|
E5 English Literature Students Level Five Forum |
|
أدوات الموضوع |
2015- 5- 13 | #321 |
أكـاديـمـي
|
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
حل سوال الناقه والبعير شكله جايبه بكل الاختبارات وشو حله يا اخوان،،
|
2015- 5- 13 | #322 |
مميزه لقسم اللغه الانجليزيه المستوى السادس
|
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
البعير يقابله الكلب اعزكم الله عند الغرب
|
2015- 5- 13 | #323 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
اقتباس:
|
|
2015- 5- 13 | #324 |
مشرفة سابقة
|
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
|
التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2015- 5- 13 الساعة 11:35 PM |
|
2015- 5- 13 | #325 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
اقتباس:
I love her she loves me and loves her feminine camel my masculine camel ترجمة احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري (love me , love my dog ) مأخوذ من كتاب الترجمة الإبداعية مستوى ثامن . تقولون أش دخل الكلب في الناقة لان هم ما يعرفون الناقة فالحيوان المعروف عندهم هو الكلب أعزكم الله ^ شرح السؤال منقول |
|
2015- 5- 13 | #326 |
متميزة في المستوى السابع - E7
|
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
والله انا كمان المنطق عندي يقول b الجواب
وصلت 7 |
التعديل الأخير تم بواسطة msyuna ; 2015- 5- 13 الساعة 11:42 PM |
|
2015- 5- 13 | #327 |
متميزة في المستوى السابع - E7
|
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
ترى customs الي بمحاضره 7 معناها الجمارك مش الملابس زي ماحسبت بالبدايه
|
2015- 5- 14 | #328 |
مشرفة سابقة
|
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
سالفه الناقه والبعير ترى مدري وش صار عليها من نقاش بس أذكر لما ذاكرت الماده لقيت أن معنى الناقه = الكلب ..
واننا نغير فيها علشان المعنى مثل shall i compare thee to a summer's day لما أخطأت المترجمه العربيه لهالشعر وكان مفروض تكتب يوم ربيعي وليس صيفي .. يعني لو حسبها لنا غلط توطيت ببطنه -------- يونا ههههههههههههههههههههه قربت أخلص 6 وأشوف الي تقولينه ... كويس نبهتيني أكيد كنت بمشي فيها عادي على أنها ملابس |
2015- 5- 14 | #329 | |
متميزة في المستوى السابع - E7
|
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
اقتباس:
وانا شفت في كتاب انجيليزي انها she-camel بس يقولوا ان منهج حليمه في الترجمه الابداعيه متبني ترجمه الكلب وانتوا بكرامه يعني توكلنا على الله لا صدقيني كنتِ حتحسي ان في مشكله بالموضوع راح تلاحظي الفرق في السهوله بينها وبين 4 و5 و6 |
|
التعديل الأخير تم بواسطة msyuna ; 2015- 5- 14 الساعة 12:14 AM |
||
2015- 5- 14 | #330 | |
مشرفة سابقة
|
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
اقتباس:
يارب لك الحمد يعني من نص المنهج كذا يصير سهل.. إن شاء الله يكون للأخير لأني نسيت كيف كان انطباعي عنه من قبل |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ كويز ] : اسئلة نظرية الترجمة التي ذكرها الدكتور في المباشرة الرابعه | طموح وامل | E5 | 18 | 2015- 5- 14 03:02 PM |
[ محتوى مقرر ] : محتوى التغير الاجتماعي | راع الشعلا | اجتماع 7 | 1 | 2015- 5- 10 03:11 PM |
[ اعاقه عقلية ] : طلب محتوى التخلف العقلي ل عمر حمادة | بريق الندى | تربية خاصة 5 | 4 | 2014- 12- 28 07:10 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : █◄◄░جميـــع كويـزات نظرية الترجمه هنـــا ░►►█ | كلـــ امل ـــي | E5 | 31 | 2014- 12- 25 11:41 AM |
[ كويز ] : اختبار نظرية الترجمة الفصل الثاني 1435 | كلـــ امل ـــي | E5 | 12 | 2014- 12- 25 12:03 AM |