية للقرآن الكريم، تصبح مسألة قدرة النقل مشكوك فيها اكثر . المثال التالي:

" ( فإذا جاءت الصَّاخَّة * يوم يفرُّ المرءُ من أخيه * وأمّه وأبيه * وصاحبته وبنيه * لكلّ امرء منهم يومئذ شأن يغنيه)" (سورة عبس: 33-38)

A. Dawood: “But when the dread blast is sounded, on that day each man will forsake his brother, his mother and his father, his wife and his children; for each one of them will on that day have enough sorrow of his own”. (p.51)

B. Arbery: “And when the blast shall sound, upon the day when a man shall flee from his brother, his mother, his father, his consort, his sons, every man that day shall have business to suffice him” (P. 631)

C. Ali : “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. ” (P. 1690)

D. Ali’s revised: “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.” (P. 1901)

E. Yuksel: “So when the screaming shout comes, the day when a person will run from his brother. His mother and father. His mate and children. For every person on that day is a matter concern him.” Sura80:33-38)


q Going through the above five versions, one can feel that psychological attendance of the whole picture of the hereafter is not clear especially when linguistic mistakes unconsciously have been made to interfere to blur the mental and emotional effect the original version leaves on the reader. This can be seen through the wrongly chosen words forوصاحبته وبنيه with ‘wife/mate and ‘sons’ respectively.
خلال الترجمات الخمسة المذكورة أعلاه، يمكن للمرء أن يشعر أن الحضور النفسي للصورة بأكملها ليست واضحة خصوصا عندما تكون الاخطاء اللغوية غير مقصوده قد تعوق التاثير العقلي والعاطفي الذي يترك ترجمة اصلية على القارئ . وهذا يمكن ان نراه خلال اختيار الكلمات الخاطئةوصاحبته وبنيه مع‘wife/mate and ‘sons’على التوالي .


 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:29 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه