ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 11- 25   #81
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

اعذروني عن الانقطاع الاسبوع الماضي عن تغطية المادة بسبب ظروف طرأت علي وعلى اساسها حذفت هذه الماده ومادتين كمان من دخولي لاختبارها ,, وعسى ربي يعوضني فيها السمستر الجاي

عشان كذا ترجمتها لكم ترجمة سريعة الى المحاضرة 10 عشاني اعطيتكم كلمة وماحبيت اخلف بوعدي معكم

اما بقية المحاضرات 11,, 12,, 13 ,, فهي تمارين على مااعتقد تحتاج ترجمة

والمحاضرة 14 مراجعة للعنواين محتوى المنهج



التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 25 الساعة 03:10 AM
 
قديم 2012- 11- 25   #82
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


المحاضرة السابعة

Lecture 7
Translation of Orations


1. What is Oratory?


q An oratory is an elaborate and prepared speech. It is the art of swaying an audience by eloquent speech. In ancient Greece and Rome oratory was included under the term rhetoric, which meant the art of composing as well as delivering a speech. Oratory first appeared in the law courts of Athens and soon became important in all areas of life.

Classic Rome's great orators were:Cato the Elder , Mark Antony, and Cicero.

فن الخطابة هو كلام مجهز ومدروس. هو فن تحرك الجمهور بالكلام البليغ.
الخطابة الاغريقية والرومانية ادرجت تحت مصطلح البلاغة ، مما يعني فن التلحين، فضلا عن إلقاء خطاب. فن الخطابة ظهرت للمرة الأولى في محاكم القانون في أثينا، وسرعان ما أصبحت هامة في جميع مجالات الحياة.
ارقى عظماء روما كانو :
كاتو الاعظم مارك أنتوني ، وشيشرون.



q The theory of rhetoric was discussed by Aristotle and Quintilian; and three main classes of oratory were later designated by classical rhetoricians:
وناقش نظرية الخطابة أرسطو وكوينتيليان؛ وثلاث فئات رئيسية من الخطابة كانت تسميهم فيما بعد كتاب الطبقات .

(a) deliberative—to persuade an audience(such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy;
الجدلية – لإقناع جمهور (مثل الهيئة التشريعية) الموافقة او عدم الموافقة على مواضيع السياسة العامة .

(b) forensic—to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions;
القضائية– لتحقيق (كما هو الحال في محاكمة) إدانة أو الموافقة على إجراءات الشخص.


(c) epideictic—"display rhetoric" used on ceremonial occasions.
السائدة —البلاغة المعروضة "" المستخدمة في احتياجات المناسبات الرسمية.



 
قديم 2012- 11- 25   #83
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


q Rhetoric was included in the medieval liberal arts curriculum. In subsequent centuries oratory was utilized in three main areas of public life—politics, religion, and law.
الخطابة أدرجت في فنون حرة في المنهج الدراسي في القرون الوسطى.
في القرون اللاحقة قد استخدم فن الخطابة في ثلاثة مجالات رئيسية للحياة العامة
السياسة ، والدين ، والقانون.

During the Middle Ages, the Renaissance, and the Reformation, oratory was generally confined to the church, which produced a soul-searing orator such as Martin Luther.
خلال العصور الوسطى، وعصر النهضة، والإصلاح الديني، والخطابة عموما اقتصرت على الكنيسة، التي أنتجت خطيب الروح الحارقة مثل مارتن لوثر.

q With the development of parliaments in the 18th cent., great political orators appeared. Because these politicians usually spoke to men of their own class and education, their orations were often complex and erudite, abounding in classical allusions.
مع تطور البرلمانات فيالقرنالثامن عشر، ظهر خطباء السياسية العظماء. لأن هؤلاء السياسيين عادة ما تحدث للرجال من الفئة الخاصة والتعليم، خطبهم غالبا ما معقدة ومثقفة، تزخر بالتلميحات الكلاسيكية.

q Religious sermons, normally addressed to a wide audience of diverse classes of people, tend to replete with religious allusions and appeal to the emotions, which profoundly influence the oratorical style of many orators or speakers.
عظات دينية، عادة موجهة لجمهور واسع من فئات متنوعة من الناس، تميل إلى مليئة بالتلميحات الدينية وأناشد العواطف، والتي تترك آثاراً عميقة على نمط خطابي للعديد من الخطباء أو المتكلمين.

q The oratorical style could be described as bombastic like that of Hitler and Mussolini,
and intimate and conversational, as in the "fireside chats" of President Franklin D. Roosevelt.
يمكن وصف أسلوب خطابي منمق مثل تلك مثل لهتلر وموسوليني
والحميمة، والمحادثة، كما هو في " الاحاديث الموقد" من الرئيس فرانكلين د. روزفلت.

q Now, television forced additional demands on the orator (usually now called the public speaker), who not only had to sound good but also had to look good. Still, most politicians, notably John F. Kennedy, succeeded in utilizing the ubiquitous television camera to heighten the impact of their speeches.
الآن، أجبر التلفزيون مطالب إضافية على الخطيب (عادة ما يسمى الآن اللغة العامة)، الذين كان ليس فقط لصوت الجيد ولكن أيضا يجب أن تبدو جيدة. لا يزال، معظم السياسيين، لا سيما جون ف. كينيدي، نجحت في استخدام كاميرا تلفزيونية في كل مكان لزيادة تأثير كلماتهم.


 
قديم 2012- 11- 25   #84
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


2. The Translation of Orations
q Translating orations ranges in terms of difficulty from translating simple farewell speeches of University outgoing students to the most difficult oratorical speeches of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h). Our main concern here is the translation of religious orations. I would however like to start with the following general example of oration trying to analyse it with you as a warm up for a more advanced type of rhetoric.
ترجمة الخطب تترواح في صعوبة المصطلحات من الترجمة البسيطة لخطب طلاب خريجي الجامعة لاغلب الخطب الخطابية للنبي محمد صلى الله عليه وسلم.
اهتمامنا الرئيسي هنا هو ترجمة الخطب الدينية.ومع ذلك، أود أن تبدأ مع المثال العام التالي لمحاولة لتحليل الخطاب مع استعدادك لنوع متطور اكثر من الخطابة.

A. General orations as in translating farewell speeches,
for example, especially those of outgoing students, tend to be emotive with hints of gratitude and appreciation along with expressions of future prospects for both the audience and the outgoing students.
الخطب العامة كما هو الحال في ترجمة خطب الوداع،
على سبيل المثال، لا سيما أولئك الطلاب الخريجين، تميل إلى أن تكون الانفعالية مع تلميحات من الامتنان والتقدير جنبا إلى جنب مع التعبير عن التوقعات المستقبلية للجمهور والطلاب الخريجين .

q For example, let’s now look at the following short and adapted example of an outgoing student speech addressed to outgoing students at their graduation ceremony in the UK, and see how you would translate it into Arabic:
على سبيل المثال، دعونا الآن ننظر إلى المثال التالي قصرة وملائمتة المثال لخطاب الطالب الصادر الموجهة إلى الطلاب عند مراسم التخرج في المملكة المتحدة، ونرى كيف سوف تترجم إلى اللغة العربية:
Distinguished Guests
Ladies and Gentlemen,
My Fellow Students
Good Afternoon
I am greatly honored to be chosen to stand up here to represent my fellow graduates and welcome you to our Graduation Day.
Today marks an extraordinary day in our lives. We have worked long and hard to get to this point. We have successfully achieved our Degrees. We have acquired knowledge, skills and experience. We have made new friends.
As we take centre stage today to receive our Certificates we are also going to lift the curtain and recognise the people behind the scenes.
On this special day, we wish to extend our sincere gratitude and gratefulness to our Dean, for his outstanding support and encouragement. Whenever we needed him, he was always there for us, very welcoming and helpful. Thank you, sir, for the time and attention you give to us and to our fellow students.
A special thank-you goes from every one of us to every staff member, Principals, Managers, Tutors, Teachers and Administrators at this University where we have learned so much and acquired good knowledge and excellent academic and practical skills.
It is the wish of every graduate of us to extend our love and appreciation to our loving parents for their prayers, love and guidance. We are sure that today they are proud of our success and very happy for us.
Last but not least, we would like to take the pledge that what we have learned and acquired of knowledge and skills we will use for the benefit of our beloved country, in its continued growth, development and expansion.
Once again, thank you for being here today sharing with us our sense of pride and happiness, in our success.
Thank you

Distinguished Guests ضيوفنا الكرام
السَّادة الحضورLadies and Gentlemen
My Fellow Students زملائي الطُّلاب
Good Afternoon السَّلام عليكم ورحمة الله وبركاته
I am greatly honored to be chosen to stand up here to represent my fellow graduates and welcome you to our Graduation Day.
إنَّه لشرفٌ كبيرٌلي يملأني سعادة أن أقف هنااليوم ممثلاًّ زملائي المتخرِّجين وأن أرحب بكم في حفل تخرجنا.

Today marks an extraordinary day in our lives. We have worked long and hard to get to this point. We have successfully achieved our Degrees. We have acquired knowledge, skills and experience. We have made new friends.
يشكِّل اليوم بالنسبة لنا يوماً عظيماً في حياتنا، لقداجتهدنا للوصول لهذا الهدف. لقد حصلنا على شهادات الدبلوم بنجاح. لقداكتسبنا المعرفة والمهارات والخبرة، كما أننا بنينا صداقات جديدة.




 
قديم 2012- 11- 25   #85
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



B. Religious orations (non-prophetic type):

. الخطب الدينية (نوع غير النبوية):
A. Religious orations (non-prophetic type): as mentioned earlier, religious speech, short or long, tend to appeal to both hearts and minds, using a high stylistic approach to a wide audience of diverse classes of people in a variety of situation and settings.
الخطب الدينية (نوع غير النبوية): كما ذكر سابقا، الخطاب الديني، قصير أو طويل، ويميل كلاهما إلى نداء العقول و القلوب ، يستخدام منهج أسلوبي عالي لجمهور واسع من فئات متنوعة من الناس في مواضع وحالات مختلفة.


q Let’s look at the following short rhetorical speech by our great Khalifa Omar bin AlKhattab (may Allah be pleased with him) addressed to the army leader Abu Obaid bin Masood AlThaqafi while he was getting ready to liberate Iraq in 13H. How would you translate an oratory like that of Omar into English and achieve equivalence in English, communicative purpose of his speech, in a style that signals that this is a translation of Omar bin AlKhattab who said in that space of time and context of the first years of Islamic widespread expansion:
دعونا ننظر في الخطبة البلاغية القصيرة التالية بخليفتنا العظيم عمر بن خطاب" (رضي الله عنه) وجهه الى قائد الجيش "أبو عبيد بن مسعود الثقفي " عندما كان يستعد لتحرير العراق في 13 هـ.
كبف تستطيع ترجمة خطبة عمر الى الانجليزية وتحقيق التكافؤ والغرض التواصلي لخطبتة بأسلوب يدل على أن هذه الترجمة لخطبة عمر بن الخطاب، التي قالها في تلك الفترة من الزمن والسياق للسنوات الأولى لانتشار الاسلام :


عندما أمَّرعمر ابن الخطاب أبوعبيد بن مسعود الثقفي على حرب العراق سنة 13 هجرية، قال له:
" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة، تُقْدِمُ على قومٍ قدْ جَرَءُوا على الشرِّ فَعَلِمُوْهُ ،وتَناسَوا الخيرَفجهلُوه: فانظرْكيف تكونُ! واخزُنْ لِسانَكَ،ولاتُفشِيَنَّ سِرّكَ، فإنَّ صاحب السرِّماضبطَهُ ، مُتَحَصِّنٌ، لايؤتى من وجهٍ يكرهُ،وإذاضيَّعَه كانَ بِمَضيَعَةٍ!."

Example

Now how would you translate the following into English? Is it A, B, C, or D?
" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة"
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are going the land of guile, deceit and treachery.
C. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.

Example

q Let’s now look at the following excerpt taken from an English religious sermon and try to translate it into Arabic:
“Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong. It is a warfare wide as the world; it rages in every nation, every city, in the heart of every man. Satan desires all men to come under his Standard, and to this end lures them with riches, honours, power, all that ministers to the lust and pride of man. God on the contrary, invites all to fight under His Standard: the standard of Islam and His Messenger Muhammad (p.b.b.u.h), which is certain of ultimate victory against Satan and his army. Now comes the imperious cry of command: Choose! God or Satan? Choose! Sanctity or Sin? Choose! Heaven or Hell? And in the choice you make, is summed up the life of every man.”



Now how would you translate the following into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.
A. الحياة حرب بين الصح والخطأ

B. الحياة حرب بين الصواب والغلط

C. الحياة معركة بين الحق والباطل

D. الحياة مع معركة بين الخيروالشر



التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 25 الساعة 03:43 AM
 
قديم 2012- 11- 25   #86
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


A. Religious orations (prophetic type):
الخطب الدينية (النوع النبوي):
B. Religious orations (prophetic type): Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s orations (p.b.b.u.h) should have additional characteristics which would make him/her outstanding: the translator should be God-fearing, religiously knowledgeable, bilingual and bicultural person, above all should have this extra bit of rhetoric and style in both SL and TL.
الخطب الدينية (نوع النبوية): ليست كأي نوع اخرلنص مترجم ، مترجم خطب النبي محمدصلى الله عليه وسلم ينبغي أن يكون له خصائص اضافية التي تجعلها ظاهرة : ينبغي أن يكون المترجم يخشى الله، مطلع دينياً، شخص ثقافي ذو لغتين ، قبل كل شيء ينبغي أن يكون هذا جزء إضافي للبلاغة والأسلوب في كلاهما SL اللغة المصدر واللغة المستهدفة TL.

q For example, let’s now look at excerpts taken from the Prophet’s (p.b.b.u.h) Last Sermon and see how Halimah (2012) tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the sermon, in a style that signals that this is a translation of a Last Sermon of Prophet Muhmmad (p.b.b.u.h) reported by Ibn Ishaq:
على سبيل المثال، دعونا الآن ننظر في مقتطفات مأخوذة من الرسول صلى الله علية وسلم "خطبة الوداع " وانظر كيف حاول حليمة (2012) تحقيق التكافؤ في اللغة الإنجليزية، والتواصل والغرض من الخطبة، بأسلوب يدل على أن هذا ترجمة "آخر خطبة للنبي محمد صلى الله علية وسلم
)رواه ابن إسحاق:
قال ابن إسحاق : ثم مضى رسول الله صلى الله عليه وسلم على حجه ، فأرى الناس مناسكهم ، وأعلمهم سنن حجهم ، وخطب الناس خطبته التي بين فيها ما بين ، فحمد الله وأثنى عليه ، ثم قال :
أيها الناس ، اسمعوا قولي ، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا ؛
أيها الناس ، إن دماءكم وأموالكم عليكم حرام إلى أن تلقوا ربكم ، كحرمة يومكم هذا ، وكحرمة شهركم هذا ، وإنكم ستلقون ربكم ، فيسألكم عن أعمالكم ، وقد بلغت ، فمن كانت عنده أمانة فليؤدها إلى من ائتمنه عليها ، وإن كل ربا موضوع ، ولكن لكم رءوس أموالكم ، لا تظلمون ولا تظلمون .
أما بعد أيها الناس ، فإن الشيطان قد يئس من أن يعبد بأرضكم هذه أبدا ، ولكنه إن يطع فيما سوى ذلك فقد رضي به مما تحقرون من أعمالكم ، فاحذروه على دينكم ،


أما بعد أيها الناس ، فإن لكم على نسائكم حقا ، ولهن عليكم حقا ، لكم عليهن أن لا يوطئن فرشكم أحدا تكرهونه ، وعليهن أن لا يأتين بفاحشة مبينة ، فإن فعلن فإن الله قد أذن لكم أن تهجروهن في المضاجع وتضربوهن ضربا غير مبرح ، فإن انتهين فلهن رزقهن وكسوتهن بالمعروف واستوصوا بالنساء خيرا . فإنهن عندكم عوان لا يملكن لأنفسهن شيئا ، وإنكم إنما أخذتموهن بأمانة الله ، واستحللتم فروجهن بكلمات الله ، فاعقلوا أيها الناس قولي ، فإني قد بلغت ، وقد تركت فيكم ما إن اعتصمتم به فلن تضلوا أبدا ، أمرا بينا ، كتاب الله وسنة نبيه .أيها الناس ، اسمعوا قولي واعقلوه ، تعلمن أن كل مسلم أخ للمسلم ، وأن المسلمين إخوة ، فلا يحل لامرئ من أخيه إلا ما أعطاه عن طيب نفس منه ، فلا تظلمن أنفسكم ؛ اللهم هل بلغت ؟ فذكر لي أن الناس قالوا : اللهم نعم ؛ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : اللهم اشهد .
Example
أيها الناس ، اسمعوا قولي ، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا
؛ “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”

أيها
الناس ، إن دماءكم وأموالكم عليكم حرام إلى أن تلقوا ربكم ، كحرمة يومكم هذا ، وكحرمة شهركم هذا ، وإنكم ستلقون ربكم ، فيسألكم عن أعمالكم ، وقد بلغت ، فمن كانت عنده أمانة فليؤدها إلى من ائتمنه عليها ، وإن كل ربا موضوع ، ولكن لكم رءوس أموالكم ، لا تظلمون ولا تظلمون .
q “O People! Verily your blood and your property are sacred and inviolable until you appear before your Lord, as the sacred inviolability of this day of yours, this month of yours and this very town of yours. You will indeed meet your Lord and that He will indeed reckon your deeds. I have conveyed the Message of Allah to you. Return the goods entrusted to you to their rightful owners. Allah has forbidden you to take usury (interest), therefore all interest obligation shall henceforth be waived. Your capital, however, is yours to keep. You will neither inflict nor suffer any inequity.”


 
قديم 2012- 11- 25   #87
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



L7 Practical A
Translate the following oratory into Arabic. Use your creative ability in your translation.


q Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong. It is a warfare wide as the world; it rages in every nation, every city, in the heart of every man. Satan desires all men to come under his Standard, and to this end lures them with riches, honours, power, all that ministers to the lust and pride of man. God on the contrary, invites all to fight under His Standard: the standard of Islam and His Messenger Muhammad (p.b.b.u.h), which is certain of ultimate victory against Satan and his army. Now comes the imperious cry of command: Choose! God or Satan? Choose! Sanctity or Sin? Choose! Heaven or Hell? And in the choice you make, is summed up the life of every man.


L7 Practical B
Translate the following into English
. Use your creative ability in your translation.


أما بعد أيها الناس ، فإن لكم على نسائكم حقا ، ولهن عليكم حقا ، لكم عليهن أن لا يوطئن فرشكم أحدا تكرهونه ، وعليهن أن لا يأتين بفاحشة مبينة ، فإن فعلن فإن الله قد أذن لكم أن تهجروهن في المضاجع وتضربوهن ضربا غير مبرح ، فإن انتهين فلهن رزقهن وكسوتهن بالمعروف واستوصوا بالنساء خيرا . فإنهن عندكم عوان لا يملكن لأنفسهن شيئا ، وإنكم إنما أخذتموهن بأمانة الله ، واستحللتم فروجهن بكلمات الله .



بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 15 ايضا أسفل بالمرفقات


وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة الثامنه




الملفات المرفقة
نوع الملف: docx ترجمة السابعة.docx‏ (43.8 كيلوبايت, المشاهدات 371) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: doc حل تمارين المحاضرة السابعة.doc‏ (31.5 كيلوبايت, المشاهدات 370) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف

التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 25 الساعة 04:10 AM
 
قديم 2012- 11- 25   #88
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


المحاضرة الثامنة

Lecture 8
Translation of Poetry


1. Introduction


q The central question that all studies of translation of poetry have asked, implicitly or explicitly, is whether poetry can be translated. It obviously can be translated as translated poetry plays such a large part in the literature of most cultures as Omar Khayyam poetry in English.
والسؤال الاساسي أن جميع دراسات ترجمة الشعر قد سألت، ضمنا أو صراحة، ما إذا كان يمكن ترجمة الشعر. من الواضح انه يمكن ترجمتها كما يلعب الشعر المترجم كجزء كبير في الادب لاغلب الثقافات كشعر عمر الخيام باللغة الانجليزية .



q The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:
أما الرأي المعارض-أن من الصعب أوحتى من المستحيل ترجمة الشعر
-ينشأ من تعاقب افتراضين :

a. Translated poetry should be poetry in its own right.
ينبغي أن يكون الشعر ترجمة الشعر في حد ذاته.


b. Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning.
الشعر صعب , غامض ,يبرز علاقة خاصة بين الشكل والمعنى .


q Many translation writers seem to agree that the translation of poetry, more than that of any genre, demands both special critical abilities and special writing abilities.
كثير من كتاب الترجمة أبدو الموافقة على ترجمة الشعر، أكثر من أي نوع ، تتطلب كلاهما قدرات انتقادية خاصة وقدرات كتابية خاصة.


One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose, an approach sometime favoured for writers such as Shakespeare. This might be because prose is seen as easier to write, although Scott (2000:163) argues that prose translations of poetry have their own ‘resourcefulness’ and their own freedom. Prose translations are however the exception.
أول طريقة للتفاوض على هذه صعوبة ترجمة الشعر إلى النثر، نهج احيانا فضلة شكسبير للكتابة السبب في ذلك إلى ان النثر يعتبر أسهل لكتابة، على الرغم من أن سكوت (2000:163) جادل أن ترجمة النثر من الشعر بها 'براعتهم' وحريتهم . ترجمة النثر،مع تستثنى .

هذه مافهمتها ابد الي هي نقطة جدال سكوت وضحوها لي اذا ممكن


Example

q For example, let’s look at the following poem by T.S.Eliot and see how Dr AlNuaimi (2012) tried to achieve equivalence in Arabic, communicative purpose of the poem in a prose style

The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o'clock.
The burnt-out ends of smoky days.
And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspapers from vacant lots;
The showers beat
On broken blinds and chimney-pots,
And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.
And then the lighting of the lamps.


( T. S. Eliot)

حلَّ مساءٌ شتويٌّ
حاملا معه رائحةَ الشواءِ في الممراتِ.
الساعةُ السادسةُ تماما.
النهاراتُ المحروقةُ لأيامٍ مدخنةٍ
والآن زخاتٌ ماطرةٌ تلفعُ البقايا الكئيبةَ
لوريقاتٍ جافةٍ عند قدميكِ ،
وجرائدَ متناثرةً من أمكنةٍ فارغةٍ .
الأمطارُ ما زالتْ تهطلُ
على مصاريعِ النوافذِ المكسَّرةِ والمداخنِ الخربةِ .
وفي زاويةِ الشارعِ
جوادُ عربةٍ وحيدٌ متعرِّقٌ يغذُّ الخطى
تحتَ أضواءِ المصابيحِ ...

ترجمة د. محمد نور النعيمي

.

 
قديم 2012- 11- 25   #89
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

q Another way of dealing with the supposed difficulty of poetic translation is to move away from the original, producing instead imitations or new versions.
هناك طريقة أخرى للتعامل مع صعوبة الترجمة الشعرية من المفترض الابتعاد عن الأصل، وتنتج بدلاً من ذلك نسخة أو إصدارات جديدة.


But Hamburger (1989:51) sees such deviation from the original as an admission of defeat.
ولكن يرى همبرغر (1989:51) مثل هذا الانحراف عن الأصل "اعترافاً بالهزيمة"


Look at the following example to see how the Arabic translator has moved away from the original:
انظروا إلى المثال التالي لمعرفة كيف انتقلت مترجم عربي بعيداً عن النص الأصلي:

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it

إن شمَ ريحَ الوردِ في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاهَا

وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!

A.عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها

B.إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها

C.عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها

D.إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها

وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!


1. The Skopos of Poetic Translation
سكوبوس للترجمة الشعرية
q One way of expressing the fact that translated poetry aims, in general, to be itself poetry, is to say that the aim or skopos (Nord 1997:27) of its translation is to carry over the source text function into the target text; it is thus an instrumental translation.
اول طريقة تعبر عن حقيقة أهداف ترجمة الشعر، وبصفة عامة، أن يكون نفسه في الشعر، هو أن نقول أن الهدف أو سكوبوس (Nord 1997:27) لترجمتها القيام بأكثر من وظيفة النص المصدر في النص المستهدف؛ وهكذا تكون الترجمة دور أساسي.


It must also aspire to be documentary, to give ‘some idea of what the original is actually like, and especially to allow its reader to see those very difficult which make it poetry.
يجب أن تطمح إلى أن تكون موضوعية، لإعطاء "فكرة عن ما تريد في النص الأصلي بالضبط ، وخاصة للسماح القارئ يرى الصعوبة الشديده التي صنعها الشعر.

The common tendency to publish translated poetry bilingually points to this documentary aspect. Especially for the bilingual reader, the relationship of the translated poems with the source text is highlight by a similar layout in both languages.
الاتجاه الشائع لنشر الشعر المترجم لغتين لهذا الجانب الموضوعي . خاصة بالنسبة للقارئ ثنائي اللغة، والعلاقة بين القصائد المترجمة مع النص المصدر تكون عالية بتصميم مشابهه لكلا اللغتين .


 
قديم 2012- 11- 25   #90
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


q Other writers such as Gutt (1991/2000:167), for example, argue that poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original. The focus of poetic style as a way of combining documentation of the poetics of the source text with is shared by a number of theorist of poetic translation.
كتاب آخرون مثل جوت (1991/2000:167)، على سبيل المثال، جادل بأن النصوص الشعرية تتطلب الترجمة المباشرة؛ ويجب أن تحافظ على الصفات الأسلوبية للنص الأصلي .
وتركيز الاسلوب الشعري كطريقة للجمع بين ترتيب قصائد النص المصدر مع المشاركة بعدد الباحثين لترجمة الشعر.


The translation of poetry must take into account the special nature and language of poetry and the type of reading it demands.
ترجمة الشعر يجب أن تاخذ لائحة الطبيعة الخاصة واللغة الشعرية ونوع القراءة المطلوبة.


q For example, let’s look at the following poem by Ezra Pound and see how Dr AlNuaimi (forthcoming) tried to achieve equivalence in Arabic, communicative purpose of the poem in a style that reflects the style of the original poem.
على سبيل المثال، دعونا ننظر إلى القصيدة التالية " Ezra Pound "، وانظر كيف حاول الدكتور النعيمي (forthcoming) لتحقيق التكافؤ في اللغة العربية، الاتصالية والغرض من القصيدة بأسلوب يعكس نمط القصيدة الأصلي.

A Girl
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
Ezra Pound


فتاة
دخلتْ الشجرةُ يديّ
وسرى نسغُها في ذراعيْ .
نمَتِ الشجرةُ في صدري ،
نزولاً إلى الأسفل ،
وتفرعتِ الأغصانُ من جسدي مثلَ الأذرعِ .
شجرةٌ أنتِ
طحلبٌ أنتِ
أنتِ أزهار بنفسج، تلفحُها الريحُ .


ترجمةد. محمدنورالنعيمي





 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:17 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه