|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
|
أدوات الموضوع |
2015- 5- 5 | #2 |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الأولى جذور مفهوم الانتربرتنج : الانتربرتنج يشار اليها عادة كنشاط ترجمة كشكل خاص مناشكال الترجمة وهيممارسة بشرية قديمة وواضح انها تسبق اختراع الترجمة الكتابية - الانتربرتنج نشاط يمكنارجاعه الى الاكاديين وهو لغة السيمتك القديمة لغة الاشور وبابل حوالي 1900 قبلالميلاد تتجذر منكلمة ترجمانيو الاكادينية عربية الاشتقاق واخذ عنها المصطلح الانجليزي للانتربرتر, dragoman - كلمة انتربتر الانجليزيةفي المقابل مشتق من اللتينية (انتربرس ) ويعني الشخص (اكسبوندر ) الذي يشرح ما هوغامض ) و تلك هي الدلالة الجذرية لما هو ليس واضحا نستطيع القول ان المصطلح اللاتيني انتربرس يدل علىشخص يشرح المعنى ويبين المعاني الصعبة للاخرين وهو اساس دلالي متناسب للغايةللانتربرتر في فهمنا الحالي له تعريف الانتربرتنج : ما يفرق الانتربرترعن غيره من انواع الترجمة هو الفورية مبدئيا يؤدى الانتبرتر (الان وهنا ) لمنفعة الناسالذين يريدون التواصل عبر حواجز الثقافة واللغة الاستخدام العام للانتربرتنج كترجمة شفهية او تقديمرسالة منطوقة يعرفه اوتو كيدا كنوع من انواع الترجمة فيقول : النص المصدر يعرضمرة واحد فقط ولا يمكن اعادتها او ردها النص الهدف يتم اصداره تحت ضغط الوقت و فرصة قليلةللتصحيح او الاعادة وعليه فالانتربرتنج يمكن ان يتصف بنوع فوري للنشاط الترجمي يؤدي في وقتمحصور للاستخدام الفوري وبالتالي يمكن تعريفه كالتالي : نوع من الترجمة التييتم تسليمها في الاول والاخير الى اللغة الاخرى يتم اصدارها على اساس العرض لمرةواحدة فقط لالفاظ اللغة المصدر النقاط المهمة Interpreting is normally regarded as a translational activity =============== Interpreting it is like ‘Translation’ but it is not Translation’ ============= Interpreting is an ancient human practice ============ The activity of interpreting could be traced back to Akkadian, ============= The activity of interpreting the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around 1900BC. ============== The Akkadian root is targumanu, ============== The targumanu,, gave rise to the autonomous’ English term ,, for interpreter, dragoman =========== The original English word interpreter’, goes back from in latin meansinterpres ========= Interpreting is immediacy ========== Otto Kade, defined the interpreting in which 2 source:a- The source-language text is-------------- presented only once and thus cannot be reviewed or replayed,b- The target-languagetext is----------------- produced under time pressure, with little chance for correction and revision |
2015- 5- 5 | #3 |
متميزة بملتقى الخريجين
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
الله يععطيك العافيه يارب وييسعدك ياأأرب --
<< مطوله ع الترجمه انا عندي قدامه ثلاث اختبارات |
2015- 5- 5 | #4 |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الثانية الانتربرتنج كونه ترجمة : علماء مختلفينيميلون الى تعريف ووصف موضوع دراستهم حسب اهداف وتجارب واهتمامات معينة بالنسبة للترجمةفتحددها التعاريف التالية بانها : 1- عملية الفاظ منطوقة اومكتوبة تأخذ مكانها في احد اللغات يفترض انها تنقل نفس المعنى كألفاظ موجودة مسبقاالى لغة اخرى هذاالتعريف مقدمة لعلاقة محددة بين الفاظ اللغة المصدر واللغة الهدف وينص على اتحادالمعنى كعنصر اساسي وهو يقدم العامل والموقف الانساني من حيث القصد والتعبير 2- نقل الافكار والمفاهيم من لغة الى اخرى سواء كانت اللغة بشكل منطوق اومكتوب او سواء كانت احدى اللغات او كلاهما يعتمد على الاشارة هذا التعريف يصفالترجمة على انها نقل للافكار من خلال وسيط هو اللغة 3- سلسلة معقدة من حالة ترابطية و وظيفية لعملية انتاج اللغة الهدف معدللمستقبلين في الثقافة واللغة الاخرى على اساس نص اللغة المصدر المعطى هذا التعريف يقدم عددمن المميزات الوصفية مثل الحالة والوظيفة النص والثقافة ويشدد على هدف الانتاجالمترجم 4- أي لفظ يقدم او يعتبر كترجمة ضمن ثقافة بغض النظر عن الاسباب هنا اتجاه الهدفمحمول الى اقصاه في هذا التعريف حيث يتنازل المنظر عن أي الزام ويقبل كترجمة بأيشكل من الاشكال في مجتمع معين جميع التعاريف الاربعةتستوعب الانتربرتنج لكن كل مقدمة تختلف في البعد المفاهيمي وايا ما كان المنصوصعليه كميزة جوهرية للترجمة (مفاهيم كالنقل والافكار والترادف القصد او الثقافة ) سوف يتم سحبه على تعريفنا للانتربرتنج الترجمة هو نشاط يتكون منفي المقام الاول في اصدار الالفاظ (النص ) الذي يفترض ان يكون لها نفس المعنى اونفس التاثير الذي للفظ الموجود سابقا في اللغة والثقافة الاخرى تلك المصطلحات قدتتكيف وتتكرر بطرق مختلفة ، مفهوم النشاط على سبيل المثال قد يحدد كخدمة ربما توصفبانها مهنيةلغرض تمكين الاتصال ونفع المستخدمين اوالعملاء بالمثل ممكن ان نحددالانتاج (والاتصال ) كشئ يأخذ مكانه في الحالة والثقافة المعطاة ويمكن ان نفصلونفرق تلك المفاهيم الرئيسية كثقافة ولغة والفاظ ومعاني اذا الانتربرتنج قد ياخذالمجالات الرئيسية التالية نظريا : نطاق مهمة الانتربرتر (الانتاج في المقام الاول ) وجهة النظر بالنسبةلعملية الترجمة (اتجاه الهدف الانتاج اكثر منه نقل يعتمد على المصدر المواصفات المعياريةلانتاج الترجمة (على افتراض الترادفية للمعنى او التاثير ) النقاط المهمة The different definitions of scholars for translation
== a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958) process conveying the 'sameness of meaning' == the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign (Brislin 1976a) == situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983) == any utterance which is presented or regarded as a ―translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995) === So we have 4 definition : 1- Is a process 2- the transfer of thought and 3- a situation-related and function-oriented 4- Utterance any certain culture. ======= interpreting could have the following key areas of theoretical framework: The scope of the interpreter’s task --------------- (mainly production); The perspective on the translational process ---------------- (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer; The normative specification of the translation product ----------------- (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect). === |
2015- 5- 5 | #5 |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الثالثة اعداداتالانتربرتنج من وجهة نظر تاريخية الانتربرتنج يجري في السياق الاجتماعي للتفاعلاو الاعدادات حيث تدخل المجتمعات من لغات وثقافات اخرى في اتصال مع بعضها وابرزهاما يلي : 1- انتربرت البزنس : تواصل المجتمعاتمختلفة اللغة المنطوقة لغرض التجارة وتبادل البضائع 2- ليزيون انتربرتنج : شكل من ممارسة الانتربرت بشكل اساسي فيالمفاوضات التجارية 3- انتربرت الدبلوماسية : التقاء شخصانيمثلان مجتمعين مختلفي الثقافة واللغة معا لغرض تأسيس علاقة سياسة 4- انتربرت العسكرية: حينما تسوء العلاقات بين جيشي مجتمعينمتصارعين مثل ما حصل خلال الحرب العالمية الثانية عندما جرت محادثات بين القوىالمتحالفة مفاوضات الهدنة او استجواب السجناء 5-انتربرت المحكمة:تتضمن مهمة كترجمة معتمدة للوثائق ومثلهاالانتربرتنج في التحقيقات القضائية وجلسات الاستماع ولذا يمكن للمرء ان يفرق بينمفهوم اوسع للانتربرت القانوني او القضائي وانتربرت المحكمة في الاوضاعالبروتوكولية الخاصة بها 6- انتربرت لغة الاشارة : تكون في الحالةالتعليمية 7- الانتربرتنج الاجتماعي اوالخدمة العامة : الانتربرت هنا لمساعدة المهاجرين في المجتمع المضيف وهيمهمة لحاجة تواصل المجتمع الداخلي وهذا ادى الى ظهور ممارسة الانتربرتنج في الرعايةالصحية والقانون كأهم المجالات المؤسسية 8- انتربرت الاعلام او الاذاعة : والذييركز بشكل اساسي على انتربرت التلفزيون وهذا يظهر في لغة الاشارة او في حالةمحاكمات جرائم الحرب نشاط الانتربرت قد تطور تاريخيا عبر مجموعة مختلفة منالحالات منذ اول مواجهة بين القبائل المختلفة وحتى مؤسسات المجتمع الداخلي النقاط المهمة Interpreting inter-social and intra-social Settings 1. Business interpreting where communities speaking different languages get in contact with each other for the purpose of trading and exchanging goods, or doing ―business‖. 2. Liaison Interpreting is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations 3.Diplomatic Interpreting where the representatives of different linguistic and cultural communities came together with the aim of establishing and cultivating political relation . 4. Military interpreting is when relations turn sour between two conflicting armed communities, as when it happens in talks with allies forces in during World War II, truce negotiations or the interrogation of prisoners . 5. Court Interpreting : includes task like the certified translation of documents as well as interpreting in quasi-judicial and administrative hearings. One can therefore distinguish between the broader notion of legal interpreting, or judicial interpreting , and courtroom interpreting in its specific , prototypical setting. 6 Sign language interpreting where it normally takes place in educational settings (educational interpreting) 7. Community interpreting or public Service interpreting (in the UK) and Cultural interpreting (in Canada) is where interpreting services are established to help immigrants function in the host society as it is an important intra- social communication need. This has led to the emergence of interpreting practice, with Health Care interpreting (medical interpreting, hospital interpreting) and legal interpreting as the most significant institutional domains. 8. Media interpreting or Broadcasting interpreting which is mainly focused onTV interpreting. This is obvious with sign Language interpreting or even in case of war crime tribunal. |
2015- 5- 5 | #6 |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الرابعة
تصنيف حسب مجموعة ظرفية من التفاعلات : 1- انتربرتر ثنائي او حواري : نموذج ثلاثة متفاعلين مع انتربرتر ثنائي اللغة ياخذ دور الوسيط بينعميلين احاديي اللغة اذن عندنا وسيطيشير اليه (bi) وعندنا متفاعلين يتبادلان التواصل هذا المصطلح يبدو وثيق الصلة بLiaison Interpreting 2-انتربرتنج الاتصالات متعددة الاطراف : مؤتمرات يحضرها المندوبين و الممثلين لمختلف الامم والمؤسسات يسمى فيالغالب انتربرت المؤتمرات 3-انتربرت المؤتمرات (لمنظمةوطنية او دولية) : هو المظهر الاكثربروزا في عصرنا ظهر في الحرب العالمية الاولى عندما عقدت المفاوضات في فرنسا لكنلاحقا خلال الحرب بعض المفاوضين الامريكان والبريطانيين لم يتكلمو الفرنسية ما جعلاللغة الثنائية الرسمية الفرنسية الامريكية في عصبة الامم المتحدة تستهل تعدد اللغةفي المؤتمرات الدولية منذ الحرب العالمية الاولى تعلقالانتربرتنج بالمؤتمرات وتعرف ب (انتربرت المؤتمرات ) ما يميز انتربرت المؤتمرات هو انه يجري ضمن شكل خاص منالتفاعل ( المؤتمر ) وفي كثير من الاحيان يعرض في بيئة دولية على الرغم من ان هناك سوق هامة محلية لخدمات انتربرتالمؤتمرات بين اللغة الانجليزية واللغة الوطنية بشكل اساسي تعريف انتربرتالمؤتمرات: ترجمة شفوية لخطاب المشاركين فياجتماع يتضمن لغتين او اكثر المهمة قد تنفذ في وقت واحد او على التتابع بحضورالمشاركين يمكننا تصور الانتربرتنج كسلسلة مفاهيمية تمتد منالمؤتمر الدولي حتى المجتمع الداخلي (انتربرت المجتمع ) امر جيدان يجتمع انتربرت المؤتمر والمجتمع لكن من المهم فهم الفارق بين التركيز على مستوىالمجتمع والاعضاء الثقافي والاجتماعي او على شكل من اشكال التفاعل ( مثل مؤتمرمتعدد الاطراف او حوار وجه لوجه ) النقاط المهمة Constellations of Interaction 1. Bilateral interpreting or dialogue interpreting is where interpreting is modelled as ―three-party interaction‖ with a (bilingual ) interpreter assuming the pivotal mediating role between two (monolingual) client. While the former foregrounds the (bi)directionality of mediation, the latter highlights the mode of communicative exchange. Either term seems to be closely associated with what is calledLiaison Interpreting. == 2. Multilateral Communication Interpreting is as in conferences attended by delegates and representatives of various nations and institutions, mainly called Conference Interpreting.. == Conference Interpreting (for national or international organisation) is the most prominent manifestation in our time. It emerged during World War I when negotiations were held in French. == The Definition of a conference interpreter definition: “a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech of participants in meetings conducted in two or more languages. His office may be performed simultaneously or consecutively, in the participants presence”.Walter Keiser (Gerver |
2015- 5- 5 | #7 |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الخامسة
الانتربرت يستخدم كمصطلح عام للاشارة الىاستخدام اللغة المحكية على وجه الخصوص ولكن نظرا لظهور انتربرت لغة الاشارة فهوالان يستخدم للغة المحكية ليفرق بينه وبين انتربرت لغة الاشارة او لغة الصم الاشارة يمكن ان يعود الى ( الصوت الى انتربرت اشارة ) او (انتربرتاشارة الى اشارة ) عكس الصوت او الصوت عبر الانتربرت (الاشارة الىانتربرت صوتي ) طريقة خاصة تستخدمفي التواصل مع الصم والمكفوفينالذين يراقبون رسالة اشارية بما في ذلك هجاء الاصبع حيث يضعون ايديهم على ايديالاشارة ( انتربرت اللمس ) طريقة العمل : عندما تطوير معدات الارسال لتمكين المترجمين للعمل في وقتواحد فقد اصبح هناك معنى للتمييز بين الترجمة التتابعية ( بعد ) والفورية (مع ) يجب ان يلاحظ ان الترجمة الفورية نفذت في البداية في وقت واحد علىالتوالي النقل التزامني لمتتابعين مستلمين او اكثر بلغات الانتاجالمختلفة الترجمة التتابعية لا تفترض مسبقا وجود مدة زمنية لفعلالخطاب الاصلي ولذا يمكن ان يتصور على انها سلسلة متصلة تمتد من تسليم اللفظ قصيراكقصر كلمة واحدة الى الخطاب الكامل او اكثر او اقل طولا (دفعة واحدة ) اسلوب عمل المترجم الفرد ومهارة الذاكرة وعدد من التغيرات الظرفيةالترجمة التتابعية لخطاب طويل عادة يتضمن تدوين ملاحظات وضعها رواد مؤتمر الترجمةفي بدايات القرن العشرين بالتالي الترجمة التتابعية باستخدام منهجيةتدوين الملاحظات يشار اليه احيانا باسم ( التتابع الكلاسيكي على عكس التتابع القصيرالذي من غير ملاحظات الذي ينطوي على وضع ثنائية الاتجاه في مجموعة الاتصال فقط حيث يعمل المترجم بجانب واحد او اكثر من المستمعين ممكن ان يوفرالاستلام من خلال الترجمة الهمسية الترجمة الفورية مع كامل المعداتالتقنية وضع اليوم على نطاق واسع هذا المصطلح الترجمة الفورية يستخدم بمثابة اختزالل (ترجمة اللغة المحكية بالتزامن مع استخدام معدات الترجمة في حجرة عازلة للصوت الاتجاهية : في حالة النموذج يتمالحوار وجها لوجها وسيعمل المترجم في كلا الاتجاهين ذهابا وعودة بين اللغتين بناءعلى تبادل الاطراف للادوار الترجمة الثنائية مرتبطة عادة بمفهوم الترجمةالاتصالية والحوارية لكنه قد يحدث كذلك في نمط المؤتمر حيث تكون الترجمة ثنائية اومع جهاز التوجيه الصغير استخدام التقنية : يتم استخدام المعدات التقنية بشكل اساسيلتجنب اختلاط اللغتين المصدر والهدف في القناة السمعية تعمل انظمة النقل الكهربائية السمعية والسمعية البصرية في قاعةالمؤتمرات او عند الصخب على نطاق ابعد فيما يسمى الترجمة عن بعد ، الترجمة لا تكونفي نفس غرفة المتحدث او السامع او كلاهما ، هاتف الترجمة مثال او (عبر هاتف الترجمة ) والذي يستخدم في المجتمع الداخلي (الرعاية الصحية ، الشرطة ..) هناك ايضا ترجمة الهاتف المرئي للصم الحالة المهنية : التمييز بين انماطالترجمة هي ذات صلة بمستوى المهارات والخبرات للمهمة التي يؤديها الوكيلالانساني المهنة تتطلب كفائة فهي صعبة جدا ولذايسمىالمترجمين المحترفين من ذوي المهاراتالخاصة الترجمةالطبيعية النقاط المهمة 5-interpreting typological parameters -language modality: is it spoken language, sign language interpreting, signed language interpreting or interpreting for the deaf == -working mode: consecutive, simultaneous, whispered interpreting ==== -directionality:is it face-to-face dialogue, is it 'back and forth' , is it bilateral interpreting == -professional status: are you professional interpreter with special skills or a lay interpreter == SI is often used as a shorthand for ―spoken language interpreting == Use of technology Technical equipment is essentially used to avoid the mixing ofsource-andtarget-languagemessages in the acoustic channel. == Professional status Distinction between interpreting types could be related to the level of skills and expertise which the human agent performs the task. This profession requires a professionality as it is very demanding. That is why it is called professional interpreters with special skills and lay interpreting or natural interpreting. |
2015- 5- 5 | #8 |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
زبدة المحاضرة الخامسة
modality working tecnology directionality professonalty الاولىالموداليتي تتقسم كالتالي : صوت مع صوت صوت مع اشارة او اشارة مع اشارة او اللمس بالاصابع وان اصلاالانتربرت كانت تعني ترجمة اللغة المنطوقة بس بعدين تطورو صار عندنا ترجمة لغةالاشارة فاصبحو يميزونها يقولون انتربرت لغة الاشارة او الانتربرت الصوت بالنسبة للاشارة مع الاشارة احيانا يشمل ناس صم وعميان عافانا اللهوياكم فيستخدمون التتش اللمس بالاصابع الورك يتقسم كالاتي : تتابعي تزامني او فوري وفيه عندنا همس التقني : يستخدم فيها اجهزة تقنية مثل تلفون او عن بعد اواوفر فون اللي يستخدمون في المجتمع المحلي مثل المستشفيات او الشرطة وهواصلا غرضه عشان لا تختلط الاصوات الدايركشن : وجه لوجه او باك فورث يعني حسب دور كل من المتحدثين بروفشن يعني المهارة فيه واحد محترف ترجمة و واحد هاوي او عادي عندالضرورة بس يترجم يسمونه relay والاول natural |
2015- 5- 5 | #9 |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة السادسة ما هي الترجمة التتابعية -الترجمةبعد اينهي المتكلم حديثه - يجلس المترجم مع المندوبين يستمع الى الحديثثم يجعلها في النهاية في لغة مختلفة مع بعض الملاحظات - الترجمةالتتابعية في العصر الحديث استبدل بالترجمة الفورية بشكل واسع لكنه لايزال ذي صلةبانواع معين من الاجتماعات مثل (اجتماعات عالية التقنية، وجبات غداء عمل، ومجموعاتصغيرة، والرحلات الميدانية). المترجمين المدربين تدريبا جيدا يمكنهمتقديم الخطاب ذي 10 دقائق بدقة عالية جدا في الترجمة التتابعية ينتظرالمترجم المتكلم لينهي الجملة او الفكرة وبعدها يقدم خطاب المتحدث في اللغة الهدف بصفة عامة كلما كان طابع الحديث اكثر رسمية كان اطول مقاطع ينبغي تدريب المترجمين على تدوين الملاحظات و تقنيات الذاكرة التيتمكنهم من تقديم الحديث في طول ست الى ثمان دقائق بأمانة ودقة الترجمةالتتابعية هي الانسب في حالة عدد قليل من الناس حيث اللمسة الشخصية مطلوبة مثل : اجتماعات الأعمال والمؤتمرات الصحفية، والمقابلات، والمؤتمرات عن بعد، أو أي نوع منتبادل واحد مع واحد بينما لا يوجد فاصل قاطع يمكن رسمه بين التتابعالقصير (كما الترجمة الحوارية ) و النموذج الكلاسيكي من التتابع ما يعني ان الترجمةتتم في خمس الى عشر دقائق لخطاب غير منقطع مهارات الترجمة التتابعيةتؤخذ عادة لتكون مرادفة للرابط الاقرب لمهارات تدوين الملاحظات تعلم الترجمة التتابعية : على الرغم من ان تدريس التتابعية تهتم على وجه الخصوص باخذالملاحظات هناك اساليب معينة التي عادة ما تشتدد تمارين اولية لتعزيز الاستماعالنشط تحليل الرسالة والتذكير بما في ذلك تقنية باسم clozing’, ‘chunking’ and visualization. التفاعلات بين الذاكرة وتدوين الملاحظات تبرز باعتبارهامحور التحقق المترجمون يستخدمون نظاما مختلفا حينما يأخذون الملاحظاتبشكل اساسي النظام القائم على الرمز مجال اخر من مجالات التركيز مهاراتالخطابة لانتاج مرحلة من التفسير التتابعي اقتراح تعليمي يتضمن تدريباتالترجمة البصرية واستخدام اشرطة الفيديو لتغذية الراجعية لاداءالطلاب التركيز على اخطاء العرض المتكررة مثلا يمكن المرء ان يدرك بانتدريبا معينا في الخطابة بما في ذلك التنفس، التحكم الصوتي، الاتصال بالعين يمكن انيرفع مستوى وعي الطالب بايصال وتعزيز العرض الذي قدموه في الترجمة التتابعية النقاط المهمة
What is consecutive interpreting Interpreting after the speaker has finished == The interpreter sits with the delegates, listens to the speech and renders it, at the end, in a different language, generally with the aid of notes. == In the modern world consecutive interpreting has been largelyreplaced by simultaneous, == Consecutive interpretation is best suited for situations == Learning consecutive interpreting Although teaching consecutive interpreting is mainly concerned with note- taking, there are certain approaches which usually stress onpreliminary exercises to enhance ―active listening‖, message analysis, and recall, including such technique as ―clozing‖, ―chunking‖ andvisualization. == The interaction between memory and note-takingstands out as a focus of investigation. |
2015- 5- 5 | #10 |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة السابعة الترجمة الفورية مصطلح الترجمةالفورية يقصد به ترجمة اللغة المنطوقة باستخداممعداتالترجمة الفورية في حجرةعازلةللصوت يرتديالمشاركونسماعات راسفتتم الترجمة للغة الاخرى اثناءالحديث يتطلب هذا النوع تركيزا هائلا ولذلك يتم بين اثنين من الفرق المترجمين الفورية يعملون عادة في غرفة عازلة للصوت تمكن من جميعالمعنيين التركيز على عملهم دون تشتيت انتباههم من سماع لغة اخرى لان هذا النمط من الانتربرت يوفر الوقت فهو مفصل فيالمؤتمرات والاجتماعاتالتي تتعامل التي تتعامل مع قدر كبير منالمعلوماتالتي يجب نقلها استخدامالاجهزةالسمعية يعني انهلا حدمعينلعدد المشاركين الترجمة الهمسيةالفورية: في الترجمة الفورية الهمسية يجلس المترجم وسط المشاركينويترجمفوريا مباشرةفي اذن المشاركين - يمكناستخدامها ضمن عددقليلمن المشاركينبجانببعضهم - يستخدم بشكل اساسي في لقائاتثنائيةاو مجموعات ذات عدد قليل الهمس احيانا يستخدمبدلا عن الترجمة التتابعية لتوفير الوقت احيانا يستخدمسماعاتالراس لصوت افضل من المتحدث الاصلي التدريبات : في تعريف الطلاب على المهام الحاسمة التي تتطلب التزامن ينظر اليها على انها مهارة استماع وتحدث في نفس الوقت على طريقة تمارينثنائية المهمة تلك تتضمن مهارة استماع مدمجة مع مهمة اخرى مختلفة مثل عد الى الوراءاو القراءة بصوت واحد تمرين معين في معالجة لفظية متزامنة والتظليل الذيهو تكرار فوري للمدخلات السمعية بنفس اللغة مع تأخير ادنى (صوت التظليل ) او تاخيركبير (جملة التظليل ) الترجمة البصرية : نوع خاص من الترجمة يمكن استخدامه كتمريناولي او اختبار قدرات وهو جزء من كفاءة المترجم الترجمة البصرية مدموجة مع الترجمة الفورية فالمتحدث يقرا النصوالمترجم يكون في غرفة عازلة للصوت ذات درجة عالية من التعقيد نفس الكلام ينطبق على الترجمة الفورية للغةالمنطوقة تمارس في همس وحالة تتابع كما في المؤتمرات عن بعد النقاط المهمة what is simultaneous interpreting? The term ‘simultaneous interpreting’ ( as the source-language text is being presented) (SI) == simultaneous interpreting’ often used as a shorthand for ‘spoken language interpreting == In simultaneous interpretation,the participants wear headphones, == in whispered simultaneous interpreting, the interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates == Learning simultaneous interpreting It is preliminary exercises that command prime attention in introducing students to the crucial task demand of simultaneity, perceived as the skill of listening and speaking at the same time, by way o f ―dual-task’ exercises. This involve a listening task in combination with a second, different task, such as simultaneously counting backwards or reading aloud. === A specific exercise in simultaneous verbal processing is shadowing, which is the immediate repetition of auditory input in the same language with either minimal delay (―phoneme shadowing) or at greater lateness (―phrase shadowing‖. == What is sight translation? Sight translation is a special form of interpreting that can be used as a preliminary exercise, === |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ مذاكرة جماعية ] : علم الاجتماع الحضري | أولى متعثره | اجتماع 5 | 14 | 2013- 12- 31 11:25 AM |