|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2016- 4- 12 | #71 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
- The origin of the word ‘drama’ comes from: A. .the Greek term ‘drao’.A- B. B- the English term ‘drop’ C. the French Term ‘acte’C- D. the Latin Term ‘actus’D- 2- Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. 3. An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence.. C. the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 4. Poetry should be translated into A. poetry in its own right. B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. D. neither poetry nor prose on their own. 5. Translation of poetry is A. as a creative act as writing one’s poetry. B. more a creative act than writing one’s poetry. C. less a creative act than writing one’s poetry D. like writing one’s poetry but with a difference. 6. A short story is : A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse. C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse. D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse 7. Creative translation involves A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B. a draft of the original and then rewriting it. C. a stage for drafting and another for rewriting the draft. D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating 8. Conventional ‘core literary’ genres are A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. << ما عرفت هالسؤال -- 9. The origin of the word ‘creativity’ comes from A. the German term ‘kreativitat’ B. the English term ‘creche ’ C. the Latin Term ‘creo’ D. the French Term ‘cric 10. The dictionary definition of word ‘creative’ is A. inventive and receptive B. inventive and productive C. inventive and communicative D. inventive and imaginative |
2016- 4- 12 | #72 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
|
2016- 4- 12 | #73 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. احد الاخوان قال ان الدكتور جاب بيت شعر ورفض انه يترجمه وهذا البيت من معلقة عنترة وهذي ترجمته اذا كانت من ضمن الخيارات مع تمنياتي لكم بالتوفيق وَخَلا الذّبابُ بهَـا فَـلَيس بِبَارِح ٍ غَرِداً كَـفِـعْـلِ الشّارِبِ المُتَرَنِّم ِ All through this oasis flies swarmed, whose din and drone Were like drunken singer whose drunken song will moan انتبهو للقافية ^ ذباب ياحليمة افتكينا من البعران هالمرة ذبااااب !!! . . بالنسبة لترجمة غسل وشك ياقمر أرشح D. Wash your face, sweet love; With soap and stone With a hey, and a ho, Where are you sweet love? Washing my face with a hey and a ho! المقطع أصلا أغنية أطفال نبتعد عن الترجمة الحرفية نميل للترجمة الابداعية الايقاع الموسيقي هنا أقوى يعني هنا وانت تغنيها ماشيه معك ^ رد زورق 20) The origin of the word ‘creativity’ comes from the German term ‘kreativitat’ . the English term ‘creche’ the Latin Term ‘creo’ the French Term ‘cric’. |
2016- 4- 12 | #74 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
بارك الله فيك وفي وقتك وجهودك ..
زي العسل .. |
2016- 4- 12 | #75 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. 19) Conventional ‘core literary’ genres are drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. . . 17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is a holistic approach. a communicative approach. an aesthetic approach. a semantic approach . . the winter evening settles down with smell of steaks in passageways الجواب يحل علينا مساء الشتاء وياتي الممر بريح الشواء ^ واجب قديم . مدري احس الفرفرة في التجمعات السابقة غير مفيدة ليش مدري ؟؟ لان كلها اجتهادات مافي شي يقين . . . 18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى ... وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى . . كويز اختبار http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=9434 |
التعديل الأخير تم بواسطة كارزما ; 2016- 4- 12 الساعة 08:41 PM |
|
2016- 4- 12 | #76 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. . Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity.
. . . . الي شاك بحل ينبهنا لُطفا ................The oratorical style could be also described as intimate and conversational logical speech Bombastic ......................Ladies and Gentlemen is best translated as ايها السيدات والسادة السادة الحضور الحاضرن الأعزاء السيدات والرجال الكرام أيها الناس ، إن دماءكم وأموالكم عليكم حرام إلى أن تلقوا ربكم The best translation of : “ O People! Your blood and wealth are forbidden and respected until you meet your Lord “O People! Verily your blood and your property are sacred and inviolable until you appear before your Lord” “O People! Verily your blood and your owns are sacred and inviolable till the Judgement Day” argue that poetic texts demand direct translation; they Must preserve the stylistic qualities of the original Gutt newmark cartford linda ..................... The translation of poetry must take into account The special nature of poetry The language of poetry The type of reading it demands All true .............One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose speech oratory joke ........... argues that prose translations of poetry have their own ‘resourcefulness’ and their own freedom Newmark Linda Gutt Scott .............. The elements that have been put forward as distinctive of poetic style are It’s physical shape including use of lines and spaces on a page It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure It’s openness to different interpretations It’s demand to be read non-pragmatically. All true Translated poetry should be poetry in its own right هذي الفرضية الاولى assumptions Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning وهذي الفرضية الثانية assumptions translation is to carry over the source text function into the target text; it is thus an instrumental translation According to Nord Newmark cartford Hamburger ...................The concept of Skopos means Aim and purpose poetry idea documentary ............ Suggested that creativity involves the production of novel and useful product nord hamburger mumford kafien creativity in translation should not make the translated text sound better , more vivid than its original version ......... mumford wazirh nord Dagmar Knittlova . According to ..................... creativity requires passion and commitment Catford Newmark Linda Rollo May ................to (blacks) was a الاسود Translating the word mistake . Cultural Grammatical Meaning All false "rgb(46, 139, 87)"]When Wormhoudt (1978,P503) translated the following line from Almutanbbi كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ to: As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls , we can see how skilful he was in translating it , we can say that he could manage the historical and cultural associations and connotations attached to poetry. , we can still say that no matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to poetry. Wormhoudt’s historical and cultural knowledge of the ‘owl’ is quite……. a. Poor b. Good c. Suitable d. All false the process of poetry translation involve..... dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation translation of poetry two main types of theory are relevant theory of the literary text Theories of translation |
2016- 4- 12 | #77 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
|
التعديل الأخير تم بواسطة كارزما ; 2016- 4- 12 الساعة 09:28 PM |
|
2016- 4- 12 | #78 |
مشرفة سابقة
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
لو أنا بختار c كلمة atmosphere تناسب السياق A أستثنيها لأن فيها كلمه غلط crushing B راح أستثنيها برضو لأن كلمة Climate تستخدم للطقس وهم يتكلمون عن غرفه مب قاعدين في البر D ما عجبتني أحسها مب مناسبه للسياق وما تعبر عن كلمة جو غرفه، يعني Air تجي بمعنى هواء مب جو غرفه.. المشكله ما عجبتني c من ناحية fresh ليش مب refreshing؟ أحد عنده وجهة نظر غير؟ وشكرا ً على هالكرف منقطع النظير يا حبي، كنت ناويه أرجع للتمارين أضيفها بس ما أعتقد كنت بسويها بهالتكامل |
التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 4- 12 الساعة 09:56 PM |
|
2016- 4- 12 | #79 |
مشرفة سابقة
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
هذي أجوبة السؤالين حسب اختيار الدكتور لما سألوه الي قبلنا
بس ماقدرت أجزم ليش مختارينها ، الخيار الثاني مناسب من كل النواحي |
التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 4- 12 الساعة 09:59 PM |
|
2016- 4- 12 | #80 | |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
. . بالنسبة لي A استيعدتها بسبة THE mood + crushing B ما استبعدتها جازت لي الـSITTING ROOM C - the atmosphere كل الي جاببالي الغلاف الجوي فشكيت فيها D كنت مستبعدتها احسها حرفيه وليفينق روم وبالسؤال يقول غرفة الضيوف المهم حصرتها بين B - C |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ مذاكرة جماعية ] : موضوع مميز♥ܟܟ♥ ( التجمع النهائي لعلم اللغة النفسي / د.محمد المعيلي - الخميس 21-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ | كارزما | E7 | 403 | 2016- 4- 28 04:53 PM |