ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > ساحة طلاب وطالبات الإنتظام > ملتقى طلاب الانتظام جامعة الإمام عبدالرحمن (الدمام) > ملتقى كليات العلوم والأداب - جامعة الإمام عبدالرحمن > منتدى كلية الآداب بالدمام
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

منتدى كلية الآداب بالدمام منتدى كلية الآداب بالدمام ; مساحة للتعاون و تبادل الخبرات بين طالبات كلية الآداب بالدمام و نقل آخر الأخبار و المستجدات .

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 5- 12   #11
عذوب الشوق
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذوب الشوق
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 98872
تاريخ التسجيل: Thu Jan 2012
المشاركات: 123
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 64
مؤشر المستوى: 51
عذوب الشوق will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب بالدمام
الدراسة: انتظام
التخصص: دراسات اسلامية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذوب الشوق غير متواجد حالياً
رد: علوم قران 2 / منيره الدوسري .

المحاضره الثانية عشر:
ترجمة معاني القران:
أنزل الله تعالى القرآن الكريم بلسان عربي مبين , قال تعالى:{إنا أنزلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون} .
والرسول صلى الله عليه وسلم بعث إلى الناس عربهم و عجمهم , قال تعالى: {قل يا أيها الناس إني رسول الله إليكم جميعا} .
وإذا كان الأمر كذلك فإنه يجب تبليغ القرآن إلى العجم كل حسب قدرته وطاقته , كما قال الرسول صلى الله عليه وسلم: ((بلغوا عني ولو آية)) وذلك بترجمته أو ترجمة معانيه.
معاني الترجمة لغة:
جاءت كلمة (ترجمة) في العربية لتدل على معان أربعة:
أولها: تبليغ الكلام لمن لم يسمعه.
ثانيها: تفسير الكلام بلغته نفسها , ومنه سمي ابن عباس رضي الله عنهما (ترجمان القرآن).
ثالثها: تفسير الكلام بغير لغته.
رابعها: نقل الكلام من لغة أخرى.
والذي يعنينا من هذه الثالث والرابع .
ويكون المراد بالترجمة هنا أمرين:

الأول: الترجمة الحرفية.
وهي نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى مع مراعاة الموافقة في النظم والترتيب والمحافظة على جميع معاني الأصل المترجم.
ولا بد في الترجمة الحرفية من شرطين:
الأول: وجود مفردات في لغة الترجمة مساوية للمفردات في لغة الأصل. حتى يمكن للمترجم أن يحل كل مفرد من الترجمة محل نظيره من الأصل.
الثاني: تشابه اللغتين في الضمائر المستترة والروابط التي تربط الكلمات بعضها ببعض وتطابق في مواقع أحوال الكلمات كالفاعل و المفعول به , والصفات ونحو ذلك.
وبهذين الشرطين يكون من المتعذر - بل من المستحيل – ترجمة نص ترجمة حرفية فضلا عن ترجمة القرآن الكريم , لأن معناه الإتيان بمثل هذا القرآن بلغة أخرى.
حكم الترجمة الحرفية:
وإذا كانت الترجمة الحرفية غير ممكنة ومستحيلة , فإن ادعاء القيام بترجمة حرفية للقرآن تؤدي معانيه الأصلية ادعاء باطل . فتحرم , وهذا مما لا خلاف فيه بين علماء المسلمين الثقات.
الثاني: الترجمة المعنوية أو التفسيرية:
وهي شرح الكلام وبيان معناه بلغة أخرى بدون مراعاة لنظم الأصل وترتيبه.
حكم الترجمة المعنوية أو التفسيرية:
اختلف العلماء في حكمها بين مؤيد ومعارض:
ومن أدلة المؤيدين:
1- أن الدعوة الإسلامية دعوة عامة لا تختص بجيل دون جيل , أو أمة دون أخرى أو العرب دون العجم , وتحقيق ذلك بيان القرآن لتلك الأمم وتوضيح معانيه باللغة التي يفهمونها.
2- أن العجمي إذا كان لا يستطيع تذوق نظم القرآن بسبب اختلاف اللغة , فإنه قادر على التفكر في معانيه , والتدبر في أحكامه ودلالاته إذا ترجم القرآن له.
3- إذا كان العربي بحاجة لمن يفسر له القرآن , فإن العجمي أكثر حاجة لبيان القرآن له بلغته التي يفهمها.
ومن أدلة المعارضين:
1- أن ترجمة القرآن ترجمة حرفية متعذرة , والترجمة المعنوية عبارة عن فهم المترجم للقرآن , أو فهم من عساه يعتمد هو على فهمه من المفسرين وحينئذ لا تكون هذه الترجمة هي القرآن , وإنما هي فهم رجل للقرآن يخطئ في فهمه ويصيب.
2- أن لنظم القرآن وأسلوبه تأثيراً خاصاً في نفس السامع لا يمكن أن ينقل بترجمة.
3- أن القرآن الكريم معجزة الرسول صلى الله عليه وسلم الكبرى بل هو الآية الباقية من معجزات الأنبياء و المحافظة عليه تقتضي عدم التغيير والتبديل والتحريف والتصحيف , و الترجمة ليست كذلك.
الترجيح:
عند التأمل نجد أن في أصحاب كل قول معتدلين و مغالين , وأنه لا خلاف بين المعتدلين من الفريقين . وإنما الخلاف شديد المغالين من الفريقين.
فمن غلاة أنصار الترجمة من دعا إلى الترجمة بنوعيها حرفيه ومعنوية , وأجاز الصلاة بالترجمة الحرفية واستنباط الأحكام منها , وأنها تحمل معاني كلام الله.
ومن غلاة معارضي الترجمة من حرم أي نوع من أنواع الترجمة , وسد كل باب للعجم لفهم القرآن إلا باب التعلم للغة العربية.

أما المعتدلون من الفريقين فليس بينهما خلاف يذكر ، إلا ما دار حول مسمى الترجمة ، فسماها أنصار الترجمة (ترجمة القرآن) أو (ترجمة معاني القرآن ) ، وسماها المعارضون للترجمة (تفسير القرآن) أو (ترجمة تفسير القرآن) .
والخلاصة أنه كما يصح أن يقال : هذا تفسير القرآن باللغة العربية ، فإنه يجوز أن يقال : هذا تفسير بالفارسية أو الانجليزية أو الفرنسية أو غير ذلك .

لكن ينبغي مراعاة أمور :
1ـ أن يكتب النص القرآني باللغة العربية برسم المصحف ومضبوطا بالشكل في أعلى كل صفحة , ويتلوه باللغة الأجنبية كلمة (التفسير) ثم يكتب تحتها بتلك اللغة ذلك التفسير .
2ـ لا بد من النص على أن هذا ليس هو نص القرآن وليست فيه خصائصه ولا تنطبق عليه أحكامه .
3 ـ عدم كتابة كلمات القرآن بحروف غير عربية وقد أفتى علماء المسلمين بتحريم ذلك .
4ـ الاقتصار في الترجمة على معاني النص مباشرة ، فينبغي خلوه من المصطلحات والنظريات العلمية والمباحث الفلسفية

  رد مع اقتباس
قديم 2012- 5- 12   #12
عذوب الشوق
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية عذوب الشوق
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 98872
تاريخ التسجيل: Thu Jan 2012
المشاركات: 123
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 64
مؤشر المستوى: 51
عذوب الشوق will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب بالدمام
الدراسة: انتظام
التخصص: دراسات اسلامية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عذوب الشوق غير متواجد حالياً
رد: علوم قران 2 / منيره الدوسري .

وبس موفقين جميعا
  رد مع اقتباس
قديم 2012- 5- 12   #13
Nicem
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية Nicem
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71847
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2011
المشاركات: 255
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 56
Nicem will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالدمام
الدراسة: انتظام
التخصص: درآسآت اسلآميه
المستوى: المستوى الرابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Nicem غير متواجد حالياً
رد: علوم قران 2 / منيره الدوسري .

الله يوفقققققككك ياررررب ويسسهههل عليك اختباراتكك

احببببببببببببببككك !
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ جميع التخصصات ] : اسماء الطالبات المتوقع تخرجهن في كلية الآداب بالدمام 1433 طموحي فوق منتدى كلية الآداب بالدمام 46 2012- 5- 10 11:45 PM
[ الدراسات الاسلامية ] : محاضرات علوم قران للدكتوره منيره جاهزه بدون تحميل =) عذوب الشوق منتدى كلية الآداب بالدمام 12 2012- 3- 23 12:40 PM
[ الدراسات الاسلامية ] : علوم قران دكتوره منيره الدوسري كيف افتح ع البلاك بور avril منتدى كلية الآداب بالدمام 0 2012- 3- 6 05:51 PM
[ الدراسات الاسلامية ] : علوم قران دكتوره منيره الدوسري نووووونه منتدى كلية الآداب بالدمام 2 2012- 2- 29 10:12 PM
نبذة عن البرمجة اللغوية العصبية (nlp) بدر نت منتدى السعادة و النجاح و البرمجة اللغوية العصبية 3 2011- 2- 15 04:19 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:31 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه