ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E6
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E6 English Literature Students Level six Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
  #1  
قديم 2014- 3- 5
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 5596
المشاركـات: 7
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
ترجمة الانماط النصية مترجم بقوقل

- Lecture 1
- translation
- Importance and Definition
أهمية و تعريف
Language, Communication and translation
اللغة و الاتصالات والترجمة :
A certain language system has its own feature and norms that people use to communicate with each other
نظام لغة معينة لديها ميزة خاصة بها و المعايير التي يستخدمها الناس على التواصل مع بعضها البعض.
An Arabic language speaker can understand what is spoken as he listens to somebody speaking Arabic and course; he can understand what is written as he reads an Arabic text
. متحدث اللغة العربية يمكن أن نفهم ما يتحدث بينما كان يستمع إلى شخص يتحدث العربية و بطبيعة الحال ، وأنه يمكن أن نفهم ما هو مكتوب كما يقرأ النص العربي .
This is obviously logical because the speakers of a certain language can communicate with each other and understand the spoken and written texts of this language
ومن الواضح أن هذا منطقي لأن الناطقين بلغة معينة يمكن التواصل مع بعضهم البعض وفهم النصوص المنطوقة والمكتوبة لهذه اللغة .
But
What if two sides who are speakers of two different language needs to communicate with each other for a certain purpose?
لكن
ماذا لو الجانبين الذين يتحدثون لغة مختلفة اثنين يحتاج إلى التواصل مع بعضهم البعض لغرض معين ؟
- Example 1 : Company (A) speak only English
- Company (B) speak only Arabic
Both companies need services from other
- How can they communicate?
- How can they achieve their mutual goals?
- مثال 1 : شركة ( أ) لا يتحدثون إلا اللغة الإنجليزية
- شركة (B ) لا يتحدثون إلا العربية
كلا الشركتين بحاجة إلى خدمات أخرى من
- كيف يمكن أن التواصل ؟
- كيف يمكن أن تحقق أهدافها المتبادل ؟
- Example 2 : Suppose that you are in China. You need to buy one million SR goods.
The Chinese Company gave you a contract written in Chinese and asked you to sign it?
have a look at the contract , please ...

- مثال 2 : لنفترض أنك في الصين. كنت بحاجة لشراء البضائع من مليون ريال.
أعطى الشركة الصينية لكم عقدا مكتوبا باللغة الصينية و يطلب منك التوقيع عليها ؟
إلقاء نظرة على العقد، من فضلك ...


You need a person who totally Knows the two languages ( Chinese and Arabic ) to transfer the meaning of this contract to you .
Translator
كنت في حاجة الى الشخص الذي يعرف تماما اللغتين (العربية والصينية) لنقل معنى هذا العقد لك.
مترجم










Figure the dynamics of translation
Opposing forces pull the translation activity on Opposite directions
SL :source language
TL : target language
1-SL writer
2-SL norms
3- SL culture
4- SL setting and tradition
5- TL readership
6- TL norms
7- TL culture
8- TL setting and tradition
9- The truth the fact of the matter
10- translator

Figure the dynamics of translation
Opposing forces pull the translation activity on Opposite directions
الرقم ديناميات الترجمة
القوى المعارضة سحب نشاط الترجمة في اتجاهين متعاكسين
SL :source language لغة المصدر
TL : target language اللغة المستهدفة
1-SL writer الكاتب
2-SL norms قواعد
3- SL culture
4- SL setting and tradition إعداد والتقاليد
5- TL readership القراء
6- TL norms المعايير
7- TL culture
8- TL setting and tradition
9- The truth the fact of the matter الحقيقة في حقيقة الأمر
10- translator الترجمة

What does "translation " mean
- the term "translation" can refer to :
- the general subject field
- the product ( the text that gad been translation)
- the process ( the act of producing the translation)
(munday:2008)
ماذا تعني عبارة " الترجمة" يعني
- مصطلح " الترجمة" ويمكن الرجوع إلى :
- مجال الموضوع العام
- المنتج ( النص الذي كان جاد الترجمة)
- عملية ( فعل إنتاج الترجمة)
( مونداي : 2008 )

Many authors tried to define "translation"
- "Rendering the meaning of text into another language in the way that the author intended the text".
- (Newmark:1988)
"author= the originator the text whether it is oral or written"
حاول العديد من الكتاب لتعريف "ترجمة "
- "تقديم معنى النص إلى لغة أخرى في الطريقة التي يقصد المؤلف النص " .
- ( نيومارك : 1988 )
" المؤلف = المنشئ النص سواء كانت شفوية أو مكتوبة "


- translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral from : whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both language is based on signs, as with sign languages of the deaf.
- (Brislin: 1976)
- ترجمة هو مصطلح عام يشير إلى نقل الأفكار والآراء من لغة واحدة ( المصدر) إلى آخر ( الهدف) ، سواء كانت لغات هي في مكتوبة أو شفهية من : سواء وضعت لغات تهجئة أو لم يكن لديك هذا التوحيد أو ما إذا كان ويستند واحد أو كلا على علامات اللغة ، كما هو الحال مع لغة الإشارة للصم .
- ( Brislin : 1976 )

- Translation is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another.
- (Farghal: 1999(

- غالبا ما يعتبر ترجمة كمشروع لنقل المعنى من لغة إلى أخرى .
- ( فرغل : 1999 (
All the previous mentioned definitions of the term "translation" talk about two key words:
- Transfer(interlingual communication)
- meaning (denotative and connotative)
جميع التعاريف المذكورة السابقة لمصطلح "ترجمة " الحديث عن كلمتين أساسيتين :
- نقل ( التواصل بين اللغات )
- معنى ( دلالي و تلميحي )

التعاريف الأساسية المتعلقة
- ( Dickins : 2002 )
لذلك ..
Related basic Definitions
- Text :
- Any given stretch of speech or writing assumed to make coherent whole.
- (Dickins: 2002)
so..
- a text maybe a single word like the sign: (قف)
- - نص ربما كلمة واحدة مثل علامة : ( قف )

النص:
- أي امتداد معين من الكلام أو الكتابة يفترض أن تجعل كل متماسك .
-
or thousands of pages like:
(كتاب تاريخ الرسل والملوك )
which consists of many volumes
- أو آلاف الصفحات مثل : ( كتاب تاريخ الرسل والملوك ) الذي يتكون من العديد من وحدات التخزين

- Source text (ST): the text requiring translation.
- النص المصدر ( ST ) : النص تتطلب الترجمة.
- Target text (TT): The text which is a translation of the ST.
- النص الهدف ( TT ) : النص الذي هو ترجمة لل ST .
- Source Language (SL): the language in which the ST is written.
- اللغة المصدر ( SL ) : اللغة التي يتم كتابة ST .
- Target Language (TL): The language into which the ST is translated.
- اللغة المستهدفة (TL ) : لغة في الذي ترجم ST .
- Strategy: the translators overall plan consisting of a set of strategic decisions taken after an initial reading of the ST, But before starting detailed translation.
- الاستراتيجية: المترجمين خطة شاملة تتكون من مجموعة من القرارات الاستراتيجية التي اتخذت بعد قراءة أولية لل شارع، و لكن قبل البدء في ترجمة مفصلة .

- Questions
- A certain language system has its own features and norms that people use to……………………… with each other.
- 2. You need a …………………… who totally knows both Chinese and Arabic languages to transfer to you the meaning of a certain contract written in Chinese language .
- أسئلة
- نظام لغة معينة له سمات خاصة بها و المعايير التي يستخدمها الناس ل ........................... مع بعضها البعض.
- 2. كنت في حاجة الى ........................ الذي يعرف تماما باللغتين الصينية والعربية لغات ل نقل لك معنى عقد معين مكتوب في اللغة الصينية.
- According to Newmark, SL writer and TL readership are two components of the ………….……
- SL and TL stand for : …………………… and …………………………….
- ووفقا ل نيومارك ، SL الكاتب و القراء TL نوعان من مكونات ...................
- SL و TL موقف ل : ........................ و ..................................
- “ Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” This is the definition of "……………………….." according to Newmark.
- "تقديم معنى النص إلى لغة أخرى في الطريقة التي يقصد المؤلف النص. " هذا هو تعريف " ............................. " وفقا ل نيومارك .
قديم 2014- 3- 5   #2
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الانماط النصية مترجم بقوقل

وهذي ترجمة اهم الكلمات من الاخت الكريمة بسبوسة

مشترك - متبادل Mutual
عقد Contract
معارضة Opposing
نص مطبوع – مادة - موضوع Matter
مراد – مقصود Intended
منشئ Originator
املاء Orthographies
اصم Deaf
بين اللغات Interlingual
المعنى الدلالي (المباشر) Denotative
المعنى الاشاري (غير مباشر) Connotative
شامل Overall
اولى Initial


الف شكر للاخت الكريمة بسبوسة
 
قديم 2014- 3- 15   #3
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الانماط النصية مترجم بقوقل

Lecture 2
-
Translation Studies and Samples of Text Types
دراسات الترجمة وعينات من أنواع النص
Translation Studies
دراسات الترجمة
Translation studies is now understood to refer to the academic discipline concerned with the study of translation at large, including literary and non-literary translation, various forms of oral interpreting as well as dubbing and subtitling.
ومن المفهوم الآن دراسات الترجمة للإشارة إلى الانضباط الأكاديمية المعنية مع دراسة الترجمة ككل، بما في ذلك الترجمة الأدبية وغير الأدبية، وأشكال مختلفة من الترجمة الشفوية وكذلك الدبلجة وترجمة الأفلام.
(Baker, M. (ed.) 1998/2008)
So, what is the relation between the Translation Studies and Text Types
الأمر كذلك، فما هي العلاقة بين دراسات الترجمة وأنواع النص؟
James Holmes’s Map



دراسات الترجمة Translator studies
تطبيق Applied
التدريب الترجمة Translator training
المساعدات الترجمة Translator aids
انتقادات الترجمة Translator criticism
تجريدي Pure
وصفي Descriptive
المنتجات الموجهة لل Product oriented
عملية موجهة نحو Process oriented
وظيفة المنحى Function oriented
نظري Theoretical
عام General
جزئي Partial
يقتصر المتوسطة Medium restricted
المنطقة المحظورة Area restricted
رتبة محدود Rank restricted
نوع النص مقيد Text-type restricted
الوقت محدود Time restricted
المشكلة مقيد Problem restricted




Text Type نوع النص
Let’s have a look at the following texts and try to see if they differ from each other
دعونا نلقي نظرة على النصوص التالية ومحاولة لمعرفة ما اذا كانت تختلف عن بعضها البعض!



Are all those texts of the same text type?
هي كل تلك النصوص من نوع النص نفسه؟

Can you translate all of them following the same strategy?
يمكنك ترجمة كل منهم التالية نفس الاستراتيجية؟
TEXT 1 is a religious text taken from the Holy Quran.
النص الديني هو مأخوذ من القرآن الكريم
TEXT 2 is a bank leaflet
هو منشور البنك
TEXT 3 is a technical text describing a certain disease.
هو نص التقنية واصفا مرض معين.
TEXT 4 is a literary text taken from the novel “Wuthering Heights” by Emily Bronte
هو النص الأدبي مأخوذ من رواية "مرتفعات Wuthering" من قبل إميلي برونتي
TEXT 5 is an official speech by The Custodian of the Two Holy Mosques
النص 5 هو خطاب رسمي من قبل خادم الحرمين الشريفين
TEXT 6 is a poem by the famous English poet William Wordsworth.
النص 6 هي قصيدة كتبها الشاعر الإنجليزي الشهير ويليام وردزورث.
TEXT 7 is an academic text - thesis abstract
النص 7 هو نص الأكاديمية - أطروحة مجردة
TEXT 8 is a financial text taken from The Economist Newspaper - 1998 TEXT 8
هو نص المالية المأخوذة من صحيفة الإيكونوميست - 1998
TEXT 9 is taken from a tourist brochure يؤخذ النص 9 من كتيب سياحي


"It is obvious that not all texts are the same type. We may distinguish between political texts, legal texts and medical texts; fairy tales, novels and short stories differ from newspaper reports, essays and scientific papers; food recipes, instructions booklets and advertisements may show similarities but they are not the same, expository texts differ from argumentative texts, etc. All these types of text differ in ways that are somewhat obvious, intuitively, but which nevertheless invite detailed analysis"
( Trosborg, 1998)
"ومن الواضح أن ليس كل النصوص هي نفس النوع ونحن قد يميز بين النصوص السياسية، النصوص القانونية والنصوص الطبية؛ حكايات والروايات والقصص القصيرة تختلف عن التقارير الصحفية والمقالات والأوراق العلمية؛ صفات الطعام، كتيبات التعليمات والإعلانات قد تظهر التشابه ولكنها ليست نفس النصوص، نصوص تفسيرية تختلف عن جدلية، الخ، كل هذه الأنواع من النص تختلف في الطرق التي هي واضحة إلى حد ما، حدسي، ولكن مع ذلك والتي تدعو تحليل مفصل "

Katharina Reiss (1979/1989) views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought
كاتارينا ريس (1979/1989) تنظر إلى النص، بدلا من الكلمة أو الجملة، والمستوى الذي يتحقق التواصل والتكافؤ التي يجب السعي
. QuestionsChoose the right answer:
. اختر الإجابة الصحيحة: أسئلة
A short story is an example of a (religious / literary / technical ) text
. قصة قصيرة مثالا من (دينية / أدبية / التقنية) النص.
A religious text is like a (Quran Surah/ poem / short story ).
والنص الديني هو مثل (القرآن الكريم سورة / قصيدة / قصة قصيرة).
The Custodian of the Two Holy Mosques has addressed the nation with a speech which is considered as a ( technical / literary / religious) text.
وقد خاطب خادم الحرمين الشريفين الأمة بخطاب التي تعتبر بمثابة (التقنية / أدبية / دينية) النص.
A certain text talking about a certain disease is considered as ( religious / literary / technical ) text.
ويعتبر بعض النصوص تتحدث عن مرض معين مثل (دينية / أدبية / التقنية) النص.
Katharina Reiss views the ( word / sentence / text ) as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought
كاتارينا ريس ترى أن (الكلمة / الجملة / النص) كما المستوى الذي يتحقق الاتصال والتي يجب السعي التكافؤ.
 
قديم 2014- 3- 15   #4
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الانماط النصية مترجم بقوقل


Lecture 3
Text Types as Seen by Scholars أنواع النص كما يراها علماء
Texts are not all the Same النصوص ليست كل نفس

"It is obvious that not all texts are the same type. We may distinguish between political texts, legal texts and medical texts; fairy tales, novels and short stories differ from newspaper reports, essays and scientific papers; food recipes, instructions booklets and advertisements may show similarities but they are not the same, expository texts differ from argumentative texts, etc.
( Trosborg, 1998)
" ومن الواضح أن ليس كل النصوص هي نفس النوع ونحن قد يميز بين النصوص السياسية ، النصوص القانونية و النصوص الطبية ؛ حكايات والروايات و القصص القصيرة تختلف عن التقارير الصحفية والمقالات و الأوراق العلمية ؛ صفات الطعام ، كتيبات التعليمات والإعلانات قد تظهر التشابه ولكنها ليست نفس النصوص ، نصوص تفسيرية تختلف عن جدلية، الخ

Text not a word or a sentence نص يست كلمة أو جملة
Katharina Reiss (1979/1989) views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.
كاتارينا ريس (1979/1989) تنظر إلى النص ، بدلا من الكلمة أو الجملة ، و المستوى الذي يتحقق الاتصال و التي يجب السعي التكافؤ.

Importance of Text Type أهمية نوع النص
Both translators and those who write about translation have recognized the importance of the relationship between text type and translation process. The first and important step towards a suitable and considerable translation of any text is to identify the typology to which that text belongs. There are several classifications put by several scholars concerning text types.
وقد اعترفت كل من المترجمين وأولئك الذين يكتبون حول الترجمة على أهمية العلاقة بين النص و نوع عملية الترجمة. الخطوة الأولى والهامة نحو ترجمة مناسبة و كبيرة من أي نص هو تحديد التصنيف التي ينتمي إليها النص. هناك العديد من التصنيفات وضعت من قبل العديد من العلماء في أنواع النص.


A translator of any text necessarily needs to know which text type and what nature is that text, in order to be able to adequately produce a suitable target text
مترجم من أي نص يحتاج بالضرورة إلى معرفة أي نوع النص و طبيعة ما هو هذا النص ، من أجل أن تكون قادرة على انتاج نحو كاف نص الهدف مناسبة

Text Type Classifications اكتب نصا تصنيفات

There are several classifications put by several scholars concerning text types.
هناك العديد من التصنيفات وضعت من قبل العديد من العلماء في أنواع النص.

Basil Hatim
&
Ian Mason
(1990)


Hatim and Mason (1990) classified text types according to their rhetorical purposes:
حاتم و ميسون (1990 ) تصنف أنواع النص وفقا ل أغراضها البلاغية :


argumentative, expositive and instruction - based.
جدلية، تفسيري والقائم على التعليمات.

They divide instructional texts into two types: instruction without option, and instruction with option. Instruction without option includes texts such as laws. One is required to follow the ‘instructions
يتقاسمونها النصوص التعليمية إلى نوعين : التعليمات دون خيار ، والتعليم مع الخيار. التعليمات دون الخيار يتضمن النصوص مثل القوانين. مطلوب واحد لمتابعة ' تعليمات '

(law, for instance); otherwise there may be a punishment.
( القانون ، على سبيل المثال ) ، وإلا قد يكون هناك عقاب .

Peter Newmark
(1988)

Newmark depends on Buhler’s functions of language to deal with text types. According to Buhler, there are three language functions:
نيومارك يعتمد على وظائف بوهلر للغة للتعامل مع أنواع النص. وفقا ل بوهلر ، وهناك ثلاث وظائف اللغة :

Expressiveمعبر
: المنشئ الكاتبOriginator writer
serious imaginative literature الأدب الخيال خطيرة
وبيانات موثوقة ، authoritative statements,
autobiography, السيرة الذاتية
essays and personal correspondence
، والمقالات والمراسلات الشخصية
Informativeمثقف او اعلامي
: topic of knowledge موضوع المعرفة
a textbook, كتاب نصي
a technical report, تقرير فني
a scientific paper ورقة علمية
agenda of a meeting
، ، أو جدول أعمال اجتماع

Vocative: ندائي :
القراء readership
notices, إشعارات
publicity, اعلان
propaganda, الدعاية
persuasive writing الكتابة المقنعة
advertisements الإعلانات عن سلع
" Few texts are purely expressive informative or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three" ( Newmark,1988: 42)
" عدد قليل من النصوص هي معبرة بحتة بالمعلومات أو ندائي : معظم تشمل جميع الوظائف الثلاث ، مع التركيز على واحدة من ثلاث " ( نيومارك ، 1988 : 42 )

Katharina Reiss
(1970s)

In the 1970s and depending on Buhler's typology, Katherina Reiss classified text types as follows:
في 1970s ، واعتمادا على تصنيف بوهلر ، و تصنف كاترينا ريس
أنواع النص على النحو التالي :

Informative إعلامي
Expressive معبر
Operative المنطوق
Audiomedial
Katharina Riess (1979/1989) views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.
كاتارينا ريس (1979/1989) تنظر إلى النص ، بدلا من الكلمة أو الجملة ، و المستوى الذي يتحقق الاتصال و التي يجب السعي التكافؤ.

Questions Choose the right answer:
أسئلة اختيار الجواب الصحيح :
1. All texts are ( different / the same / argumentative).
1 . جميع النصوص هي ( مختلفة / نفس / جدلية ) .
2. We can distinguish between political and medical texts. (True/ False)
2 . يمكننا أن نميز بين النصوص السياسية والطبية. (صواب / خطأ )
3. Advertisements and scientific papers (don't / always / usually ) show similarities.
3 . الإعلانات و الأوراق العلمية ( لا / دائما / عادة) تظهر أوجه التشابه.
4. The first step to suitably translate a text is to :
( determine the long and short sentences / identify the text type / recognize the title)
4 . الخطوة الأولى لترجمة نص مناسب هو :
( تحديد الجمل الطويلة والقصيرة / تحديد نوع النص / التعرف على العنوان)
5. Hatim and Mason classified text types according to their ( rhetorical purposes / length of paragraphs / language functions)
5 . حاتم و ميسون تصنف أنواع النص وفقا لهذه ( أغراض بلاغية / طول الفقرات وظائف / اللغة)
6. Hatim and Mason classified text types into three major categories. One of them is:
( appellative / vocative / argumentative )
6 . حاتم و ميسون تصنف أنواع النص إلى ثلاث فئات رئيسية . واحد منهم هو :
( إسم عام غير علم / ندائي / جدلية )
7. According to Newmark, serious imaginative literature is a text type which is:
( expressive / vocative / informative)
7 . وفقا ل نيومارك والأدب والخيال خطيرة هو نوع النص الذي هو :
( التعبيرية / ندائي / معلوماتية )
8. The core of an expressive text type is:
( the topic / the readership / the writer )
8 . جوهر نوع النص التعبيرية هي :
( الموضوع / القراء / الكاتب )
 
قديم 2014- 3- 15   #5
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الانماط النصية مترجم بقوقل


Lecture 4


Text Types as Seen by Scholars 2
أنواع النص كما يراها علماء 2؟
Texts are not all the Same
النصوص ليست كل نفس
"It is obvious that not all texts are the same type. We may distinguish between political texts, legal texts and medical texts; fairy tales, novels and short stories differ from newspaper reports, essays and scientific papers; food recipes, instructions booklets and advertisements may show similarities but they are not the same, expository texts differ from argumentative texts, etc.
( Trosborg, 1998)


"ومن الواضح أن ليس كل النصوص هي نفس النوع ونحن قد يميز بين النصوص السياسية، النصوص القانونية والنصوص الطبية؛ حكايات والروايات والقصص القصيرة تختلف عن التقارير الصحفية والمقالات والأوراق العلمية؛ صفات الطعام، كتيبات التعليمات والإعلانات قد تظهر التشابه ولكنها ليست نفس النصوص، نصوص تفسيرية تختلف عن جدلية، الخ
(Trosborg، 1998)
Text Type Classifications

In the 1970s and depending on Buhler's three-way categorization of the functions of language, Katharina Reiss links the three functions to their corresponding language dimensions and to the text types or communicative situations in which they are used:
في 1970s، واعتمادا على ثلاثي تصنيف بوهلر من وظائف اللغة، وكاتارينا ريس يربط الوظائف الثلاث لأبعاد اللغة يناظرها وإلى أنواع النص أو حالات التواصلية التي يتم استخدامها:
InformativeExpressiveOperativeAudiomedial
Informative إعلامي
(1) 'Plain communication of facts': information, knowledge, opinions, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or 'topic' is the main focus of the communication, and the text type is informative
(1) "الاتصالات عادي من الحقائق ': المعلومات والمعارف والآراء، وما إلى ذلك البعد اللغة المستخدمة لنقل المعلومات من المنطقي أو المرجعي، المحتوى أو' موضوع 'هو التركيز الرئيسي للبلاغ، ونوع النص بالمعلومات.
. Expressive معبر
(2) 'Creative composition': the author uses the aesthetic dimension of language. The author or 'sender' is foregrounded, as well as the form of the message, and the text type is expressive.
(2) "تكوين الإبداعية ': يستخدم المؤلف البعد الجمالي للغة. وforegrounded المؤلف أو 'المرسل'، فضلا عن شكل الرسالة، ونوع النص معبرة.
Operative المنطوق
(3) 'Inducing behavioral responses': the aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or 'receiver' of the text to act in a certain way. The form of language is dialogic, the focus is appellative and Reiss calls this text type operative.
(3) "الإقناع الاستجابات السلوكية ': الهدف من وظيفة هو إسم عام غير علم لمناشدة أو إقناع القارئ أو' استقبال 'من النص على التصرف بطريقة معينة. شكل اللغة هي حوارية، فإن التركيز هو إسم عام غير علم وريس ويدعو هذا النوع النص المنطوق.
Audiomedial texts
such as films and visual and spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images, music, etc.
مثل الأفلام والإعلانات المرئية والمنطوقة التي تكمل الوظائف الثلاث الأخرى مع الصور المرئية، والموسيقى، الخ



[IMG]file:///C:\Users\saad\AppData\Local\Temp\msohtmlclip1\01\c lip_image002.png[/IMG]
Informative إعلامي
Expressive معبر
Operative المنطوق
Reference work عمل مرجعي
Report تقرير
Lecture محاضرة
Operating instructions تعليمات التشغيل
Tourist brochure كتيب سياحي
Biography سيرة ذاتية
Sermon خطبة
Official speechخطاب رسمي
Play اللعب تمثيل
Electoral speechخطاب الانتخابية
Poemقصيدة
Satireهجاء
advertisement إعلان

According to this diagram, the reference work is the text variety which is the most fully informative text type.
وفقا لهذا المخطط، والعمل المرجعي هو تنوع النص الذي هو نوع النص أكبر قدر من المعلومات بشكل كامل.
The poem is a highly expressive, form-focused type.
القصيدة هي معبرة للغاية، تركز على نموذج النوع.
An advertisement the clearest operative text type.
إعلان اوضح نوع النص المنطوق.
Between those poles are positioned a host of hybrid of types.
بين تلك الأقطاب يتم وضع مجموعة من هجين من أنواع.







[IMG]file:///C:\Users\saad\AppData\Local\Temp\msohtmlclip1\01\c lip_image002.png[/IMG]


Suitable Translation Methods
طرق ترجمة مناسبة

1) The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in plain prose, without redundancy and with the use of explicitation when required.
وترينيداد وتوباغو من النص بالمعلومات ينبغي نقل المحتوى المرجعي أو المفاهيمي الكامل للST. وينبغي أن تكون الترجمة في النثر العادي، دون التكرار ومع استخدام explicitation عند الاقتضاء.

2) The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the identifying method, with the translator adopting the standpoint of the ST author.
2) يجب أن تنقل وTT من النص معبرة شكل الجمالي والفني للST. الترجمة يجب استخدام أسلوب تحديد ومع الترجمة تبني وجهة نظر المؤلف ST.
3) The TT of an operative text should produce the desired response in the target text receiver. The translation should employ the adaptive method creating an equivalent effect among TT readers.
TT من النص المنطوق ينبغي أن تؤدي إلى الاستجابة المطلوبة في المتلقي النص الهدف. الترجمة يجب أن تستخدم أسلوب التكيف خلق الأثر المماثل بين القراء ترينيداد وتوباغو.
4) Audio-medial texts require what Reiss calls the supplementary method, supplementing written words with visual images and music.
تتطلب النصوص السمعية وسطي ما تسميه ريس طريقة التكميلية، المكمل الكلمات المكتوبة مع الصور المرئية والموسيقى.
Questions
According to Reiss, in an informative text type the……………….is the main focus of the communication.
dimension
content
communication
text type
وفقا لريس، في النص بالمعلومات اكتب ................... هو التركيز الرئيسي للبلاغ.
بعد
محتوى
اتصالات
نوع النص
2. According to Reiss, in an informative text type the language dimension used to transmit the information is …………………….
a) logical
b) theoretical
c) communicative
d) numerical
2. وفقا لريس، في نوع النص بالمعلومات البعد اللغة المستخدمة لنقل المعلومات .........................
أ) منطقية
ب) النظرية
ج) التواصلية
د) العددي




 
قديم 2014- 3- 15   #6
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الانماط النصية مترجم بقوقل

- النص المصدر ( st )
- النص الهدف ( tt )
- اللغة المصدر ( sl )
- اللغة المستهدفة (tl )
 
قديم 2014- 3- 15   #7
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الانماط النصية مترجم بقوقل


Lecture 5
Text Type and Genre
اكتب نصا والنوع؟

James Dickins
Sandor Hervey
Ian Higgins
(2002)

The term “text type” is often used in a similar sense of “ genre”.
وكثيرا ما يستخدم مصطلح "نوع النص" بمعنى مماثل من "النوع".
Dickins, Hervey and Higgins opted for using the term “genre” instead of “text type
ديكنز و، هيرفي وهيجنز اختارت لاستخدام مصطلح "النوع" بدلا من "نوع النص"
Genre نوع أدبي
Dickins, Hervey and Higgins distinguished five broad categories of “genre” :
Dickins، هيرفي وهيجنز تمييز خمس فئات واسعة من "النوع":
Literary Religious Philosophical Empirical Persuasive
الأدبية الدينية الفلسفية التجريبية مقنعة
Literary Genres:
الأنواع الأدبية:
poetry, fiction and drama
الشعر والخيال والدراما
Features of Texts in This Category:
ملامح النصوص في هذه الفئة:
these texts concern a world autonomously but not controlled by the physical world outside
هذه النصوص تتعلق عالم مستقل ولكن لا تسيطر عليها العالم المادي خارج
they contain features of “expression” which create features of “content”.
أنها تحتوي على ميزات "التعبير" التي تخلق ملامح "المحتويات".
Religious Genres: الأنواع الدينية :
Features of Texts in This Category: ملامح النصوص في هذه الفئة:
these texts imply the existence of a religious world that is not fictive, but has its own realities and truths. So the author is not free to create the world that animates the subject matter but to be merely instrumental in exploring it.
هذه النصوص يعني وجود عالم الدينية التي ليست الوهمية ، ولكن واقعه الخاص و الحقائق . وبالتالي فإن الكاتب ليس حرا لخلق العالم التي تحرك الموضوع ولكن ل مجرد أن يكون مفيدا في استكشاف ذلك.
Philosophical Genres: الأنواع الفلسفية :
Features of Texts in This Category: ملامح النصوص في هذه الفئة:
These texts have a “world” of ideas.
هذه النصوص لديها " العالم " من الأفكار.
Pure mathematics is the best example of philosophical genres.\
نقية الرياضيات هي أفضل مثال على الأنواع الفلسفية.
Empirical Genres:الأنواع التجريبية :
Features of Texts in This Category:ملامح النصوص في هذه الفئة:
These texts purports to deal with the real world as it is experienced by observers.
They are more or less informative, and it is understood to take an objective view of observable phenomena.
هذه النصوص ورائه إلى التعامل مع العالم الحقيقي كما هو من ذوي الخبرة من قبل المراقبين.
أنها أكثر أو أقل بالمعلومات، ويفهم من ذلك أن تأخذ وجهة نظر موضوعية للظواهر يمكن ملاحظتها.
Examples: scientific and technological
أمثلة : العلمية والتكنولوجية
Persuasive Genres: الأنواع مقنعة :
Features of Texts in This Category: ملامح النصوص في هذه الفئة:
These texts aim at getting listeners or readers to behave in prescribed or suggested ways, that is: getting an audience to take a certain course of action, and perhaps explaining how to take it.
وتهدف هذه النصوص في الحصول على المستمعين أو القراء الى التصرف بطرق المقررة أو المقترحة، وهذا هو: الحصول على الجمهور لاتخاذ مسار معين من العمل، وربما شرح كيفية أخذه.
Examples: instruction manuals, laws, rules and regulations, propaganda leaflets, newspaper opinion columns and editorials, and advertisements.
أمثلة : كتيبات التعليمات والقوانين والقواعد و اللوائح والمنشورات الدعائية ، والأعمدة صحيفة الرأي و الافتتاحيات ، والإعلانات.
Before Beginning to Translate a Text قبل بداية لترجمة نص
Before you begin translating any text, you need to ask yourself the following important questions:
قبل أن تبدأ ترجمة أي نص، عليك أن تسأل نفسك الأسئلة الهامة التالية:
What is the message content of this particular ST?
What are its salient linguistic features?
What are its principal effects?
ما هو محتوى الرسالة من هذا ST معين؟
ما هي معالمه البارزة لغوية؟
ما هي الآثار سيدها؟




What genre does it belong to and what audience is it aimed at?
ما النوع أنها لا تنتمي إلى ما والجمهور هو أنه يهدف إلى؟
What are the functions and intended audience of my translation?
ما هي وظائف والجمهور المستهدف من ترجمتي؟
These questions are strategic decisions which are the first set of reasoned decisions taken by the translator before starting the translation in detail.
هذه الأسئلة هي القرارات الاستراتيجية التي هي أول مجموعة من القرارات التي اتخذتها مسبب الترجمة قبل البدء في الترجمة في التفاصيل.
Decisions of Detail:
قرارات التفاصيل:
Reasoned decisions concerning the specific problems of grammar, vocabulary encountered in translating particular expressions in their
مسبب القرارات المتعلقة المشاكل الخاصة النحو واجه المفردات في ترجمة تعبيرات معينة في حياتهم
particular context.
سياق معين

Questions
الأسئلة
Poetry, fiction and drama are part of …………………genre.
religious
empirical
literary
Persuasive

الشعر والخيال والدراما هي جزء من ..................... النوع.
ديني
تجريبي
أدبي
مقنع

2. With regard to religious genre, the author ……………… to create the world that animates the subject matter but to be merely instrumental in exploring it.
totally free
partially free
not free
all mentioned
2. فيما يتعلق النوع الدينية، المؤلف .................. لخلق العالم التي تحرك الموضوع ولكن لمجرد أن يكون مفيدا في استكشاف ذلك.
خالية تماما
حرة جزئيا
لا يخلو
جميع المذكورة
 
قديم 2014- 3- 30   #8
sunflowers
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية sunflowers
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 61415
تاريخ التسجيل: Sat Oct 2010
المشاركات: 824
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 367
مؤشر المستوى: 64
sunflowers is a jewel in the roughsunflowers is a jewel in the roughsunflowers is a jewel in the roughsunflowers is a jewel in the rough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
sunflowers غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الانماط النصية مترجم بقوقل

هذا المحتوى الجديد للدكتور يحيى ربايعه ؟؟
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ محتوى مقرر ] : ترجمة كلمات المحاضرة الاولى لمادة(ترجمة الانماط النصية) ام بسبوسة E6 31 2014- 5- 5 05:39 PM
[ الواجبات ] : الواجب الاول - ترجمة الانماط النصية - -كبرياء- E6 15 2014- 4- 26 08:40 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:33 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه