ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 11- 25   #101
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نغم الانجلش مشاهدة المشاركة
ابي اسال دكتور حليمه في كل محاضره يعطينا تمارين هل حلهم لنا في او لا

لانه محاضره 11 و12 و13 كلها تمارين
خلاص اتصلي وخبرينا ايش قالك

شاكرة مرورك

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توليب@ مشاهدة المشاركة
الله يوفقك ياااارب شرح وافي ما شاء الله لي عوده ان شاء الله اذا بلشت بالماده بس تبين حييييل دسمه
ويوفقك يارب ولا يضيع لاحد تعب ان شاء الله
شاكرة مرورك

 
قديم 2012- 11- 25   #102
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

المحاضرة العاشرة والاخيرة في الشرح

Lecture 10
Translation of Drama


1. What is drama?

Drama is the specific mode of fiction represented in performance.

The term comes from a Greek word meaning "action", which is derived from "to do" or "to act" (classical Greek: draō).

The enactment of drama in theatre, performed by actors on a stage before an audience, presupposes collaborative modes of production and a collective form of reception.
الدراما هي وضع معين لخيال مثل في اداء تمثيلي .
المصطلح يأتي من معنى كلمة يونانية "عمل action"، التي هي مستمدة من "للقيام به to do"، أو "للعمل to act" اليونانية الكلاسيكية draō
تمثيل الدراما في المسرح ، يقوم بها االممثلين على المسرح أمام جمهور، يفترض مسبقاً وجود أساليب تعاونية للإنتاج وشكل جماعي للاستقبال.




The structure of dramatic texts, unlike other forms of literature, is directly influenced by this collaborative production and collective reception.

The modern tragedy Hamlet (1601) by Shakespeare is an example of the masterpieces of the art of drama.
البناء لنصوص الدرامية،لا يشبه الاشكال الاخرى للادب ، يتأثر مباشرة بهذا الإنتاج التعاوني والاستقبال الجماعي. الترجيديا الحديثة هاملت (1601) بواسطة شكسبير مثال من روائع فن الدراما.



The two masks associated with drama represent the traditional generic division between comedy and tragedy.

They are symbols of the ancient Greek Muses, Thalia and Melpomene. Thalia was the Muse of comedy (the laughing face), while Melpomene was the Muse of tragedy (the weeping face).
قناعين اقترنو بالدراما تمثل تقاليد عامة تقسم بين الكوميديا والمأساة.

هي رموز قديمة "Greek MusesThalia and Melpomene. Thaliaموسى كوميديا ,,وجه يضحك)، بينما Melpomeneموسى مأساة ,, الوجه الباكي


The use of "drama" in the narrow sense to designate a specific type of play dates from the 19th century.

Drama in this sense refers to a play that is neither a comedy nor a tragedy—it is this narrow sense that the film and television industry and film studies adopted to describe "drama" as a genre within their respective media.

استخدام "مسرحية" بالمعنى الضيق تعيين نوع معين للمسرح يعود إلى القرن التاسع عشر.

الدراما في هذا المعني يشير إلى مسرحية ليس كوميدية أو مأساوية – هذا هو بالمعنى الضيق أن صناعة السينما والتلفزيون و دراسات السينما اعتمدت لوصف "الدراما" كنوع داخل كل منها وسائل الإعلام.




Drama is often combined with music and dance: the drama in opera is generally sung throughout; musicals generally include both spoken dialogue and songs;
غالباً ما يتم الجمع بين الدراما مع الموسيقى والرقص: الدراما في أوبرا عموما تغنى في في كل مكان؛ و الموسيقى عموما تشمل الحوار المنطوقة والأغاني.


q There are many forms of Drama. Here is a non-exhaustive list with a simple explanation of each:
يوجد العديد من أشكال الدراما. هنا قائمة غير حصرية مع شرح بسيط لكل منها:


Improvisation / Let's Pretend: A scene is set, either by the teacher or the children, and then with little or no time to prepare a script the students perform before the class.
الارتجال Improvisation: يتم تعيين مشهد، أما عن طريق المعلم أو الأطفال، وثم تحضير القليل من الوقت لانجاز الطلاب النص المسرحي قبل الكلاس .


Role Plays:Students are given a particular role in a scripted play. After rehearsal the play is performed for the class, school or parents.
لعب الادوار Role Plays: يتم إعطاء الطلاب دوراً خاصا في النص المسرحي . بعد بروفة انجزها للصف او المدرسة أو الآباء والأمهات.


Mime:Children use only facial expressions and body language to pass on a message script to the rest of the class.
المقلد Mime: يستخدم الأطفال تعابير الوجه ولغة الجسد فقط لتمرير رسالة على نص مسرحي إلى بقية الصف او الكلاس .




Masked Drama:The main props are masks. Children then feel less inhibited to perform and overact while participating in this form of drama. Children are given specific parts to play with a formal script. Using only their voices they must create the full picture for the rest of the class. Interpreting content and expressing it using only the voice.
القناع الدرامي Masked Drama: الدعائم الرئيسية هي أقنعة. ثم أن الأطفال يشعرون باعاقة اقل لانجاز وتعدي الدور المطلوب عندما تشارك في هذا النوع من الدراما. ويعطي الأطفال أجزاء معينة للمسرحية مع نص مسرحي اساسي .استخدام فقط أصوتهم يجب إنشاء الصورة الكاملة لبقية الكلاس .

ترجمة المحتوى والتعبير عن ذلك باستخدام صوت فقط.


Puppet Plays:Children use puppets to say and do things that they may feel too inhibited to say or do themselves.
مسرحيات العرائس او الدمى Puppet Plays: استخدام الأطفال دمى لتقول وتفعل الأشياء التي قد تشعر ايضا أعاقت لقول أو للفعل نفسة.

 
قديم 2012- 11- 25   #103
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


2.Translation of Drama


q The main problem that theatre translation scholars, and practitioners, are confronted with is the definition, and subsequent position, of the dramatic text, in other words, whether the play is primarily a literary genre or textual ‘sign’ of the larger theatrical system (see, for example, Bassnett 1998b, 2000).
والمشكلة الرئيسية التي تواجه علماء ترجمة المسرح، والممارسين، واجههوها مع التعريف، والموضع التالي، لنص الدرامي ، وبعبارة أخرى، سواء المسرح في المقام الأول هو نوع أدبي أو سياق نصي 'علامة' النظام المسرحي الأكبر (انظر، على سبيل المثال، باسنت، 1998، 2000).



q Things are further complicated by the dual tradition of translating plays for the page and the stage (see Bassnett and Lefevre 1990).
اشياء اضافت تعقيداً بسبب التقليد المزدوج لترجمة المسرحيات للصفحة والمرحلة (انظر باسنت ولوفيفر عام 1990).


This dual tradition is linked to opposing definitions of drama preoccupied with theoretical problems surrounding what a playtext actually are- literary text and/or blueprint for performance – and how its alleged performance level is textually contained.
هذا التقليد المزدوج ارتبط عكس تعاريف انشغال الدراما بالمشاكل النظرية المحيطة بالنصوص المسرحية بالضبط هي -النص الأدبي و/أو مخططا للأداء – وكيفية اتساعها نصيا لمستوى ادائها المزعوم.


q These diverse approaches to the translation of plays also seem to reflect a historical reality and the social need for the dramatic text to be studied and recorded on the page, in a book form, while, at the same time, fulfilling its performance ‘virtuality’ on stage
هذه الطرق المتنوعة لترجمة مسرحيات يبدو أيضا أن تعكس واقعة تاريخية واجتماعية بحاجة لدراسة للنص وتسجل في الصفحة، في شكل كتاب، بينما، في الوقت نفسه، الوفاء بأدائها 'virtuality' على خشبة المسرح.

But let us consider this now widely accepted dual tradition, and the ensuing relationship between (translated) playtext and performance, in the light of what Johnston sees as the stage/performance dimension of the play, a dimension which makes it ‘acting’ text and a source of creative process
ولكن دعونا نفكر الآن التقبل الواسع هذا التقليد المزدوج ، ويرى العلاقة بين ترجمة نصوص مسرحية والاداء وفي ضوء ما يرى جونستون كخشبة المسرح وقياس الاداء للمسرح ، وقياس مما يجعله يعمل النص ومصدر الغرض الإبداعي .


He observes that ‘writing for performance signifies that the translator is, in this sense, a writer and at every stage of the production process must function as a writer, and that working within this theatrical context, one can only talk of a ‘re-creation’ of the already creative ‘stage language’ of the source text.


وهو يلاحظ أن 'كتابة الأداء يدل على أن المترجم، في هذا المعني، فهو كاتب، وفي كل مرحلة من مراحل إنتاج عملية يجب أن تعمل ككاتب ، وأن العمل ضمن هذا السياق المسرحي، واحد يمكن أن نتحدث فقط من' re-creationاعادة خلق 'للفعل الإبداعي' مرحلة اللغة ' للنص المصدر.




 
قديم 2012- 11- 25   #104
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

3. Translating Shakespeare as central text

q Quantitatively,Shakespeare is considered to be among the most widely translated writers and the most frequently performed playwrights in world literature.

In qualitative terms, Shakespeare has helped shape cultural identities, ideologies and linguistics and literary repertoires across the world and the challenge of translating him has attracted leading writers, politician and many others captain of cultures.
من الناحية الكمية، يعتبر وسط معظم الكتاب المترجمين والمسرحيين المنجزين الأكثر شيوعاً في الأدب العالمي.
في مصطلحات نوعيه ، وقد ساعد شكسبير شكل الهويات الثقافية والأيديولوجيات واللغويات والمراجع الأدبية عبر العالم وقد تحدي ترجمة له الكتاب قيادي وسياسي، والعديد من الآخرين قواد الثقافات.



q The range of technical problems that the translator of Shakespeare may be faced with is quite formidable, including as they do the many textual cruxes,

Shakespeare’s obscure cultural and intertextual allusions, his archaisms and daring neologisms, his contrastive use of words of Anglo-Saxon and Romance origin, his use of homely images, of mixed metaphors and of iterative imagery, the repartition of thematic key words, the personification, Shakespeare’s puns, ambiguities and malapropism, his lay withy-and th- forms of address, his elliptical grammar and general compactness of expression and the musicality of his verse, the presence of performance-oriented theatrical signs inscribed in the text, the embedding of dialects and foreign language, and so on.
مجموعة المشاكل التقنية التي قد تواجه المترجم لشكسبير هائلة جداً،

ثقافة شكسبير الغير واضحة في التلميحات النصية , عباراته التعبيريه جريئة ,, استخدامة المتباين لكلمات انجليزية بريطانية ورومنسية الاصل ,, استخدامة لصور بسيطه ,, واستعارات مختلطة والتصوير التكراري ,, اعادة تقسيم المفاتيح الجذرية للكلمات والتشبيهات ,, غموض وتورية شكسبير واساءة استخدام الالفاظ ,, وضعه القوي وشكل العنوان ,, ايجازه النحوي والاكتناز العام للتعبير ومسيقى ابيات القصيدة ,, وجود اداء وجه رموز مسرحية منصوص عليها في النص , يتضمن لهجة ولغة اجنبية ...... وما الى ذلك ..



Let’s immerse ourselves in the following scene of a play written by Shakespeare in the 16th Century called Merchant of Venice, Act3, Scene3 and try appreciate some if not all the drama features mentioned above and try to translate it into Arabic as a homework for you (see Practical A below):
دعونا ننغمس في المشهد التالي من مسرحية كتبها شكسبير في القرن السادس عشر "تاجر البندقية"، ونحاول ان نقدر بعض إذا لم يكن جميع ميزات الدراما المذكورة أعلاه ومحاولة ترجمته إلى اللغة العربية كواجب منزلي لك

Act 3, Scene 3

SCENE III. Venice. A Street. Page 404

Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK

Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.


A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.
B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه

نطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.
D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك



 
قديم 2012- 11- 25   #105
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

Example
q Now when translating a song, as a form of musical drama, for example, the translator needs to approach the task as a written text, for page and for stage and even for vocal translation as well.
q So how would you translate the following Arabic song into English? Would you translate the first part of the song below as A, B, C, D, or something else?
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري

A. Wash your face, moon, with some soap and stone
Where are you moon?
I’m washing my face!

B. Have you washed your beautiful face my moon?
Have you washed it with some soap and stone?
Where are you my cheeky moon?
I’m washing my face!

C. Wash your face, little moon!
With soap and with stones.
Where are you little moon?
‘Washing my face!’

D. Wash your face, sweet love;
With soap and stone
With a hey, and a ho,
Where are you sweet love?
Washing my face with a hey and a ho!



q In addition to linguistic and cultural translation of the song content and form, the translator needs to work on the translation of style normally adopted in song writing, whether it is archaic, dialectical or idiosyncratic to the writer, for example- to encode their attitude towards the text content, to mark out different voices.
بالإضافة إلى الترجمة اللغوية والثقافية لمحتوى الأغنية والنموذج، يحتاج المترجم إلى العمل على ترجمة النمط المعتمد عادة في كتابة الأغنية، سواء كانت قديمة أو جدلية أو الفقهي للكاتب، على سبيل المثال-لترميز موقفهم تجاه محتوى النص، للاحتفال بأصوات مختلفة.



q Furthermore, the translator has to really visualise the text and imagine how it is performed whether it is theatrical or radio musical.
وعلاوة على ذلك، يضطر المترجم حقاً تصور النص وتخيل كيف أنه تتم سواء كانت مسرحية أو إذاعية موسيقية



 
قديم 2012- 11- 25   #106
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....




L10 Practical A
Translate the following into Arabic. Use your creative ability in your translation.


Act 3, Scene 3

SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler

SHYLOCK

Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
SHYLOCK
I'll have my bond; speak not against my bond:
I have sworn an oath that I will have my bond.
Thou call'dst me dog before thou hadst a cause;
But, since I am a dog, beware my fangs:
The duke shall grant me justice. I do wonder,
Thou naughty gaoler, that thou art so fond
To come abroad with him at his request.
ANTONIO
I pray thee, hear me speak.
SHYLOCK
I'll have my bond; I will not hear thee speak:
I'll have my bond; and therefore speak no more.
I'll not be made a soft and dull-eyed fool,
To shake the head, relent, and sigh, and yield
To Christian intercessors. Follow not;
I'll have no speaking: I will have my bond.
Exit




L10 Practical B
Translate the following song into English
. Use your creative ability in your translation.
أغنية بالعاميَّة:
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري




بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 18 ايضا أسفل بالمرفقات


وبكذا خلصنا المحاضرة العاشرة والاخيرة


الملفات المرفقة
نوع الملف: docx ‫‫ترجمة العاشرة.docx‏ (37.1 كيلوبايت, المشاهدات 472) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: doc حل تمارين المحاضرة العاشرة.doc‏ (32.0 كيلوبايت, المشاهدات 317) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2012- 11- 25   #107
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

ان شاء الله اني وفقت في التخفيف من ثقل هذه المادة ولو بالقليل والمعذره لو فيه اخطأء املائية لاني احيانا اكتب على عجل

في المرفقات المحتوى كامل مترجم على صيغتي وورد و Pdf
ايضا ملف مضغوط فيه جميع حلول التمارين لـ ـألسآحر الله يجزاه خير

وسيرفع كل هذا في الموضوع المثبت

بالتوفيق للجميع


الملفات المرفقة
نوع الملف: zip حلول الساحر.zip‏ (42.7 كيلوبايت, المشاهدات 283) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: docx محتوى الترجمة الابداعية من 1-14مترجم.docx‏ (781.3 كيلوبايت, المشاهدات 681) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: pdf محتوى الترجمة الابداعية مترجم من 1-14.pdf‏ (2.49 ميجابايت, المشاهدات 291) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2012- 11- 25   #108
2OTY
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 40814
تاريخ التسجيل: Fri Nov 2009
المشاركات: 349
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 249
مؤشر المستوى: 63
2OTY has a spectacular aura about2OTY has a spectacular aura about2OTY has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: لغه انجليزيه
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
2OTY غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

عندي سؤال الحين هااجابات من الدكتور؟؟
 
قديم 2012- 11- 26   #109
Angel human
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية Angel human
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 106681
تاريخ التسجيل: Thu Apr 2012
العمر: 32
المشاركات: 863
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 434
مؤشر المستوى: 58
Angel human Angel human Angel human Angel human Angel human
بيانات الطالب:
الكلية: Literature KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: Єηgℓιšн♥
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Angel human غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

يعطيك العافيه هآرت

سؤال آذآ ممكن

هذي ترجمة قوقل ؟؟؟؟
 
قديم 2012- 11- 27   #110
kotican
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية kotican
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 38911
تاريخ التسجيل: Thu Oct 2009
المشاركات: 194
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 129
مؤشر المستوى: 61
kotican will become famous soon enoughkotican will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
kotican غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

الشيخان هم البخاري ومسلم

so we should translate it to ( Albukhary & Musslim)

زي ما ترجمها الدكتور

وشكرا
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:38 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه