|
منتدى كلية الآداب بالدمام منتدى كلية الآداب بالدمام ; مساحة للتعاون و تبادل الخبرات بين طالبات كلية الآداب بالدمام و نقل آخر الأخبار و المستجدات . |
|
أدوات الموضوع |
2011- 4- 2 | #861 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: third year english student second term
الترجمة
ما هي معايير اختيار المسرحيات في الترجمة ؟ بنات رالترجمة:الترجمة لان الدكتورة كانت مره مهتمة مرحلة الترجمة : كانت الترجمة إحدى وسيلتي أتصل الأدب عن طريقتها بالآداب العربية. أما االأصلية.أخرى فهي الإطلاع المباشر على أثار هذه الآدالأصالعربي.الأصلية .وشكلت مرحلة الترجمة خطوة مهتمة في تطور المسرح العربي. فقد ترجمة روائع الأدب العالمي عن الفرنسية ، الانجليزية والإيطالية ، والتركية وأختار المترجمون المسرحيات الأكثر شهرة التي تلائم الذوق العربي في تلك الفترة ولم يثقل المترجمون مدرسة مسرحية معينة، إذ كان رائدهم فيما اختاروه ، شهرة الكاتب أو المسرحية أوملاءمتها للذوق العربي في تلك الفترة. ما هي أساليب الكتاب في الترجمة؟ ( إلى 3 أنواع) كان المترجم يحاول أن يقرب المسرحية من الذوق الشعبي ، ويعني بإبراز حوادثها الرئيسة ، ويتناول الحوار بالتلخيص أو الحذف ، وقد يغير النهاية ، ويضيف إليها بعض مواقف الغناء لتتفق وأذواق الجمهور الذي كان يطلب في المسرحية صفات خاصة ، تتفق ومثله و ثقافة و تجاربه ، فترجم محمد سعود مسرحية (الجاهل المتطلب) لموليير ، وترجم نجيب حداد الفرنسة وفق الأسس :غرام وانتقام أو السيد لكورني . ومن الكتاب من كان يعنى الناحية الأدبية من هذه المسرحيات ، ولا يأبه للشروط التي يقيده بها طبيعية المسرح العربي . ولذة كان يبذل الجهد لسبيل المحافظة على الأصل ، ونقله نقل أمين دون عبث أو تشويه ، كما كان يفعل المترجون المسرحيون ، وأكثر هذه المسرحيات التي ترجمت على هذا النحو ، لم تنل حضرة على المسرح ، ولم تكتب لها الشهرة على خشبته ، ولكنها نالت حضوه على عض مسارح الهواة التي لا تعد مقياس للذوق المسرح العام ، ولا تتقيد به . ومن هذه المسرحيات ( الحكيم الطيار) لموليير ، ترجمها إبراهيم صبحي . وهناك ترجمات ، حاول فيها المترجمون آن يجمعوا بين الغايتين ، فأخرجوا ترجماتهم في ثوبها الأدبي مع بعض التعبير ، فحاول التبسيط في الشرح والتوسع فيه ، ليفهم القارئ الفكرة المركزية والإشارات البعيدة . وقدر لهذه الترجمات آن تمثل على نطاق واسع ، ومنها ما ترجمه إبراهيم رمزي لقيصر و كليو باترتا . والملاالتعريب:سرحيات التي ترجمت كانت إلى الأجواق التمثيلية، لتضطلع لإظهارها على المسرح، ولا يعني المترجمون لنشرها مطبوعة للقراء، ولم يعنوا بذكر اسمها الحقيقي ولا الأصل الذي نقلت عنه مما جعلها مبهمة. التعريب : التعريب قائم على نقل ابنوعيه:تي تدور فيها حوادث المسرحية إلى بيئة عربية، عصرية أو تاريخية، تبع لموضوع المسرحية. وقائم كذلك على تغير أسماء الشخصيات ، وتعديل طبائعهم ومثلهم ورغباتهم وتصرفاتهم بما يتلاءم مع طبيعة البيئة التي نقلوا إليها . وقد ظهر التعريب عندنا بنوعيه : 1.العصر 2.التاريخ وقد تخفى معالم البيئة العربية الجديدة في المسرحيات العصرية . إما في المسرحيات التاريخية ، فقد ظهر اثر التعريب قوي واضح ، فقد وفق نجيب حداد إلى خلق بيئة تاريخية عربية قريبة من الصدق والواقع في ما عربه عن هيجو . عرب الحداد مسرحية مول ليير الشهيرة (الطبيب رغم انفه) فأطل على أشخاصها أسماء عربية ، وجعل حوادثها تدور في بيئة عصرية عربية ، غير انه لم يجري أي تعديل على الحوار ، ولم يحرف شي من التنسيق الخارجي أو الداخلي للمسحية ، بل أمعن في تفهم الحركة المولييرية . التمصير : هو نوع خاص من التعريب ، وتنحصر البيئة الجديدة فيه في نطاق الحياة المصرية المعاصرة ، وتعتد اعتماد كبير على تقليدها وعادتيها ومثلها . وتساعد أسماء الشخصيات ونزعاتها وتصرفاتها على رسم هذه البيئة الجديدة، وتأتي العامية المصرية بتعبيرها واستمالتها وتراكيبها الخاصة، لتتم الصورة الجديدة، وتضرها قوية ناصعة. مصر عثمان جلال مسرحيات موليير ( الشيخ ملتوف) والنساء العالماالشرق.ة الأزواج ومدرسة النساء. 1. راعى جلال في تمصير هذه الملاهي التقليد الإسلامية وعادات أهل الشرق . 2. أضاف زجلاً عامياً ومصر شخوص المسرحيةالمصرية.ستطاع بحيث يحفظ لها رنينها في لغتها الأصلية، ولكنه كان يضطر إلى تغير جوانب من طبائع الشخصيات. 3. حمل الحوار طالع مصري شعبي مشرب بروح المصرية . هذي المحاضرة كلها أخطااااء مدري شالساااالفه انا مو كاتبتها عندي بس لما قريتها الكلام مش مركب على بعض |
2011- 4- 2 | #862 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: third year english student second term
mrs.haifa will come for criticism class tomorrow or not??? please reply I am waiting
|
2011- 4- 2 | #863 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: third year english student second term
بنات فيه محاضرة شكسبير منى حشيش بكره ؟
|
2011- 4- 2 | #864 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: third year english student second term
|
2011- 4- 2 | #865 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: third year english student second term
هذي المحاضرة الخامسة بعد ما عدلتها
ولا تزعلين شموخي المحاضرة الخامسة مرحلة الترجمة : كانت الترجمة إحدى وسيلتين أتصل الأدب عن طريقهما بالآداب الغربية. أما الوسيلة الأخرى فهي الإطلاع المباشر على أثار هذه الآداب في لغاتها الأصلية .وشكلت مرحلة الترجمة خطوة مهتمة في تطور المسرح العربي. فقد ترجمت روائع الأدب العالمي عن الفرنسية ، الانجليزية والإيطالية ،والتركية وأختار المترجمون المسرحيات الأكثر شهرة التي تلائم الذوق العربي في تلك الفترة ولم ينقل المترجمون مدرسة مسرحية معينة، إذ كان رائدهم فيما اختاروه ، شهرة الكاتب أو المسرحية أوملاءمتها للذوق العربي في تلك الفترة. ما هي أساليب الكتاب في الترجمة؟ (3 أنواع ( كان المترجم يحاول أن يقرب المسرحية من الذوق الشعبي ، ويعنى بإبراز حوادثها الرئيسة ، ويتناول الحوار بـ 1) التلخيص أوالحذف ، 2) وقد يغير النهاية ،3) او يضيف إليها بعض مواقف الغناء لتتفق وأذواق الجمهورالذي كان يطلب في المسرحية صفات خاصة ، تتفق ومثله و ثقافة و تجاربه ، فترجم محمد مسعود مسرحية (الجاهل المتطبب) لموليير ، وترجم نجيب حداد عن الفرنسية وفق الأسس )غرام وانتقام ) أو (السيد ) لـ "كورني ". ومن الكتاب من كان يعنى بالناحية الأدبية من هذه المسرحيات ، ولا يأبه للشروط التي تقيده بها طبيعية المسرح العربي . ولذا كان يبذل الجهد في سبيل المحافظة على الأصل ، ونقله نقل أمين دون عبث أو تشويه ، كما كان يفعل المترجون المسرحيون ، وأكثر هذه المسرحيات التي ترجمت على هذا النحو ، لم تنل حظوة على المسرح ، ولم تكتب لها الشهرة على خشبته ، ولكنها نالت حظوه على بعض مسارح الهواة التي لا تعد مقياس للذوق المسرح العام ، ولا تتقيد به . ومن هذه المسرحيات) الحكيم الطيار) لموليير ، ترجمها إبراهيم صبحي . وهناك ترجمات ، حاول فيها المترجمون آن يجمعوا بين الغايتين ، فأخرجوا ترجماتهم في ثوبها الأدبي مع بعض التغيير ، فحاول التبسيط في الشرح والتوسع فيه ، ليفهم القارئ الفكرة المركزية والإشارات البعيدة . وقدر لهذه الترجمات آن تمثل على نطاق واسع ، ومنها ما ترجمه إبراهيم رمزي لـ( قيصر و كليوباترا) . والملاحظ ان المسرحيات التي ترجمت كانت تقدم إلى الأجواق التمثيلية، لتضطلع لإظهارها على المسرح، ولا يعني المترجمون بنشرها مطبوعة للقراء، ولم يعنوا بذكراسمها الحقيقي ولا الأصل الذي نقلت عنه مما جعلها مبهمة. التعريب : التعريب قائم على نقل البيئة التي تدور فيها حوادث المسرحية إلى بيئة عربية، عصرية أو تاريخية، تبعا لموضوع المسرحية. وقائم كذلك على تغير أسماء الشخصيات ، وتعديل طبائعهم ومثلهم ورغباتهم وتصرفاتهم بما يتلاءم مع طبيعة البيئة التي نقلوا إليها . وقد ظهر التعريب عندنا بنوعيه : العصري و التاريخي وقد تخفى معالم البيئة العربية الجديدة في المسرحيات العصرية . إما في المسرحيات التاريخية ، فقدظهر اثر التعريب قوي واضح ، فقد وفق نجيب حداد إلى خلق بيئة تاريخية عربية قريبة من الصدق والواقع في ما عربه عن هيجو . عرب الحداد مسرحية موليير الشهيرة (الطبيب رغم انفه) فأطل على أشخاصها أسماء عربية ، وجعل حوادثها تدور في بيئة عصرية عربية ،غير انه لم يجري أي تعديل على الحوار ، ولم يحرف شي من التنسيق الخارجي أو الداخلي للمسرحية ، بل أمعن في تفهم الحركة المولييرية . التمصير : هو نوع خاص من التعريب ، وتنحصر البيئة الجديدة فيه في نطاق الحياة المصرية المعاصرة ، وتعتمد اعتماد كبير على تقاليدها وعاداتها ومثلها . وتساعد أسماء الشخصيات ونزعاتها وتصرفاتها على رسم هذه البيئة الجديدة، وتأتي العامية المصرية بتعابيرها واستعمالاتها وتراكيبها الخاصة، لتتم الصورة الجديدة، وتظهرها قوية ناصعة.
مصَّر عثمان جلال مسرحيات موليير ( الشيخ متلوف) و(النساءالعالمات )و (مدرسة الأزواج) و(مدرسة النساء). 1.راعى جلال في تمصير هذه الملاهي التقليد الإسلامية وعادات أهل الشرق . 2.أضاف زجلاً عامياً ومصّر شخوص المسرحية المصرية بالقدرالمستطاع بحيث يحفظ لها رنينها في لغتها الأصلية، ولكنه كان يضطر إلى تغيير جوانب من طبائع الشخصيات. 3.حمل الحوار طابع مصري شعبي مشربا ًبالروح المصرية . |
التعديل الأخير تم بواسطة لاتغرك ضحكتي ; 2011- 4- 2 الساعة 09:41 PM |
|
2011- 4- 2 | #866 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: third year english student second term
ان شاء الله تستفيدون
|
التعديل الأخير تم بواسطة لاتغرك ضحكتي ; 2011- 4- 2 الساعة 09:38 PM |
|
2011- 4- 2 | #867 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: third year english student second term
مافيه شكسبير بكرا مع منى حشيش من زمان قايله هي
|
2011- 4- 2 | #868 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: third year english student second term
|
2011- 4- 2 | #869 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: third year english student second term
|
2011- 4- 2 | #870 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: third year english student second term
يكره ماعندكم حشيش ؟؟
بس اشلون هي اليوم شرحتلنا الاسئله وطريقه حلها والاسبوع الي بعد الاجازه على طول الامتحان <----- انا كلاسي السبت فامتحانا السبت ولا هي شرحت لكم الاسئله اول؟ |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
دبلوم اعمال مكتبية وسكرتارية في معهد فتاة هجر | سعودية نت | منتدى معاهد شركة هجر للتعليم و التدريب التقني | 3 | 2011- 3- 30 08:05 AM |
[ اللغة الانجليزية ] : المقبولين لغه انجليزيه ... حياكم second year E students | عسولة الشرقية | منتدى كلية الآداب بالدمام | 6305 | 2011- 2- 9 02:51 AM |
ياشباب ويابنات القطع في الانجليزي | سلطان القصيم | المستوى الأول - كلية الأداب | 4 | 2011- 1- 8 01:27 PM |