ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 11- 4   #31
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 131
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



Creative Translation in practice

q The dictionary definition of word ‘creative’ is inventive and imaginative- which, while being unexceptionable, lacks the very quality that characterises the creative: an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness (leading one to exclaim, “Now, why didn’t I think of that before?).
تعريف القاموس للكلمة ' creative' 'إبداع وخيال '-التي، حين يجد لاعيب فيها ، يفقد صفه جدا تميز الابداع : خليط من المفاجأة والبساطة والحقيقه المطلقه (تقود احدا ليصرخ ، "الآن، لماذا لم أفكر في ذلك من قبل؟



q No matter how advanced machine translation computer software programmes may be, they would still fail to replace the human mind when it comes to translating creative writings such as literary different genres.
بغض النظر عن كيف تطور ترجمة برامج الكمبيوتر الالية ربما، ستظل فاشلة لتحل محل العقل البشري عندما يتعلق الأمر بترجمة المؤلفات الإبداعية مثل الأنواع الأدبية المختلفة




q This could be illustrated by a computer programme when it was made to translate the proverbial phrase ‘out of sight, out of mind into Russian and then translate the translation back into English: the resulting printout read: “invisible idiot”. Its translation in Arabic was as follows: "بعيداعنالأنظار،منالعقل"
ويمكن توضيح ذلك ببرنامج كمبيوتر عندما تم جعله لترجمة العبارة كما يقول المثل ‘out of sight, out of mindإلى اللغة الروسية، ثم ترجمة الترجمة إلى الإنكليزية: قراءة نتيجة النسخة المطبوعة : "invisible idiot". الترجمة الى اللغة العربية على النحو التالي: "بعيداً عن الأنظار، من العقل"


 
قديم 2012- 11- 4   #32
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 131
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


Example
q Now how would you translate such a proverb
out of sight, out of mind into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. خارج عن البصر،خارج عن العقل
B. بعيداًعن الأنظار،بعيداًعن العقل
C. بعيدأًعن بصرك،بعيداًعن عقلك
D. بعيداًعن العين،بعيدأعن القلب
E. بعيدعن عينك،بعيدعن قلبك
F. البعد جفاء،والقرب رخاء
G. إلخ.......
Continued
q The question of equivalence gets much more complicated when specific words or structures of a language find no equivalent or even approximate meanings in another language.
مسألة التكافؤ تحصل أكثر تعقيداً عندما نجد كلمات معينه أو بناء اللغة غير متكافئ أو حتى معنى قريب في لغة أخرى.

q As an example, the common English expression:
على سبيل مثال، التعبير الإنكليزي الشائع:
Mother Nature is angry sounds obscure or senseless to an Arab Moslem listener who may know English well but is ignorant of the cultural and religious images behind it.
Mother Nature is angryالأصوات الغامضة أو التي لا معنى لها يستمع اليها المسلمين العرب الذين يعرفون الإنجليزية جيدا ولكن يجهلون الصور الثقافية والدينية التي وراء ذلك.

q However, the good translator tests his own background of Western culture and religions against the expression to adapt its meaning in a suitable cultural and linguistic context of the target audience. Being aware of the cultural and religious differences between the West and the East, the translator knows that Mother Nature’ is used in many English speaking countries to refer to ‘god’ or ‘goddess,’ images which have no existence in the Arab Moslem’s mind. The latter believes in One and Only One God, whose image is never likened to any male figure or referred to as female.
ومع ذلك، اختبارات خلفية المترجم الجيد للثقافة الغربية والأديان تعكس التعبير المعنى الملائم في الثقافه المناسبه والسياق اللغويه للجمهور المستهدف. إدراكا منه للاختلافات الثقافية والدينية بين الغرب والشرق، يعرف المترجم أن 'الطبيعة الام Mother Nature’ ' يستخدم في العديد من البلدان الناطقة باللغة الإنكليزية للإشارة إلى 'الله' أو 'آلهة' الصور التي لها ليست وجود في العقل العربي المسلم. ويعتقد بعيدا في الوحدانيه اي ان آلله واحد ، صورته لاتشبه أي شخص ذكور أو تشير الى أنثى.

No Moslem would be expected, normally, to say: Nature is angry,’ but may say: God is angry at me (or us), when s/he feels that none of his/her prayers is answered, but not to describe a day’s bad weather, as Western non-Moslems do. On the contrary, Moslem Arabs always equate rainfall (but not a deluge) with the English expression, that is to say, as a clear sign of God’s satisfaction with them, because rains are needed for the cultivation of their desert lands on which they mainly depend.
المسلم لايمكن أن يتوقع يعتاد قول : 'الطبيعة غاضبةNature is angry،' ولكن قد يقول: ' الله غاضب على لي (أو عينا)، عندما هي/هو يشعر بأن أحد ما صلاته الإجابة، لكن لا تصف سوء الأحوال الجوية اليوم، كما يفعل الغرب من غير المسلمين. على العكس من ذلك، "العرب المسلمين" دائماً يساوي هطول الأمطار (لكن ليس طوفان) بالتعبير الإنكليزي، أي، كإشارة واضحة لرضا الله عليهم ، لأن هناك حاجة إلى الأمطار لزراعة أراضيهم الصحراوية التي يعتمدون عليها أساسا.


التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 4 الساعة 06:21 PM
 
قديم 2012- 11- 4   #33
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 131
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

q According to Francis Jones (2011, p154), creativity in translation means generating target text solutions that are both novel and appropriate”.
q وفقا لفرانسيس جونز (2011، p154)، الإبداع في الترجمة يعني توليد حلول النص المستهدف أن تكون كلاهما جديده وملائمه ".

q In other words, as illustrated in the example above, the Arabic creative translation of the English expression ‘Mother Nature is angry should be “new and adequate” to have the ‘wow factor in translation”!
q وبعبارة أخرى، كما هو موضح في المثال أعلاه، ينبغي أن تكون الترجمة الإبداعية العربية للتعبير الإنكليزي 'الطبيعة الأم غاضبه Mother Nature is angry' "جديدة وكافية"'عامل نجاح باهر في الترجمة "!


q So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else
A. الطبيعةالأم غاضبة

B. الكون غاضب علينا

C. الآلهةغاضبةعلينا

D. ربناغاضب علينا

E. ربناغاضب

F. إلخ.......


q Only a creative mind can provide an appropriate translation. The word ‘bathroom’ , for example, has no existence in the Arabic language dictionaries, and is alien to ancient Arabic culture, even though it is used much in the modern Arab world.
فقط العقل المبدع يمكن توفير الترجمة المناسبة. كلمة ‘bathroom’، على سبيل المثال، قد لا وجود لها في قواميس اللغة العربية، وهي غريبة عن الثقافة العربية القديمة، على الرغم من أنها تستخدم كثيرا في العالم العربي

q So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else
A. المرحاض

B. بيت الخلاء

C. بيت الراحة

D. بيت الغائط

E. الحمام

F. محل الأدب

G. إلخ......
Literary Texts

q Unlike other text types such as technical, scientific, legal, commercial texts, literary texts such as orations, poetry, drama, short story, novels, are the areas where creativity in translation is most apparent in the special challenge that these literary and classical texts present for the translator.
على عكس انواع النصوص الأخرى مثل النصوص التقنية، والعلمية والقانونية والتجارية،

ونصوص أدبية مثل الخطب، والشعر، والدراما، قصة قصيرة، روايات، هي مناطق حيث الإبداع في الترجمة الأكثر وضوحاً في التحدي الخاص الذي تقدم هذه النصوص الأدبية والكلاسيكية للمترجم



q How to convey the dimensions of experience and meaning that may well have no precise counterpart in the target language. It is advisable here to always remember that you are dealing here with an art not a science, when you are engaged in a creative translation activity.
كيف يمكن أن أنقل أبعاد خبرا ومعني الذي قد يكون متميزا لا نظيرله دقيق في اللغة المستهدفه.

فمن المستحسن هنا أن نتذكر دائماً أن كنت تتعامل هنا مع فن لا علم، عندما كنت تشارك في نشاط ترجمة إبداعية


التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 4 الساعة 08:54 AM
 
قديم 2012- 11- 4   #34
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 131
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


Example
q Now how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else

أيهاالناس،اسمعواقولي،فإني لاأدري لعلي لاألقاكم بعدعامي هذابهذاالموقف أبدا.
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.

B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”

C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.

D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.

E. O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.

F. Etc…




التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 4 الساعة 08:42 AM
 
قديم 2012- 11- 4   #35
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 131
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....




L1 Practical A
Translate the following couple of poetry lines into Arabic. Use your own imagination!


When he smells the scent of the rose, he wants to see it,

When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.



L1 Practical B
Translate the following into English
. Use your creative ability in your translation.

1. نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة
2. نفحات الأنس في دبي
3. ليالي الأنس في باريس





بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في الموضوع أدناه



تمارين المحاضرة الاولى لمادة الترجمة الابداعية

وبكذا خلصنا المحاضره الاولى وان شاء الله بالليل ابدأ بالثانيه

ولو فيه اي ملاحظات اوغلطات اتقبل المناقشه بصدر رحب


دعواتكم






الملفات المرفقة
نوع الملف: docx ترجمة الاولى.docx‏ (174.6 كيلوبايت, المشاهدات 321) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: doc حلول بعض تمارين المحاضرة الاولى.doc‏ (33.5 كيلوبايت, المشاهدات 245) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف

التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 5 الساعة 11:52 PM
 
قديم 2012- 11- 4   #36
نغم الانجلش
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية نغم الانجلش
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 43829
تاريخ التسجيل: Sun Jan 2010
العمر: 41
المشاركات: 1,657
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 197
مؤشر المستوى: 77
نغم الانجلش has a spectacular aura aboutنغم الانجلش has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: غير طالب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نغم الانجلش غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

شكرا ياحلوه يعطيكي العافيه على المجهود الجميل
 
قديم 2012- 11- 4   #37
الطاير
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية الطاير
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 39604
تاريخ التسجيل: Sun Oct 2009
العمر: 39
المشاركات: 1,571
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 605
مؤشر المستوى: 77
الطاير is a name known to allالطاير is a name known to allالطاير is a name known to allالطاير is a name known to allالطاير is a name known to allالطاير is a name known to all
بيانات الطالب:
الكلية: KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: english literature
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
الطاير غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

الله يعطيك العافيه heart story وكتبه الله في ميزان حسناتك
 
قديم 2012- 11- 5   #38
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 131
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

بسم الله نبدأ بالمحاضرة الثانية


Problems & Pitfalls in Creative Translation

مشاكل واخطاء في الترجمة الابداعية



q Translation is not simply confined to the movement of ideas and information between two distinct languages.
الترجمة لا تقتصر ببساطة على حركة الأفكار والمعلومات بين لغتين مختلفتين


q Seen in its widest sense as ‘interpretation’, it occurs between different historical periods, dialects and registers of one and the same language, between different state of mind (such as dreaming and waking), between fictional narrative and critical analysis, between literal and figurative, between thought and word even.
نرى اعتبارات واسعه كاالترجمة‘interpretation’تحدث بين فترات تاريخية مختلفة واللهجات وسجلات لنفس اللغة الواحدة، بين حالة مختلفة للعقل (مثل الحلم والاستيقاظ)، بين السرد الخيالي والتحليل النقدي ، بين الحرفي والمجازي، بين الفكر وحتى الكلمة.



q Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication.

This state of affairs gives rise to different types of problems and difficulties which translators of literary texts encounter and for which they try to find solutions in the target language.
الترجمة من لغة إلى أخرى مجرد مجموعة فرعية، سبب خاص للتواصل.
هذا الوضع يثير لأنواع مختلفة من المشاكل والصعوبات التي تواجه فيها المترجمون للنصوص الأدبية والتي يحاولون إيجاد الحلول في اللغة المستهدفه .

 
قديم 2012- 11- 5   #39
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 131
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



Types of Problems and pitfalls in creative translation

أنواع المشاكل والاخطاء في الترجمة الإبداعية

q The following are just a few types of problems mainly encountered in literary texts of poetry, drama, novel, short stories, oratory speeches and other types of literary genre:
فيما يلي عدد قليل من أنواع المشاكل التي تواجه أساسا في النصوص الأدبية من الشعر والدراما، رواية، قصص قصيرة، والخطابة الخطب وأنواع أخرى من النوع الأدبي:

1. Semantic Shifts Over Time

انتقال المعاني عبر الزمن

q To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’.
لاخذ مَعلَم تاريخي، فعلى سبيل المثال؛ في القرن الحادي والعشرين علينا أن نقول أنه عندما كتب شكسبير (1564-1616) عبارة 'تهدئة سخيفة' ‘silly sooth’أنه في الواقع يعني 'الحقيقة البسيطة'. ‘simple truth’.


So when you translate such words in a literary text such that of Shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words.
حتى عندما تترجم هذه الكلمات في نص أدبي مثل تلك لشكسبير، أنت بحاجة إلى أن تكون على علم تغير الدلالات التي تكون قد حدثت لتلك الكلمات



Example

q So how would you translate such words‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else

A. تهدئةسخيفة

B. الحقيقةالبسيطة

C. الحقيقةالسهلة

D. الحقيقةالمطلقة

E. الحقيقةالمجردة

F. الصراحةالمطلقة

G. إلخ.....


 
قديم 2012- 11- 5   #40
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 131
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



2. Poetic licence – or liberties

q Creative translation of poetry could be fraught with difficulties, if not utterly impossible. So in terms of both form and content, it seems quite appropriate that our next example should be a line from AlShafee’s Poem: دعالأيامتفعلُماتشاء
الترجمة الإبداعية للشعر يمكن أن تكون محفوفة بالصعوبات، إذا لم تكن مستحيله . حتى من حيث الشكل والمضمون، فإنه يبدو مناسب تمام ذالك مثالنا القادم

سطر من قصيدة الشافعي:دع الأيام تفعلُ ماتشاء





دع الأيام تفعلُ ماتشاءُ وطب نفساً إذاحكم القضاءُ


q When trying to translate such poetic line, the translator encounters difficulties not only in conveying the religious implactures of the poem which was written more than twelve hundred years ago but also in transferring the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the line.
عند محاولة ترجمة هذا السطر الشعري، المترجم واجه صعوبات ليس فقط في نقل إلتأثير الديني للقصيدة التي كتبت قبل أكثر من مئة اثني عشر عاماً ولكن أيضا في نقل النموذج الشعري تضمن في القافية وإيقاع السطر



Example

q So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

C. Let life takes its toll whether you rise or fall

D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall

E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall

F. Etc…




التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 5 الساعة 02:28 AM
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:52 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه