|
الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل. |
|
أدوات الموضوع |
2013- 7- 16 | #81 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
الله يعافيك اخوي رضا وبقيه الزملاء
طيب المحاضرات المباشره ليت اذا عندك معلومات عنها |
2013- 7- 17 | #82 |
أكـاديـمـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
1. Semantic Shifts Over Time q To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. So when you translate such words in a literary text such that of Shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words. Example q So how would you translate such words‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else? A. تهدئةسخيفة B. الحقيقةالبسيطة C. الحقيقةالسهلة D. الحقيقةالمطلقة E. الحقيقةالمجردة F. الصراحةالمطلقة |
2013- 7- 17 | #83 |
أكـاديـمـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
الجميع يضع الحل الحقيقة المطلقة و الصحيح الحقيقة السهلة و الله اعلم
|
2013- 7- 17 | #84 |
أكـاديـمـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
شكرا رضا،،، تم التصحيح في الاسئله المحلوله رقم 18 18) The most appropriate translation of ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never. B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year |
2013- 7- 17 | #85 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة رضا20006 ; 2013- 7- 17 الساعة 09:33 AM |
||
2013- 7- 17 | #86 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
انتبهو الى الفواصل والاقتباس واي شي يخص مكونات الجملة راح اساعدكم في استبعاد كم اجابة والقواعد في اللغة الانجليزية انتبهو لكلمة الله ما يصير اترجمها ولا ذكر الا ادا جات في معنى غير ديني انتبهو بس في الديني |
|
2013- 7- 17 | #87 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
|
2013- 7- 17 | #88 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
الاجابة الحمام اختي لانها هي الكلمه الدارجه حمام نور الدين في سوريا هه
|
2013- 7- 17 | #89 | |
أكـاديـمـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
a. تهدئة سخيفة b. الحقيقة البسيطة c. الحقيقة السهلة وان الاجابه الصحيحه هي احدى الاجابات التاليه d. الحقيقة المطلقة e. الحقيقة المجردة ومن خلال بحثي في معاجم اللغه العربيه وجدت معنى ل الحقيقة المطلقة ولم اجد الحقيقة المجردة |
|
2013- 7- 17 | #90 |
أكـاديـمـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ اللغة الانجليزية ] : حل واجب الترجمة الابداعية الاول صيفي | ابو الفيصل | الصيفي - كلية الأداب | 3 | 2013- 6- 25 11:50 AM |
واجب الترجمة الابداعية | المكافح 77 | الصيفي - كلية الأداب | 1 | 2013- 6- 19 04:43 PM |
تيغى تسجل اللغة وتقنية المعلومات او الترجمة الابداعية..تعال | Kadi li | الصيفي - كلية الأداب | 8 | 2013- 6- 7 09:38 AM |
الترجمة الابداعية واللغويات اتفضلو حياكم | رضا20006 | الصيفي - كلية الأداب | 12 | 2013- 6- 6 02:32 AM |
كل ما يخص مادة علم الاجتماع | N o o r a h | المستوى الأول - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع | 4844 | 2012- 12- 24 11:14 AM |