ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
  #1  
قديم 2012- 12- 24
green-apple
أكـاديـمـي نــشـط
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: المستوى الثامن
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 2420
المشاركـات: 3
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 95771
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2011
المشاركات: 189
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 54
green-apple will become famous soon enough
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
green-apple غير متواجد حالياً
الترجمة الابداعيه

السلام عليكم
ابغى حل صحيح للاسئلة اللي بالمحاضرات
Now how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
*
خارج عن البصر، خارج عن العقل
بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل
بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك
بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك
البعد جفاء، والقرب رخاء
إلخ.......


So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?
الطبيعة الأم غاضبة
الكون غاضب علينا
الآلهة غاضبة علينا
ربنا غاضب علينا
ربنا غاضب
إلخ.......



So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
المرحاض
بيت الخلاء
بيت الراحة
بيت الغائط
الحمام
محل الأدب
إلخ......
*


Now how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
*
O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
Etc…


ومن المحاضرة2:
So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
تهدئة سخيفة
الحقيقة البسيطة
الحقيقة السهلة
الحقيقة المطلقة
الحقيقة المجردة
الصراحة المطلقة
إلخ.....


So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
Let life takes its toll whether you rise or fall
Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
Etc…


Is the translation of ‘love’ in A example above like that of B or B example is like that of C? How would you translate a technical term like ‘love’ into Arabic? Which one of the following would suit it best?
الحب
العشق
كلاهما معاً
غيرهما
*Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can!
‘very hot’ and ‘too hot’
‘cool’ and ‘cold’
‘المحبة’ and ‘العشق’



So how would you translate dhikr or zikr (ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
Remembering
Litany
Praising exercise
Dhiker or zikr
Invocation
Supplication
Etc…

L2 Practical B * Translate the following into English. Use your creative ability in your translation.
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ، قَالَ : قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ : " لَوْ كَانَ الصَّبْرُ وَالشُّكْرُ بَعِيرَيْنِ ، مَا بَالَيْتُ أَيُّهُمَا رَكِبْتُ " .
قديم 2012- 12- 24   #2
green-apple
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 95771
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2011
المشاركات: 189
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 54
green-apple will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
green-apple غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعيه

susan
اذا عندك ملف واجبات الترجمة الابداعيه
 
قديم 2012- 12- 24   #3
green-apple
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 95771
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2011
المشاركات: 189
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 54
green-apple will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
green-apple غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعيه

Examples of Exam Questions
Please, choose one answer and circle the appropriate letter: (one point for each correct answer
1) Translation is considered as being creative when it is *
novel and appropriate.
new and relevant
fresh and imaginative
modern and productive**

2) The most appropriate translation of ‘أكثر من ذكر الله’ is *
Remember your God and mention him as much as you can.
Make a lot of mention of God
Make dhikr of Allah whenever possible.
Make praising exercises of God
ايش حلهم؟؟
 
قديم 2012- 12- 24   #4
nice angel
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 44056
تاريخ التسجيل: Wed Jan 2010
المشاركات: 19
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 383
مؤشر المستوى: 0
nice angel will become famous soon enoughnice angel will become famous soon enoughnice angel will become famous soon enoughnice angel will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
nice angel غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعيه

اللي يقدر يجمع جميع الاسئله على ملف وورد ويحملها على ملف وورد يسويها الان وانا برسلها لدكتور ترجمه يحلها لنا وياليت الاسئله مع الخيارات وبعد ياليت الاسئله اللي في اخر محاضره
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
نظرية الترجمة pcboy175 E5 23 2012- 12- 23 09:25 PM
[ جميع التخصصات ] : انجلش ريدنق crn:4024 Meme als منتدى كلية الآداب بالدمام 4 2012- 9- 11 04:03 PM
تعزيه في والدنا ابو جميله ملتقى المواضيع العامة 4 2012- 6- 18 03:12 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:24 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه