|
E5 English Literature Students Level Five Forum |
|
أدوات الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ان شاء الله بداية موفقة للجميع وفالكم النجاح بأعلى الدرجات راح يكون تجمعنا لمادة نظرية الترجمة لهذا الفصل اغلب الملفات في المرفقات من التجمع السابق جزاهم الله عنا كل خير اي اضافة عندكم راح تفيدنا ان شاء الله في المرفقات: ملخص بيسان غير مترجم ملخص مس هيفاء مترجم اسئلة ابو بكر اسئلة للمعتقل من المحاضرة 1- 8 اسئلة من الاخ حماده للفصل الأول 1438 تعاريف نظرية الترجمة اسئلة وملاحظات على اختبارات الاعوام 1435 - 1436 للفصل الأول ملف يحتوي تجميع اسئلة تم اضافة اسئلة الفصل الثاني 1438 الأسئلة الواردة في المحاضرات المباشرة الأربعة ملخص سلطان مترجم https://up.top4top.net/downloadf-719op0ec1-pdf.html يتبع ....
التعديل الأخير تم بواسطة منصور العبدالله ; 2017- 12- 21 الساعة 11:55 AM |
2017- 10- 11 | #3 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
المناقشات ( محدّث )
.1 Discuss the concept of “equivalence” in Translation When we are faced by a text- written we are able to work out its equivalence by looking in the following: 1. the semantic sense of each word and sentence. 2. Its communicative value. 3. Its place in time and space. 4. The information about the participants involved in its production and reception 2. Discuss the main characteristics of a good translator 1. translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it's done. 2. reliability: he acts in reliable way. 3. Timeliness: he should be timely. 4. Ethics: he should be ethical. 5. Speed: a translator should be able to know when to speed and when to not seeped. 6. Memory: a translator must be good at storing experiences in memory and retrieving them. 7. Professional pride: he should feel that the job he is doing is important. 3. Discuss the main characteristics of a ‘theory’ with special reference to translation Ideally, a theory must reflect the following four particular criteria: 1. Empiricism: it must be testable. 2. Determinism: it must be able to predict. 3. Parsimony: it must be simple. 4. Generality: it must be comprehensive. 4. Discuss the elements of translation and their interaction with one another. 1. The source language: it is the language to which the text to be translated belongs. 2. The source text: is he text which has been chosen for translation. 3. The translator: is the most important element in translation. 4. The translated text: is the text which results from the translation process. 5. The language of translation: it is an abstraction obtained via the study of translation texts. 6. The target language: is the language into which a text from another language is translated. 5. Discuss the concepts of ‘process & product’ with special reference to translation. (Translating : is the process i.e. (to translate; it is the activity rather than the tangible object (A Translation: is the product of the process of translating (i.e. the translated text 6. Discuss the main differences between a communicative approach and a semantic approach to translation. a semantic translation: more likely to be economical than a communicative translation, written at the author’s linguistic level, used for expressive texts, personal and individual a communicative translation: written at the readership’s, used for informative and vocative, social; concentrates on the massage 7. Discuss three ecological problems in translation. ecological problems exist in the environment of source and text languages. For example, the word "kangaroo" doesn't have a synonymous term in Arabic, also camel words don't have a term in English. Another problem is the cultural background of people in regards to slang, idioms and expressions. Finally, the geographical location of the target language sometimes can hold off the process of translation. 8. Discuss the main difference between literal and free methods of translation used in the Abbasid age. literal translation in the Abbasid age suffered demerits of lexical and grammatical problems between Arabic and Latin. For this reason, free translation was preferred to the literal one, due to omitting what is unnecessary for the message. 9 An interpreter can act as a translator but a translator cannot act as an interpreter. Discuss the reason for this is because the translator deals with the written message more than interpreter. they are also attentive to the lexical and grammatical message. On the other hand, the interpreter deals with speech generally. 10 discuss the role of machine translation in Arabic/English - English Arabic translation nowadays machine translation cannot replace the human translator. It is only used to help the translator guess the meaning of words. They cannot be relied on for credible translation. 11 discuss three lexical problems in arabic/english- arabic translation. first problem is collocations. For example, a verb in English can have various meaning in Arabic. The word "delivery" is a prime example. The second one is about idioms and expressions. "it's raining cats and dogs" for example does not make sense in Arabic unless it is translated semantically. Finally, there is no equivalent message in either English or Arabic. 12 discuss three grammatical problems in arabic/english translation 1. number not all languages have a grammatical category of number. Arabic , for example, unlike English have a dual form in addition to singular and plural form. 2. gender is a grammatical distinction according to which a noun or pronoun is classified as either masculine or feminine in some language. English does not have gender for second person pronouns like Arabic 3. The category of person relates to the notion of participants roles. In English we have first person (i, we) second person, you) and third person (he/she/it/they) in Arabic the person system has both a gender and number dimension 13 discuss the ecological features in the following example and attempt to translate it into english. Explain the translation approach or strategy you used. قالت ميسون بنت بحدل الكلبية زوجة معاوية رضي الله عنه: لبَيْتٌ تخفِقُ الأرواحُ فيه أحبُّ إليَّ من قصرٍ مُنيفِ ولُبْسُ عباءةٍ وتقَرُّ عيْني أحبُّ إليَّ من لِبْسِ الشُّفوفِ Use the free translation for this text: simple life with who i love is better than lives in a castle .. And wearing thick clothes and cover my body much better than wearing visible clothes which shows what under it 14 what are the advantages and disadvantages of the theory of translation course? a good translation is “that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language , by a native of the country to which that language belongs , as it is by those who speak the a good translation is “that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language , by a native of the country to which that language belongs , as it is by those who speak the language of the original work .”and there aren't disadvantages theory of to a translation course. ...................... يتبع ....
|
التعديل الأخير تم بواسطة 3zf aljro7 ; 2017- 11- 24 الساعة 09:29 PM |
|
2017- 10- 11 | #4 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
الواجبات
الواجب الأول 1. Semantics is mainly defined as a. the allocation of signs to their real objects b. the relation of signs to each other. c. the relation between signs and their interpreters. d. the relation between signs and the translator. 2. Arabic is different from English in the sense that it has a. a dual form in addition to plural form. b. a dual form only. c. a dual form in addition to singular and plural form. d. a dual form in addition to singular form. 3. Translators and interpreters, who came with Napoleon Bonaparte to Egypt, a. helped him control the Egyptians. b. helped him communicate with the Egyptians c. helped him build Egypt. d. helped him understand the culture of the Egyptians. .......................... الواجب الثاني 1. Interpreting Simultaneously takes place a. after the source-language text is written and presented b. after the source-language text is orally presented c. as the interpreter whispers into the ears of delegates d. as the source-language text is being orally presented 2. To reproduce the precise contextual meaning of the original text, you need to a. use a faithful translation method b. use an idiomatic translation method c. use a free translation method d. use a literal translation method 3. Grammar is related to a. phonetics b. semantics c. syntax d. pragmatics ........................................ الواجب الثالث 1. The category of person relates to a. the notion of speakers. b. the notion of listeners. c. the notion of participants’ roles. d. the notion of both listeners and speakers. 2. Tense and aspect are a. grammatical categories in a large number of language b. semantic categories in a large number of language. c. morphological categories in a large number of language d. discourse categories in a large number of language 3. Communicative translation means a. to render the general meaning of the original text b. to render the exact contextual meaning of the original text c. to render the nearest meaning to the original text. d. to render the exact meaning of the original text 4. Material Culture covers a. trees, stones and houses b. factories, organizations and institutions. c. rivers, mountains and winds. d. food, clothes and transport. .. انتهى ..
|
التعديل الأخير تم بواسطة 3zf aljro7 ; 2017- 11- 24 الساعة 07:39 AM |
|
2017- 10- 12 | #5 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
|
2017- 10- 22 | #6 |
مُتميزة في ملتقى الفنون الأدبية
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
نظرية الترجمة
• How can we achieve equivalent in translation ? • the semantic sense of each word and sentence • it's communicative valor • its place in time and space • the information about the participation involved it's in production •translation must be good at storing experience consists of the following components • grammatical competence • strategic competence Sociolinguistics competence• •translator can write plainly هذي الأفكار الرئيسيّة ألي ركز عليها دكتور مادة نظرية الترجمة ( المحاضرة ( ١،٢) تنويه حفظ الأفكار مع الشرح . |
2017- 10- 22 | #7 |
أكـاديـمـي
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اي دكتور؟
|
2017- 10- 23 | #8 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
|
2017- 10- 23 | #9 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
الأسئلة التي وردت في المحاضرة المباشرة الأولى
1. Translation can be considered as a. a model of explanation b. a model of communication c. a model of representation d. a model of information 2. Translation can be seen as a. a product only b. a process only c. an activity only d. process and product |
2017- 10- 26 | #10 |
مُتميزة في ملتقى الفنون الأدبية
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
The definition of theory ?
Its explanation of a phenomenon • theory exist in mind • it has no tangible manifestation • main characteristics of a useful model: • represent. • significant characteristic • it must have a heuristics • main characteristics of theory ? • empiricism • determinism • parsimony •generality • what is the translation theory ? • a theory of translation should conform ?.... • what does mean by target languages ?and formulated in with ??accordance with linguistic system . • theory is internal • model is external • what are the elements and the process of translation ? تحديد محاضرات نظرية الترجمة في المسجلة ( مأتم التركيز عليه) رقم المحاضرة 3/4/5 |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|