ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 11- 13   #71
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



1.3 The Translatability of the Quran from the Rhythmic Point of View

طواعية للقرآن الكريم من وجهة نظر الإيقاعي
q What the English versions of the Quran lack most is the rhymingness and rhythemicness carried by the word, the phrase and the whole verse in the Quran. Going through the following example is a concrete proof for a bilingual reader:
ما ترجمات اللغة الإنكليزية تفقد القرآن الايقاع التي تحملها بالكلمة او عبّارة وآية في القرآن الكريم كله.





rhymingness and rhythemicness << عجزت افهم معناها تمام ,, وضحوها لي لو ممكن ؟




الذهاب من خلال المثال التالي دليل ملموس لقارئ :

(سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (26) وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (27) لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (28) لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ (29) عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (30)) سورة المدثر: 26-30)

A. Dawood: “I will surely cast him into the fire of hell. Would that you know the fire of Hell is like! It leaves nothing, it spares none; it burns the skins of men. It is quarded by nineteen keepers”. (p.56

B. Arbery: “I shall surely roast him in sakar; and what will teach thee what is sakar? It spares not neither leaves alone scorching the flesh; over it are nineteen” (P. 616

C. Ali :“soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1643

D. Ali’s revised: ““soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1849

E. Yuksel: “I will cast him in the Saqar. Do you know what Saqar is? It does not spare nor leave anything. Manifest to all the people on it is nineteen. ( Sura 74: 26-30)



 
قديم 2012- 11- 13   #72
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


Conclusions الخاتمة
q From the above discussion, we can undoubtedly conclude that the Quran is definitely untranslatable due to the linguistic sophistication of the Arabic language, cultural, psychological, spiritually and melodic associations of the Quranic word above all it is the word of Allah revealed to Muhammad (pbbuh)
من المناقشة الواردة أعلاه، يمكن أن نستنتج مما لا شك فيه أن القرآن الكريم هو بالتأكيد غير قابلة للترجمة بسبب التطور اللغوي للغة العربية، الثقافية والنفسية والروحية ورابط كلمة الكلام القراني قبل كل شيء هو كلام الله أنزل على محمد صلى الله علية وسلم .


This leads us to say that since it is unique in its style, it must have be produced by one who challenges not only translators but also Arabs scholars to produce a verse or chapter of its quality. It is Allah the all Knowing who produced the Quranic language.
هذا يؤدي بنا القول أنه نظراً لأنها فريدة من نوعها في اسلوبة، فإنه يجب أن ينتجها أحد الذين تحدو ليس للترجمة بل ايضا لانتاج العلماء العرب لنوعية الفصل والاية. الله سبحانه وتعالى هو العليم باللغة القرانية.

The above translators seem to have failed replicate the complex web of stylistic features found in the Quranic text.
المترجمين أعلاه يبدو أنها فشلو في نقل التركيب المعقدة للسمات الأسلوبية التي وجدت في النص القرآني.

q They also failed in their quest for equivalence or communicative effectiveness they violated the loyalty to the source-text principle for the sake of producing a text that works in receptor-genre terms.
هم ايضا فشلو في عملية التكافؤ أو فعالية التواصل أنهم دنسو الولاء لمبدأ النص المصدر من أجل إنتاج نص يعمل في استقبال نوع المصطلحات .


5. General Recommendationsتوصيات عامة
When reading an English version of the Quran, it is recommended to remember that:

عند قراءة ترجمةاللغة الإنجليزية للقرآن، فمن المستحسن أن نتذكر أن:
Ø It is not an equivalent translation to the Arabic textual version at all.
لا يوازي الترجمة للعربية ترجمة نصية على الاطلاق

Ø It may be a rough interpretation or paraphrasing of the general meanings of the Arabic text but definitely not the exact equivalent of the original text.
قد يصعب ترجمة أو إعادة صياغة المعاني العامة من النص العربي ولكن لا توازي بالضبط النص الاصلي .

Ø When you are not sure about any conceptual point, ask those who know about it.
عندما تكون غير متأكدة من مفهوم أي نقطة ، إسأل أولئك الذين يعرفون عنه.


Ø Any translation of the Quran should presuppose its importance for the community of faith, for those who hold the canonical treatment of the text as authoritative for faith and practice. (i.e. Arab Muslims in the main)
أي ترجمة للقرآن يجب ان تفترض أهمية الإيمان المجتمع ، بالنسبة لأولئك الذين يمسكون قانون اعادة بناء النصوص بصيغته الموثوقة للإيمان والممارسة . (أي العرب المسلمين في المقدمة)

Ø The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of the Holy Quran.
أذن بالترجمة بمجمع الملك فهد لطباعة الكريم من تاريخ 1410Hترجمة علي يبدو أنها أنسب الترجمات بين الخمسة المذكورة أعلاه لمعاني / التفسيرات للقرآن الكريم.





 
قديم 2012- 11- 13   #73
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



L5 Practical A
Translate the following Hadeeth into English. Use your creative ability in your translation.

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ r : "مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللهِ وَاليَوْمِ الآخِرِ فَلا يُؤْذِ جَارَهُ، وَمَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللهِ وَاليَوْمِ الآخِرِ فَلْيُكْرِمْ ضَيْفَهُ، وَمَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللهِ وَاليَوْمِ الآخِرِ فَلْيَقُلْ خَيْرَاً أَوْ لِيَصْمُتْ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)




L5 Practical B
Translate the following Hadeeth into English. Use your creative ability in your translation.

عَنْ أَنَسٍ، عَنِ النَّبِيِّ r قَالَ: "لاَ يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لأَِخِيْهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ".

(رَوَاهُ الشَّيْخَان)



بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 13 ايضا أسفل بالمرفقات



وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة السادسة





الملفات المرفقة
نوع الملف: docx ترجمة الخامسة.docx‏ (53.3 كيلوبايت, المشاهدات 303) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: doc حلول تمارين المحاضرة الخامسة.doc‏ (29.5 كيلوبايت, المشاهدات 261) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2012- 11- 13   #74
أمل النور
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية أمل النور
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 40172
تاريخ التسجيل: Mon Nov 2009
المشاركات: 688
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 107
مؤشر المستوى: 66
أمل النور will become famous soon enoughأمل النور will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: انجليزي انتساب مطور
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أمل النور غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

Very difficult

 
قديم 2012- 11- 13   #75
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

المحاضرة السادسة
Lecture 6

Translation of Sacred Texts: The Hadeeth


The Sunnah of Prophet Muhammad (PBBUH) as central
سنة الرسول محمد صلى الله علية وسلم كاساس

q The Sunnah of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) comes after the Holy Quran in order of legislative authority in Islam.
سنة محمد صلى الله علية وسلم جاءت بعد القراءن في ترتيب السلطة التشريعة في الاسلام


What is the Sunnah ?
The Sunnah involves the sayings, doings, practices, explicit or implicit approvals and disapprovals of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) expressed in the form of Hadeeths.
تشتمل السنة على أقوال، أفعال ، ممارسات ،ظاهرة وباطنة ،قبول ورفض للنبي محمدصلى الله علية وسلم المعبر عنها في شكل أحاديث.


Although the Quran and the Sunnah are two separate entities, they are closely related. Along with His Message contained in the Holy Quran, Allah sent Muhammad as His Last Messenger (p.b.b.u.h) for all Mankind to elucidate and demonstrate it under His Guidance as the religion of Truth (Islam).
على الرغم من أن القرآن الكريم والسنة هما كيانات منفصلة، فهي ترتبط ارتباطا وثيقا جنبا إلى جنب مع رسالته الواردة في القرآن الكريم، أرسل الله رسوله محمد صلى الله علية وسلم اخر الرسل للبشرية جمعاء لتوضيح وشرح أنه في ظل قيادته ودين الحق الإسلام.



Allah (SW) says:
﴿قُلْ يَاأَيُّهَاالنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعاً الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لاإِلَـهَ إِلاَّهُوَ يُحْيِـي وَيُمِيتُ فَآمِنُواْبِاللّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ [سورةالأعراف:158]
Say: O men! I am sent to you all, as the Messenger of Allah, to whom the dominion of the heavens and the earth belong; there is no god but He; it is He that gives both life and death. So believe in Allah and His Messenger. The unlettered prophet, who believes in Allah and His Words: follow him so that you may be guided.”(S.7, A.158)


q To endorse the role of Muhammad (p.b.b.u.h) as His Messenger and the obligation to obey him, Allah (SW) in many verses in the Holy Quran clearly states and urges those who believe to show absolute obedience to the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) because what he said, did, approved of or disapproved of had divinely been revealed. Therefore, obeying him is just as important as obeying
يُظهر دور محمد صلى الله علية وسلم كرسول والالتزام بطاعته، واللهسبحانة وتعالىفي آيات كثيرة في القرآن الكريم ينص بوضوح ويحث أولئك الذين يعتقدون لعرض الطاعة المطلقة للنبي محمدصلى الله عليه وسلم بسبب ماقال وفعل ، قبولة أو رفضه قد كشفها ربة . ولذلك، طاعتة تكون بنفس اهمية طاعة الله سبحانة وتعالى .



Allah the Almighty who says:
﴿مَّنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللّهَ وَمَن تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً [سورةالنساء:80]
He who obeys the Messenger, obeys Allah; but if any turns away, we have not sent you to watch over their (evil deeds﴿.” (S.4,A 80)


q The Sunnah of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) according to the consensus among the Muslims is considered to be the second major source of Islamic Law after the Holy Quran.
السنة النبويةوفقا لتوافق الآراء بين المسلمين تعتبرالمصدر الرئيسي الثاني "الشريعة الإسلامية" بعد "القرآن الكريم".


 
قديم 2012- 11- 13   #76
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



1. The Translation of the Prophet’s Hadeethes (p.b.b.u.h)
ترجمة لاحاديث الرسول صلى الله علية وسلم

q Obviously, translating a literary or a scientific text is different from translating a religious text, let alone the Sunnah of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h). It is also of common sense that translating the prophet’s Hadeeths into English requires extraordinary methodological and quality control criteria.
ومن الواضح أن الترجمة الأدبية أونص علمي يختلف عن ترجمة نص ديني، ناهيك عن السنة النبوية. وأيضا من الحس الشائع ان ترجمة الأحاديث النبوي إلى اللغة الإنجليزية تتطلب منهجية غير عادية ومراقبة معيار الجودة .


q Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following additional characteristics which would make him/her outstanding:
خلافا لأي نوع آخر من لمترجم النص ، المترجم لحديث النبي محمدصلى الله علية وسلم يجب أن تضاف فية الخصائص التالية التي تجعل له بروز وتميز :

A. The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties.
المترجم يجب ان يكون المسلم الذي يخشى الله في تنفيذ واجباته.

B. The translator’s general religious knowledge should be very good.
المترجم يجب أن تكون معرفتة الدينية العامة جيدة جداً.

C. The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge.
المترجم يجب ان تكون معرفتة ممتازة للغة المستهدفة (TL)،واللغة المصدر (SL) من نوع النص، مجال الموضوع والمعرفة متباين.

D. The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text.
المترجم يجب ان يكون قادراً على نقل إلى اللغة الإنجليزية لغويا ، واجتماعيا ثقافيا ودينيا ومعاني النص الأصلي.

E. The translator should be able to give as literal and faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. (i.e.. achieving maximum equivalence in his or her translation)
المترجم يجب ان يكون قادراً على اعطاء ترجمة حرفية ومطابقة لمعنى الحديث تماما. لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة .

F. The translator should be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate. (ie. achieving the communicative purpose of his/her translation)
المترجم يجب ان يكون قادرا على توفيرترجمة ملائمة اسلوبيا وتواصليا . لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة .


G. The translator should be able to write plainly, economically, gracefully and elegantly so that his or her translation would have the same effect on the TL reader as that of the Source language reader.
المترجم يجب ان يكون قادراً على الكتابة بوضوح ، وتدبر، بسهولة وجمال حتى تكون الترجمة لها نفس التأثير على القارئ اللغة المستهدفة كقارئ اللغة المصدر.


Example

q For example, let’s now look at the following Hadeeth and see how Halimah (2012) tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the Hadeeth, in a style that signals that this is a translation of a Hadeeth of Prophet Muhmmad (p.b.b.u.h) narrated by Omar in 1st Century of Hijri Calendar:
على سبيل المثال، دعونا الآن ننظر في الحديث التالي وانظر كيف حاول حليمة (2012) لتحقيق التكافؤ في اللغة الإنجليزية، وغرض التواصل للحديث، بأسلوب يدل على أن هذا ترجمة "حديث للنبي محمد" صلى الله عليه وسلم رواه عمر في القرن الأول من التقويم الهجري



عنْ عُمَرَقَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِr يَقُوْلُ: "لاتُطْرُونِي،كَمَاأَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ،فَإِنَّمَا أَنَاعَبْدُهُ ،فَقُوْلُوا: عَبْدُاللهِ وَرَسُولُهُ". (رواهالبخاري)
Omar reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary. I am just Allah's servant. You may just say `Muhammad is the servant and Messenger of Allah'."
(Bukhari)




التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 13 الساعة 11:37 AM
 
قديم 2012- 11- 13   #77
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


3.The Translation of Hadeeth from a Linguistic Point of View

ترجمة الحديث من وجهة نظر لغوية
q Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain translation problems that might distort the meaning of the Hadeeth.
تحدث بالغوية ، المترجم للحديث النبوي يحتاج أن تكون على علم لمشاكل المترجم الرئيسيه التي قد تشوه معنى الحديث.

A simple comparison between Al-Fahim’s translation (1997) and that of Halimah (2012) would explain the point.
مقارنة بسيطة بين ترجمة الفهيم -(1997) وحليمة (2012) سوف اشرح النقطة.

عَنْ أَبِيْ هُرَيْرَةَ ،أَنَّ رَسُولَاللهِrقَالَ: "أَتَدْرُونَ مَاالْمُفْلِسُ؟" قَالُوا: الْمُفْلِسُ فِيْنَا مَنْ لادِرْهَمَ لَهُ وَلامَتَاعَ. فَقَالَ: "الْمُفْلِسُ مِنْ أُمَّتِيْ مَنْ يَأْتِيْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِصَلاةٍوَصِيَامٍ وَزَكَاةٍ، وَيَأْتِيْ وَقَدْ شَتَمَ هَذَاوَقَذَفَ هَذَا،وَأَكَلَ مَالَ هَذَاوَسَفَكَ دَمَ هَذَا،وَضَرَبَ هَذَا،فَيُعْطَى هَذَامِنْ حَسَنَاتِهِ،وَهَذَامِنْ حَسَنَاتِهِ،فَإِنْ فَنِيَتْ حَسَنَاتُهُ قَبْلَ أَنْ يُقْضَى مَاعَلَيْهِ أُخِذَ مِنْ خَطَايَاهًم ،فَطُرِحَتْ عَلَيْه ،ثُمَّ طُرِحَ فِي النَّارِ". (رَوَاهُمُسْلِم)
Al-Fahim’s translation:
q On the authority of Abu Hurairah (may Allah be pleased with him who said: the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) once asked his companions: Do you know who a pauper is? The companions replied that a pauper is a person who has no money or property. The Prophet explained the point and said: “A Pauper among my followers (Ummah) is one who will come on the Day of Judgement with a good record of Salat (prayers), Saum (fasting) and Zakat (payment of poor due) but who has also abused somebody; slandered someone; usurped the goods of another person, has killed someone or beaten another person. All the oppressed people will receive a part of the aggressor’s good deeds. Should they fall short of his aggression, then the aggrieved person’s sins and defaults, will be transferred from them to him, and he will be thrown into the Fire (Hell).”
(Muslim)
Example
Halimah’s Translation:
q Abu Hurairah reported that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) asked: "Do you know who the bankrupt is?" His companions replied: "The bankrupt among us is he who has neither money nor property." The Prophet (p.b.b.u.h) then said: "The bankrupt among my people is he who comes in the Hereafter having performed prayers, fasted and paid `zakat' but has already abused someone, slandered someone, encroached upon someone's rights, killed someone and robbed someone. Each one of these people will be paid back from the bankrupt's good deeds. If he runs out of good deeds, he will be given some of their sins the result of which is that he is thrown in Hell-fire." (Muslim)


At the lexical level, for example, AlFahim translated the Arabic word as a ‘pauper’ which is not really appropriate because it has a financial connotation only which is not what is meant by the Prophet’s saying (p.b.b.u.h) whereas Halimah used the word ‘bankrupt’ which has both financial and spiritual connotations in English. Other examples of poor equivalence of AlFahim’s lexical translations are as highlighted above. Try to make the comparison yourself and find out why they seem to be poor renderings of the Arabic versions.

عند المستوى المعجمي اللغوي، على سبيل المثال، ترجم الفهيم المفلس الكلمة العربية كما ‘pauper’'الفقير' ليس من المناسب تماما لأنها دلالة مالية فقط ولم يقصده الرسول صلى الله عليه وسلم في قوله,, بينما دكتور حليمة استخدم الكلمة ‘bankrupt’'إفلاس' التي لها دلالات على حد سواء المالية والروحية في اللغة الإنجليزية.
أمثلة أخرى للمعادلة الفقيرة الناقصة للمترجم الفهيم الترجمة الغوية المعجمية كما برز أعلاه حاول المقارنة بنفسك وايجاد لماذا يبدو الاداء فقير ناقص للترجمة العربية .




التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 13 الساعة 11:56 AM
 
قديم 2012- 11- 13   #78
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


4.The Translation of the Hadeeth from a Cultural point of View

ترجمة الحديث من وجهة نظر ثقافية
q Another concern of religious text translation is its cultural dimension, particularly the translation of the Prophet’s Hadeeth (pbbuh). For example, let’s now look at the following Hadeeth and see how AlFahim (1992) and Halimah (2012) have tackled the cultural dimensions in the text.
المصدرالآخر لترجمة النصوص الدينية هو البعد الثقافي، لا سيما ترجمة الحديث النبوي. على سبيل المثال،
دعونا الآن ننظر في الحديث التالي وانظر كيف الفهيم (1992) وحليمة (2012) قد تناولو الأبعاد الثقافية في النص.


عَنْ أَنَسٍ،قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ يَقُولُ: "إِنَّ مِنْ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ أَنْ يَقِلَّ الْعِلْمُ، وَيَظْهَرُالْجَهْلُ، وَيَظْهَرُالزِّنَا، وَيُشْرَبُ الْخَمْرُ، وَتَكْثُرُالنِّسَاءُ وَيَقِلَّ الرِّجَالُ، حَتَّى يَكُونَ لِخَمْسِيْنَ امْرَأَةٍ الْقَيْمُ الْوَاحِدُ". (رَوَاهُالْبُخَارِي)
AlFahim’s translation
q On the authority of Anas (may Allah be pleased with him) who said: I heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: “Among the signs of the Last Day are: that knowledge will suffer complete extinction. Ignorance, adultery and drinking of wine will be alarmingly on the increase. The number of males will decrease while the number of femaleswill increase until there will be only one male to look after fifty women”

Example

Halimah’s Translation
q Anas reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Some signs of the Hour are: disappearance of scholarly knowledge, spread of ignorance among people, adultery and fornication become very common, drinking alcoholwill become rife, increase in number of women and decrease in number of men to the extent that for each man there will be fifty women to look after.“
(Bukhari)

AlFahim, once again fails to understand and appropriately translate the concepts of both الخمروالزنىinto English. The meaning of ‘adultery’ in western culture is a voluntary sexual intercourse between a married man or woman and a partner other than the legal spouse. If however such a sexual intercourse takes place between two people of opposite sex before marriage, it is not considered ‘adultery which is completely different from what is meant in the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h).
يفشل الفهيم مرة أخرى لفهم وترجمة المفاهيم كلا الخمروالزنى على نحو ملائم إلى اللغة الإنكليزية.
معنى‘adultery'الزنا' في الثقافة الغربية اتصال الجنسي ارادي بين رجل متزوج أو امرأة وشريك خلاف الزوج القانوني. إذا هذا الاتصال الجنسي تتم بين شخصين من الجنس الآخر قبل الزواج، فإنه لا يعتبر ' الزنا الذي يختلف تماما عن ما هو المقصود في الحديث: النبوي.

Again with regard to the concept of الخمر , Al-Fahim inappropriately translated it as ‘wine’ which really limits what is meant by it because the Arabic word covers all types of alcoholic drinks not only ‘wine’.
The above example shows how serious a mistake in translation may be. It is not only a matter of translatability but rather of rendering a concept.
مرة أخرى فيما يتعلق بمفهوم الخمر ، ترجم الفهيم كلمةwine'نبيذ' محدوده حقا بما قصده لان الكلمة العربية تشمل جميع أنواع المشروبات الكحولية ليس فقط 'الخمر'.
ويظهر المثال أعلاه يعرض سلسلة الاخطاء التي قد تكون في الترجمة .أنها ليست فقط مسألة قدرة نقل من لغة الى لغة بدلاً من تقديم مفهوم.




التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 13 الساعة 12:05 PM
 
قديم 2012- 11- 13   #79
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

1. The Translation of the Hadeeth from a Rhetorical Point of View
ترجمة الحديث من وجهة النظر البلاغية

q Another concern is the translation of the Prophet’s style. His style is divine and human at the same time.
مصدر هو ترجمة النمط النبوي. أسلوبه الهي وبشري في نفس الوقت.

This combination makes it quite difficult even for an experienced translator. Therefore, any translator engaged in the translation of the Prophet’s sayings should really be aware of the stylistic features and rhetorical dimensions of the Prophet’s Hadeeths.
هذا المزيج يجعل من الصعب جداً حتى بالنسبة لمترجمين ذوي خبرة.

ولذلك، ينبغي أن يكون اي مترجم أيشارك في ترجمة أقوال النبي يجب ان يكون مدرك حقا المميزات الأسلوبية والأبعاد البلاغية من الأحاديث النبوي.

q For example, let’s look at the following Hadeeth and see how Dr Halimah (2012) tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the Hadeeth in a style that signals that this is a translation of a Hadeeth of Prpohet Muhmmad (PBBUH) narrated by Aisha in 1st Century of Hijri Calendar:
على سبيل المثال، دعونا ننظر في الحديث التالي، وانظر كيف حاول الدكتور حليمة (2012) لتحقيق التكافؤ في اللغة الإنجليزية، و الغرض التواصلي من الحديث في الاسلوب الذي يشير إلى أن هذه ترجمة للحديث النبي محمد صلى الله علية وسلم رواه عائشة في القرن الأول من التقويم الهجري:

عَنْ عَاْئِشَةَ ،قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُا للهِr: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَالَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَدٌّ". (رَوَاهُالشَّيْخَان)
Aisha said that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) said: "Anything innovative introduced to our religion is rejected." (Bukhari & Muslim


 
قديم 2012- 11- 13   #80
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



L6 Practical A
Translate the following Hadeeth into English. Use your creative ability in your translation.

عَنْ عُثْمَانَ،عَنِ النَّبِيِّr قَالَ: "إِنَّ أَفِضَلَكُمْ مَنْ تَعَلَّمَ القُرْآنَ وَعَلَّمَهُ". (رَوَاهُالبُخَاري)

L6 Practical B
Translate the following Hadeeth into English. Use your creative ability in your translation.


عَنْ ابْنِ عُمَرَقَالَ: قَالَرَسُولُاللهِr : "بُنِيَ الإِسْلامُ عَلَى خَمْسٍ: شَهَادَة أَنْ لاإِلَهَ إِل اّاللهُ وَأَنَّ مُحَمَّـدَاً رَسُولُاللهِ وَإِقَامِ الصَّلاةِ وَإِيْتَاءِالزَّكَاةِ،وَالحَجِّ،وَصَوْمِ رَمَضَانَ". (رَوَاهُالشَّيْخَان)



بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 14 ايضا أسفل بالمرفقات



وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة السابعة






الملفات المرفقة
نوع الملف: docx ترجمة السادسة.docx‏ (42.8 كيلوبايت, المشاهدات 307) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: doc حلول تمارين المحاضرة السادسة.doc‏ (30.0 كيلوبايت, المشاهدات 229) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:09 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه