ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > الصيفي - كلية الأداب
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل.

 
 
أدوات الموضوع
  #1  
قديم 2013- 7- 15
الصورة الرمزية عذب الاحساس
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 7134
المشاركـات: 86
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 58
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

السلام عليكم / شهر خير وبركه للجميع
اود من جميع الطلبة ممن لديه أي معلومه تتعلق بالمادة سواءً كانت اسئلة او نقاط ركز عليها الدكتور في المحاضرات المباشره او أي حذف طرحها في هذا الموضوع لان بصراحه مابه وقت والماده مرره طويله لكن بجهود الجميع في جمع المعلومات ان شاء الله تتسهل والله يوفق الجميع
قديم 2013- 7- 15   #2
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 58
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

وهذه اول مشاركه لي واتمنى اذا فيه خطأ في حل الاسئله تنبيه الجميع لان بصراحه عندي تحفظ على بعض الاجابات بس مو متأكد
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf الترجمة الإبداعية.pdf‏ (439.2 كيلوبايت, المشاهدات 498) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2013- 7- 15   #3
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 58
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is

في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-
فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست.

2) The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao’.A-
B- the English term ‘drop’
the French Term ‘acte’C-
the Latin Term ‘actus’D-

3) Translating ‘plays’ is mainly translating

A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
4) The most appropriate translation of
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A-
المرابي:السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دونمقابل المال: - السجان، والنظر إليه
. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابيجيد

.شايلوك:أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدونB فوائد. أيهاالسجانانظر إليه
أنطونيو
اسمعني يا شايلوكالطيب
C-
شايلوك:انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه.
.أنطونيو
: على رسلك يا شايلوكالطيب.

شايلوك:يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D-
انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك


5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair

B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.
7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9) The most appropriate translation of
‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is

. الحياة حرب بين الصحوالخطأ A-
الحياة حرب بين الصوابوالغلط B-
الحياة معركة بين الحقوالباطلC-
الحياة مع معركة بين الخيروالشرD-

10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own.
11) Translation of poetry is
A- as a creative act as writing one’s poetry.
B- more a creative act than writing one’s poetry.
C-. less a creative act than writing one’s poetry
D- like writing one’s poetry but with a difference.

12) A short story is :
A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.



13) The most appropriate translation of When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-
إن شمها استحلىرؤيتهاB-
عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC-
إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-

"اكثر من ذكر الله"14) The most appropriate translation of
is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
15) Creative translation involves
A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
كان يوما ملتهبا كطفلنالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’
A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.
D- The day was as hot as a child with a fever.

17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A- a holistic approach.
B- a communicative approach.
C- an aesthetic approach.
D- a semantic approach.
18) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
’ is
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC-
منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD-

19) Conventional ‘core literary’ genres are
A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric

21)The dictionary definition of word ‘creative’ is
A- inventive and receptive
B- inventive and productive
C- inventive and communicative
D- inventive and imaginative
22) Translation isconsidered as being creative when it is
A- novel and appropriate
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive
23)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-
24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
الطبيعه الام غاضبه A-
الكون غاضب علينا B-
الالهه غاضبة علينا C-
ربنا غاضب علينا D-
25) The most appropriate translation of
ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year
26) The most appropriate translation of
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh
27) The most appropriate translation of
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.

C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.

D- God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
28) The most appropriate translation of
"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.


29) Religious orations tend to appeal to:
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests

30) The most appropriate translation of
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"
A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."

C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."

31) The 'skopos' of poetic translation means
A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B- the transfer a message into another language
C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier

32) The Translation of style in the context of literature is
A-awfully important
B-crucially unimportant
C-really unnecessary
D-significantly superfluous

33) The most appropriate translation of ‘"
أَيُّهَا النَّاسُ،قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا
A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."
B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."
C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it." D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it
34) The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.
35) An Example of untranslatable subject matter is:
A- Poetry
B-A theatrical song
C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)
D-The Holy Quran
36) The most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”
37) The most appropriate translation of
عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)
A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary
B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary
C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary
D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary
38) The most appropriate translation of
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected."

39) According to Rollo May, creativity requires :
A-keen interest and seriousness
B-passion and commitment
C-accuracy and economy
D-elegance and content
40) The most appropriate translation of
‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is

على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاءA-

الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخامB-

كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخامC-

الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخامD-
41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
A-Competence as poetry writer ,historian and linguist
B- Competence as scientist interested in literature and history
C- Competence as a literary man interested in translation
D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician
42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
D- belong to any type of literary texts or genre –types
43)Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A-accuracy ,naturalness , communication
B-to be new , objective and systematic
C-to be relevant , communicative and accurate
D-consistency , naturalness , an communication
44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A- that you are dealing with both an art and science
B- that you are dealing with an art not a science
C- that you are dealing with neither an art nor a science
D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science
45) The most appropriate translation of
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ

A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.

D-مش واضح من التصوير

46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله

47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence

49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص

50) Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss

51) The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them

52) The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled

C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall

D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall









53) The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

54) M Mumford suggested that creativity involves:

A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format


55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version





56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace


57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept

58) The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"

A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong


59). The most appropriate translation of
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن .

B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
D- انني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل


60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional

61)Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction

62) The most appropriate translation of
I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt.
A- حصلت عليها بهذه الطريقه من خلال العمل بها , وانا فخور بالعمل وبالاوساخ
B-حصلت عليها هكذا بسبب العمل بها, فأنا فخور بهذا العمل والوسخ
C-حصلت لي بهذا الشكل من خلال عملي, فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ
D-انهما هكذا لانني عملت جاهدا بهما , اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما


63) Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function















 
قديم 2013- 7- 15   #4
The Golden Pen
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية The Golden Pen
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 148533
تاريخ التسجيل: Tue Jul 2013
المشاركات: 218
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 261
مؤشر المستوى: 46
The Golden Pen will become famous soon enoughThe Golden Pen will become famous soon enoughThe Golden Pen will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ادب انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
The Golden Pen غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

مشكووووور عذب الاحساس لكن وين الاجابات الصحيحه 100% لان بعض الزملاء تختلف عندهم الاجابات وفي موضوعك السابق الملف المرفق ايضا هنا اجابات تختلف فيا حبذا نحاول وضع الاجابات الصحيحه حتى لا نتوهق ونوهق الزملاء
 
قديم 2013- 7- 15   #5
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 58
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

The most appropriate translation of


‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there


lived a poor woodcutter named Fred ’ is



في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-


في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-


فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست.




2) The origin of the word ‘drama’ comes from


.the Greek term ‘drao’.A-


B- the English term ‘drop’


the French Term ‘acte’C-


the Latin Term ‘actus’D-



3) Translating ‘plays’ is mainly translating



A. for a theatrical stage only.


B. for play text page only.


C. for page and stage.


D. neither for page nor for stage.



4) The most appropriate translation of





SHYLOCK


Gaoler, look to him: tell not me of mercy;


This is the fool that lent out money gratis:-


Gaoler, look to him.


ANTONIO


Hear me yet, good Shylock.


A-


المرابي:السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دونمقابل المال: - السجان، والنظر إليه


. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابيجيد



.شايلوك:أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدونB فوائد. أيهاالسجانانظر إليه


أنطونيو


اسمعني يا شايلوكالطيب




C-


شايلوك:انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه.


.أنطونيو


: على رسلك يا شايلوكالطيب.



شايلوك:يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D-


انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك





5) The most appropriate translation of


مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري


A. Brush your hair moon with a broken comb


Where are you moon?


I’m brushing my hair



B. Have you brushed your silver locks my moon?


Have you brushed them with your broken comb?


Where are you my naughty moon?


I’m brushing my hair!



C. Comb your hair, little moon,


With the broken nice little comb.


Where are you, moon?


“Combing my hair”



D. Brush your hair, sweet love;


With the broken comb


With a hey, and a ho,


Where are you, sweet love?


Brushing my hair with a hey and a ho! My love!



6) Creative translation in practice is


A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.


B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.


C. a combination of accuracy and relevance .


D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.



7) An oratory is


A. the art of speaking to an audience with good speech.


B. the art of talking to an audience with eloquence..


C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.


D. the art of swaying an audience by eloquent speech.



8) The most appropriate translation of "


إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is



A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.


B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.


C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.


D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.





9) The most appropriate translation of


‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is



. الحياة حرب بين الصحوالخطأ A-


الحياة حرب بين الصوابوالغلط B-


الحياة معركة بين الحقوالباطلC-


الحياة مع معركة بين الخيروالشرD-



10) Poetry should be translated into


A. poetry in its own right .


B. prose as it is untranslatable.


C. both poetry and prose.


D. neither poetry nor prose on their own.



11) Translation of poetry is



A- as a creative act as writing one’s poetry.


B- more a creative act than writing one’s poetry.


C-. less a creative act than writing one’s poetry


D- like writing one’s poetry but with a difference.



12) A short story is :


A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.


B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.


C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.


D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.





13) The most appropriate translation of When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is



عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-


إن شمها استحلىرؤيتهاB-


عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC-


إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-



"اكثر من ذكر الله"14) The most appropriate translation of


is


A. Remember your God and mention him as much as you can.


B. Make a lot of mention of God


C. Make dhikr of Allah whenever possible.


D. Make praising exercises of God





15) Creative translation involves


A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.


B- a draft of the original and then rewriting it.


C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.


D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating



كان يوما ملتهبا كطفلنالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’


A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.


B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.


C- It was as hot as a child suffering from fever.


D- The day was as hot as a child with a fever.



17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is


A- a holistic approach.


B- a communicative approach.


C- an aesthetic approach.


D- a semantic approach.



18) The most appropriate translation of


‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate


’ is


منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-


هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB-


أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC-


منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD-



19) Conventional ‘core literary’ genres are


A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.


B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.


C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.


D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.



20) The origin of the word ‘creativity’ comes from


A. the German term ‘kreativitat’


B. the English term ‘creche’

C. the Latin Term ‘creo’

D. the French Term ‘cric



21)The dictionary definition of word ‘creative’ is


A- inventive and receptive


B- inventive and productive


C- inventive and communicative


D- inventive and imaginative


22) Translation isconsidered as being creative when it is


A- novel and appropriate


B-new and relevant


C- fresh and imaginative


D- modern and productive


23)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:


بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-


بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-


بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-


بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-


24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'


الطبيعه الام غاضبه A-


الكون غاضب علينا B-


الالهه غاضبة علينا C-


ربنا غاضب علينا D-


25) The most appropriate translation of


ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً


A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.


B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”


C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.


D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year


26) The most appropriate translation of


"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"


A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh


B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh


C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh


D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh


27) The most appropriate translation of


الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا


من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا

A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.

C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.


D- God is the Maker of the World ,


You must say, without any doubt ,


I have faith in God


28) The most appropriate translation of


"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"

A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.


29) Religious orations tend to appeal to:
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests

30) The most appropriate translation of

"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"

A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."

C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."

31) The 'skopos' of poetic translation means
A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B- the transfer a message into another language
C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier


32) The Translation of style in the context of literature is


A-awfully important


B-crucially unimportant


C-really unnecessary

D-significantly superfluous


33) The most appropriate translation of ‘"


أَيُّهَا النَّاسُ،قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا


A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."


B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."


C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it." D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it


34) The most appropriate translation of


"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "


A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap


B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap


C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap


D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.






35) An Example of untranslatable subject matter is:


A- Poetry


B-A theatrical song


C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)


D-The Holy Quran


36) The most appropriate translation of


(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)


A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"


B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"


C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way


D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”



37) The most appropriate translation of

عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)

A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary


B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary


C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary


D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary








38) The most appropriate translation of


عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)


A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."



B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."



C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."



D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected."




39) According to Rollo May, creativity requires :


A-keen interest and seriousness


B-passion and commitment


C-accuracy and economy


D-elegance and content



40) The most appropriate translation of


‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is



على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاءA-



الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخامB-



كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخامC-



الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخامD-




41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal


A-Competence as poetry writer ,historian and linguist


B- Competence as scientist interested in literature and history


C- Competence as a literary man interested in translation


D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician



42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:


A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre


B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre


C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre


D- belong to any type of literary texts or genre –types



43)Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:


A-accuracy ,naturalness , communication


B-to be new , objective and systematic


C-to be relevant , communicative and accurate


D-consistency , naturalness , an communication



44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember


A- that you are dealing with both an art and science


B- that you are dealing with an art not a science


C- that you are dealing with neither an art nor a science


D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science


45) The most appropriate translation of

وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ

A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.

D-مش واضح من التصوير

46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله

47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence

49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص

50) Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss

51) The most appropriate translation of

عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "

A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them

52) The most appropriate translation of

دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء

A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled

C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall

D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall








53) The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

54) M Mumford suggested that creativity involves:
A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format


55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version





56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace


57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept

58) The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"

A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong


59). The most appropriate translation of
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن .

B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
D- انني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل


60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional

61)Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction

62) The most appropriate translation of
I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt.
A- حصلت عليها بهذه الطريقه من خلال العمل بها , وانا فخور بالعمل وبالاوساخ
B-حصلت عليها هكذا بسبب العمل بها, فأنا فخور بهذا العمل والوسخ
C-حصلت لي بهذا الشكل من خلال عملي, فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ
D-انهما هكذا لانني عملت جاهدا بهما , اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما


63) Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function



اتمنى التنبيه اذا وجد اخطاء في الاجابات فالاسئله منقوله واتمنى التوفيق للجميع















[/QUOTE]
 
قديم 2013- 7- 15   #6
ليااااان
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية ليااااان
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 106228
تاريخ التسجيل: Wed Apr 2012
المشاركات: 672
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 436
مؤشر المستوى: 55
ليااااان will become famous soon enoughليااااان will become famous soon enoughليااااان will become famous soon enoughليااااان will become famous soon enoughليااااان will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: لغه انجليزيه
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ليااااان غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

الله يعينا شايله همها يارب تتسهل يارب
 
قديم 2013- 7- 15   #7
The Golden Pen
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية The Golden Pen
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 148533
تاريخ التسجيل: Tue Jul 2013
المشاركات: 218
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 261
مؤشر المستوى: 46
The Golden Pen will become famous soon enoughThe Golden Pen will become famous soon enoughThe Golden Pen will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ادب انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
The Golden Pen غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

شكرا على حرصك اخي عذب الاحساس
لكن فيه سؤال حق الصيف وكانت الاجابة بالربيع كيف ما ضبطت معي السؤال رقم (18
)
 
قديم 2013- 7- 15   #8
فني طائرات
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية فني طائرات
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 72793
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 415
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 866
مؤشر المستوى: 58
فني طائرات will become famous soon enoughفني طائرات will become famous soon enoughفني طائرات will become famous soon enoughفني طائرات will become famous soon enoughفني طائرات will become famous soon enoughفني طائرات will become famous soon enoughفني طائرات will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: اداب انجليزي
الدراسة: انتساب
التخصص: ثانوية تجاريه
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
فني طائرات غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

thanks.............
 
قديم 2013- 7- 15   #9
مجيييد
أكـاديـمـي فـضـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 94719
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2011
المشاركات: 427
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 642
مؤشر المستوى: 55
مجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مجيييد غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

الله يعطيكم العافيه جميعا
الي عنده معلومات عن الحاضرات المباشره ينزلها
تحياتي
 
قديم 2013- 7- 15   #10
عذب الاحساس
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذب الاحساس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 51351
تاريخ التسجيل: Sat May 2010
العمر: 44
المشاركات: 181
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 219
مؤشر المستوى: 58
عذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enoughعذب الاحساس will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذب الاحساس غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة the golden pen مشاهدة المشاركة
شكرا على حرصك اخي عذب الاحساس


لكن فيه سؤال حق الصيف وكانت الاجابة بالربيع كيف ما ضبطت معي السؤال رقم (18
)

صحيح كلامك لو الترجمه حرفيه بس هالماده ابداعيه يعني بيت الشعر اللي بالسؤال غزلي ويشبه حبيبته بفصل الصيف اللي هو طبعا مو مثل صيفنا بالخليج فالصيف عندهم زي فصل الربيع عندنا اقصد الصيف في اوروبا فلو اخترنا الاجابه اللي فيها كلمة الصيف ويقصد صيفنا اللي بالخليج فكأنه يتغزل في اثيوبيه
 
 

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
خبر عاجل حافز للكل وزياده 100% ليثاوي الرياض ملتقى المواضيع العامة 20 2013- 11- 3 05:41 PM
روميو .. وجوليت وجنؤؤن العشق .. زيزو الوايليه ملتقى المواضيع العامة 25 2013- 2- 21 12:38 PM
أقوى موضوع في أدلة نبوة محمد صلى الله عليه وسلم ... رائع جداً !! رحلة الذاكرين ملتقى المواضيع العامة 3 2013- 2- 17 07:31 PM
أسئلة واجوبة السيرة النبوية بوعزيز 99 التاريخ 18 2013- 1- 1 03:30 PM
اسئلة فقة السيرة من اعداد ابو جراح الظفيري أسيل المدينه إدارة أعمال 5 4 2012- 12- 23 06:00 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:06 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه