ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E6
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E6 English Literature Students Level six Forum

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 2018- 4- 23   #41
asooola
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 243919
تاريخ التسجيل: Wed Nov 2015
المشاركات: 293
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 19638
مؤشر المستوى: 56
asooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
asooola غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية

المحاضرة العاشرة كيف تتذاكر؟
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 4- 23   #42
اسرار 11
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية اسرار 11
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 237959
تاريخ التسجيل: Thu Sep 2015
المشاركات: 161
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1919
مؤشر المستوى: 38
اسرار 11 will become famous soon enoughاسرار 11 will become famous soon enoughاسرار 11 will become famous soon enoughاسرار 11 will become famous soon enoughاسرار 11 will become famous soon enoughاسرار 11 will become famous soon enoughاسرار 11 will become famous soon enoughاسرار 11 will become famous soon enoughاسرار 11 will become famous soon enoughاسرار 11 will become famous soon enoughاسرار 11 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: دكتوراه
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
اسرار 11 غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية

يعطيكم العافية جميعا وبالتوفيق
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 4- 23   #43
Meraa
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 203375
تاريخ التسجيل: Thu Oct 2014
المشاركات: 214
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 7667
مؤشر المستوى: 48
Meraa has a reputation beyond reputeMeraa has a reputation beyond reputeMeraa has a reputation beyond reputeMeraa has a reputation beyond reputeMeraa has a reputation beyond reputeMeraa has a reputation beyond reputeMeraa has a reputation beyond reputeMeraa has a reputation beyond reputeMeraa has a reputation beyond reputeMeraa has a reputation beyond reputeMeraa has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ألآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الأنجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Meraa غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية

فيه اسئلة الاعوام مترجمه ؟؟
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 4- 23   #44
miss blue sky
مُتميزة في ملتقى الفنون الأدبية
 
الصورة الرمزية miss blue sky
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 292509
تاريخ التسجيل: Thu May 2017
المشاركات: 4,193
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 124232
مؤشر المستوى: 194
miss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond reputemiss blue sky has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: لغات وترجمة
الدراسة: انتساب
التخصص: English language
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
miss blue sky غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة raed f مشاهدة المشاركة
لو سمحتوا من عنده قناه التليجرام الخاصه بدفعتنا ؟
اهلا اتوقع ان هذا ممنوع في قوانين الملتقى

بس فيه قنوات مجرد عابر كاملة


ماعرف قنوات ثانية والله



  رد مع اقتباس
قديم 2018- 4- 23   #45
asooola
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 243919
تاريخ التسجيل: Wed Nov 2015
المشاركات: 293
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 19638
مؤشر المستوى: 56
asooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
asooola غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية

الله يعافيكم اللي يعرف كيف نذاكر 10 يقول
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 4- 24   #46
مشمش وشعوله
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 256771
تاريخ التسجيل: Mon Apr 2016
المشاركات: 623
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2208
مؤشر المستوى: 41
مشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enoughمشمش وشعوله will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مشمش وشعوله غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية

طيب بما اني خلصت مذاكره هالماده حااااابه اشكر عزف ومزون وعاااااااااابر جعلك بالجنه ترا اكثر شي بيفيدكم مللللف عابرررررر حق الاختبارات السابقه

لاتقعدون تجوسون اللي ماعنده وقت او حايس الملف اللي مسويه عااابر مكفي وموفي ان بغيت قصايد وترجمه فيه ان بغيت طريقه اسئله الدكتور فيه كل شي موجود تلقون رابطه فوق دوروه
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 4- 24   #47
3zf aljro7
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية 3zf aljro7
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 236250
تاريخ التسجيل: Wed Aug 2015
المشاركات: 3,534
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 352674
مؤشر المستوى: 423
3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
3zf aljro7 غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة asooola مشاهدة المشاركة
الله يعافيكم اللي يعرف كيف نذاكر 10 يقول
شوفي عيني
المحاضرة تتكلم عن بروشور سياحي
كيف يترجم من جماعة عرب الى جماعة أجانب
فيه بعض الأمور الأجانب يهتمون فيها لذا تضمن في الترجمة
وفيه أمور ما تهم العرب فتحذف من الترجمة

Outdoor ‘Adventure Tourism’ is expanding at a fast rate in Jordan, and promises to remain one of the most dynamic and innovative travel industry sectors for years to come.

هذا النص موجه للجمهور الأجنبي لأنه يهتم بهذه الامور
لكن عند ترجمته للعربية حذف النص المسطر لأن الجمهور العربي غير مهتم بالتفاصيل


هذا نص ثاني
Often referred to as the white city due to its low size canvas of stone houses, Amman offers a variety of historical sites. Towering above Amman, the site of the earliest fortifications is now subject to numerous excavations which have revealed remains from the Neolithic period as well as from the Hellenistic and late Roman to Arab Islamic Ages.

ما تحته خط يتم تغييره اثناء نقله للعربية

إذن كيف يجي السؤال
راح يسأل سؤالين
اما يسأل ليه حذفنا النص او ليه اضفنا النص ؟
اذا سؤاله عن الحذف راح يكون الجواب
the Arab target audiences are not interested in
ان الجمهور العربي المستهدف في الترجمة غير مهتم بالتفاصيل

اذا سؤاله عن الاضافة راح يكون الجواب
The target audience are interested in details
ان الجمهور المستهدف مهتم بالتفاصيل


نقطة ثانية بالمحاضرة
ترجمة
جرش مدينة الف عمود ( Jerash The grandeur of Imperial Rome )
وادي رم المغمور في أحضان الطبيعة (Wadi Rum where you will find advanture )
لاحظي تغيير الترجمة لأن المستهدف هم الأجانب فيتم اضافة اشياء تتعلق بثقافتهم في الترجمة

*** النقطة الأولى نعرف وش ترجمتها بالانجليزي
*** النقطة الثانية نعرف نوع الترجمة وهي ترجمة حرة Freely

وفي النهاية لازم تقراين كل نص عربي كيف ترجم بالانجليزي والعكس
النص اللي تكرر دائما في الأعوام

هذا السؤال

The best translation for the underlined part is:
إن وادي رم ذو الجمال الطبيعي الفاتن يلخص رومانسية الصحراء بأوديتها القديمة الشبيهة بسطح القمر و التلال
الرملية التي ترتفع فوق الرض . وعلاوة على ذلك فوادي رم يعتبر مسكنا للعديد من القبائل البدوية التي تعيش في
مخيمات متناثرة في المنطقة .

A. The allowance on that, Wadi Rum is concerned
B. Bedouins live in Rum Valley with their family
C. Wadi Rum is also home to several Bedouin tribes who live in scattered camps throughout the area.
D. Tents are used by Bedouins tribes.

اتمنى اكون أفدتك

التعديل الأخير تم بواسطة 3zf aljro7 ; 2018- 4- 24 الساعة 02:59 AM
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 4- 24   #48
هيا 1122
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 245616
تاريخ التسجيل: Wed Dec 2015
المشاركات: 54
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1892
مؤشر المستوى: 36
هيا 1122 will become famous soon enoughهيا 1122 will become famous soon enoughهيا 1122 will become famous soon enoughهيا 1122 will become famous soon enoughهيا 1122 will become famous soon enoughهيا 1122 will become famous soon enoughهيا 1122 will become famous soon enoughهيا 1122 will become famous soon enoughهيا 1122 will become famous soon enoughهيا 1122 will become famous soon enoughهيا 1122 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: english
المستوى: المستوى الأول
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
هيا 1122 غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية

عندي سؤال ، هل اسم دكتور المادة يحيى ربابعه ؟
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 4- 24   #49
asooola
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 243919
تاريخ التسجيل: Wed Nov 2015
المشاركات: 293
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 19638
مؤشر المستوى: 56
asooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enoughasooola will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
asooola غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 3zf aljro7 مشاهدة المشاركة
شوفي عيني
المحاضرة تتكلم عن بروشور سياحي
كيف يترجم من جماعة عرب الى جماعة أجانب
فيه بعض الأمور الأجانب يهتمون فيها لذا تضمن في الترجمة
وفيه أمور ما تهم العرب فتحذف من الترجمة

outdoor ‘adventure tourism’ is expanding at a fast rate in jordan, and promises to remain one of the most dynamic and innovative travel industry sectors for years to come.

هذا النص موجه للجمهور الأجنبي لأنه يهتم بهذه الامور
لكن عند ترجمته للعربية حذف النص المسطر لأن الجمهور العربي غير مهتم بالتفاصيل


هذا نص ثاني
often referred to as the white city due to its low size canvas of stone houses, amman offers a variety of historical sites. Towering above amman, the site of the earliest fortifications is now subject to numerous excavations which have revealed remains from the neolithic period as well as from the hellenistic and late roman to arab islamic ages.

ما تحته خط يتم تغييره اثناء نقله للعربية

إذن كيف يجي السؤال
راح يسأل سؤالين
اما يسأل ليه حذفنا النص او ليه اضفنا النص ؟
اذا سؤاله عن الحذف راح يكون الجواب
the arab target audiences are not interested in
ان الجمهور العربي المستهدف في الترجمة غير مهتم بالتفاصيل

اذا سؤاله عن الاضافة راح يكون الجواب
the target audience are interested in details
ان الجمهور المستهدف مهتم بالتفاصيل


نقطة ثانية بالمحاضرة
ترجمة
جرش مدينة الف عمود ( jerash the grandeur of imperial rome )
وادي رم المغمور في أحضان الطبيعة (wadi rum where you will find advanture )
لاحظي تغيير الترجمة لأن المستهدف هم الأجانب فيتم اضافة اشياء تتعلق بثقافتهم في الترجمة

*** النقطة الأولى نعرف وش ترجمتها بالانجليزي
*** النقطة الثانية نعرف نوع الترجمة وهي ترجمة حرة freely

وفي النهاية لازم تقراين كل نص عربي كيف ترجم بالانجليزي والعكس
النص اللي تكرر دائما في الأعوام

هذا السؤال

the best translation for the underlined part is:
إن وادي رم ذو الجمال الطبيعي الفاتن يلخص رومانسية الصحراء بأوديتها القديمة الشبيهة بسطح القمر و التلال
الرملية التي ترتفع فوق الرض . وعلاوة على ذلك فوادي رم يعتبر مسكنا للعديد من القبائل البدوية التي تعيش في
مخيمات متناثرة في المنطقة .

A. The allowance on that, wadi rum is concerned
b. Bedouins live in rum valley with their family
c. Wadi rum is also home to several bedouin tribes who live in scattered camps throughout the area.
d. Tents are used by bedouins tribes.

اتمنى اكون أفدتك

مشكووورة الف شكر اختي عزف
اسأل الله ان يوفقك ويفتح عليك وييسر لك زي مايسرتي علي
  رد مع اقتباس
قديم 2018- 4- 24   #50
3zf aljro7
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية 3zf aljro7
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 236250
تاريخ التسجيل: Wed Aug 2015
المشاركات: 3,534
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 352674
مؤشر المستوى: 423
3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
3zf aljro7 غير متواجد حالياً
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية

بالنسبة لترجمة النص المالي المحاضرتين 8,9
المطلوب معرفة الفرق بين الترجمة حسب النظام البريطاني والترجمة حسب النظام المتداول في يومنا هذا
مع الأخذ بعين الاعتبار أن الترجمة موجهة للجمهور السعودي

مثلا
chancellor وزير المالية
Treasury وزارة المالية

لكن حين ترجمتها للانجليزية بصفتها تستهدف الشعب السعودي
Minister of Finance وزير المالية
Ministry of Finance وزارة المالية

الشيء المهم اللي ركز عليه الدكتور في هذا الموضوع هو هذا السؤال

Read the following text and answer the following:
"Small Change: HOPES deferred rather than hopes dashed: that sums up the reaction of the transport lobby to the £1.8 billion in additional funding over the next three years that was announced this week. Representing a 25% increase in comparison with a 25% cut in the last parliament under the Tories, it represents a clear shift in priorities> The concession is an important breakthrough, for which local authorities have long campaigned. London First, a business pressure group, estimated in a study, published last month, that a nonresidential parking tax levied at an average of £750 per parking space in central and outer London could raise £300m per year, enough, for example, to bridge the investment backlog of London's Underground. "

From The Economist Jul 16th 1998 The suitable strategy of translating the underlined digits is :

A. translate them according to the exchange rate at that date at of article which is july 16th 1998
B. translate them directly with no change
C. don’t translate them at all
D. omit them from translation

هو الاختلاف في تحويل العملات , سعر الصرف في ذاك الوقت وهذا الوقت

المحاضرة تحتاج قراءة فقط
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ كويز ] : اسئلة اختبار ترجمة الأنماط النصية الفصل الأول 1436هـ نموذج (a) ابوقاسم1407 E6 15 2017- 12- 10 06:33 AM
[ اسئلة اختبارات ] : بعض الاسئلة اللي ذاكرها مع اجوبتها لمادة ادارة اعمال صغيرة Abu-Ibrahim إدارة أعمال 7 53 2015- 5- 12 10:38 PM
((جـمـيـع اسـئـلـة اخـتـبـار مـادة (تـاريـخ الـتـشـريـع) 1434/2/11هـ)) رعبوب الحمام الدراسات الإسلامية 17 2014- 12- 20 01:28 PM
[ أخبار ] : أخبار الزعيم الملكي ليوم الجمعة 7 / 1 / 1435 هـ من الصُحف Dr ʀeнαв ملتقى الرياضة 11 2014- 11- 2 11:01 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:49 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه