الحمدلله ع كل حال،،،ودي قبل أنتقل الى دراسة مقرر طرق البحث ودي احط هنا بعض الاسئلة اللي أتذكرهن من أختبارنا اليوم وحتى تستفيد الدفعة اللي بعدنا،،،،
1. The most appropriate translation of " once upon a time in the far lands of mount everest there lived a poor woodcutter named fred " is
a. في أحد الايام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
b. في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
c. في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
d. يحكي ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة علي جبل افرست
'
2. Translating ‘plays’ is mainly translating
a. For theatrical stage only.
B. For play text page only.
c. For page and stage.
d. Neither for page nor for stage,
3. The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
a. Brush your hair moon with a broken comb
where are you moon?
I’m brushing my hair
b. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon،
with the broken nice little comb.
Where are you, moon?
"combing my hair”
d
. Brush your hair, sweet love؛
with the broken comb
with a hey, and a ho،
where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
4. Creative translation in practice is
a. An amalgamation of equivalence , balance between st &tt and simplicity.
b. An amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
c. A combination of accuracy and relevant
d. An amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.
5. An oratory is
a. The art of speaking to an audience with good speech.
B. The art of talking to an audience with eloquence..
C. The art of convincing an audience to accept one’s speech.
d. The art of swaying an audience by eloquent speech.
6. The most appropriate translation of"
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة "
a. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
b. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
c. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
7. The most appropriate translation of
‘life is a warfare: A warfare between two standards: The standard of right and the standard of wrong’ is
a. الحياة حرب بين الصح والخطأ
b. الحياة حرب بين الصواب والغلط
c. الحياة معركة بين رايتين: راية الحق وراية الباطل
d. الحياة مع معركة بين الخير والشر
8. Poetry should be translated into
a. Poetry in its own right.
b. Prose as it is untranslatable.
C. Both poetry and prose.
D. Neither poetry nor prose on their own
9. Translation of poetry is
a. As a creative act as writing one’s poetry.
B. More a creative act than writing one’s poetry.
c. Less a creative act than writing one’s poetry
d. Like writing one’s poetry but with a difference.
10. Creative translation involves
a. A literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
b. A draft of the original and then rewriting it.
C. A stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. A three stage approach: Drafting, redrafting and then translating
11. One of the most appropriate approach used to translating poetry is
a. A holistic approach
b. A communicative approach
c. An aesthetic approach
d. A semantic approach
12. Conventional ‘core literary’ genres are
a. Drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. Drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
c. Drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
d. Drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
13. The dictionary definition of word ‘creative’ is
a. Inventive and receptive
b. Inventive and productive
c. Inventive and communicative
d. Inventive and imaginative
14. Translation is considered as being creative when it is
a. Novel and appropriate
b. New and relevant
c. Fresh and imaginative
d. Modern and productive
15. Religious oration tend to appeal to
a. Hearts and minds.
b. Minds only
c. Hearts only
d. Neither hearts nor minds but rather one's own interests.
16. The 'skopos' of poetic translation means
a. The aim of its translation carrying over the st function in the target text
b. The transfer a message into another language
c. The communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
d. The main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier
17. The translation of style in the context of literature is
a. Awfully important
b. Crucially unimportant
c. Really unnecessary
d. Significantly superfluous
18. The most appropriate translation of
" كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهدهد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه "
a. The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
b. The air in the living room was so cool and refreshing that he was tempted to have a nap
c. The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
d. The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.
19. According to rollo may, creativity requires:
A. Keen interest and seriousness
b. Passion and commitment
c. Accuracy and economy
d. Elegance and content
20. E.gentzler realize that the creative translation is required to reveal
a. Competence as poetry writer ,historian and linguist
b. Competence as scientist interested in literature and history
c. Competence as a literary man interested in translation
d. Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician
21. From a linguistic/stylistic perspective, the style of the quran:
A. Belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
b. Belongs to an informative but scientific type style that has its own genre
c. Belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
d. Does not belong to any type of literary texts or genre –types
22. Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
a. Accuracy ,naturalness , communication
b. To be new , objective and systematic
c. To be relevant , communicative and accurate
d. Consistency , naturalness , an communication
23. When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
a. That you are dealing with both an art and science
b. That you are dealing with an art not a science
c. That you are dealing with neither an art nor a science
d. That you are dealing with a amalgamation of advertising and science
24. Is the translation of poetry possible?
a. Yes it is but with great loss
b. No , it is not
c. Yes it is
d. Yes , it is but with little loss
25. The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ما تشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
a. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
b. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
c. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
d. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall
26. The most appropriate translation of
" أما بعد, أيها الناس, فإني قد وليت عليكم ولست بخيركم فإن أحسنت فأعينوني, و إن " أسأت فقوموني "
a. Having said that, o people, i have been appointed as your leader and i'm not your best, if i do well help me , and if i do bad straighten me out
b. O people, i have been selected as your custodian but i am not the best among you. So when i do well, support me; and when i do wrong, correct me
c. O people, i have been entrusted with the rule of you and i am not the best among you. So if i do well, support me and if not straighten me out
d. O people, i have been elected as your leader and i am not the best of you. Support me if i do well, and correct me if i do wrong.
27. According to dagmar knittlova , creativity in translation
a. Should make the translated text sound better , more vivid than its original version
b. Should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
c. Should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
d. Should make the translated text sound less vivid than its original version
28. Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the tl requires
a. Having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
b. Having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
c. Having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
d. Having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept
29. Literary texts are:
A. Characterized by rigid texture
b. Personal and emotive
c. Binding and instructional
d. Non-fictional
30. The translation of the prophet's style (p.b.u.h) is difficult because it is....
a. Divine and humane
b. Creative and unique,
c. Excellent and appealing,
d. Literary and narrative
31. The most appropriate translation of
remember me when you are alone;
you and me are placed on a throne
a. تذكريني عندما توكن لوحدك انا وانت موضوعان على عرش
b. اذكرني ان بعدت في مكان واذكرني العرش عليه عاشقان
c. ياكل عمري يا حبي الوحيد ياعشقي المرفوع على عرش شديد
d. عندما تكونين لوحدك لا تنسيني انت في الحقل وانا هناك مكاني
32. According to m mumford , creatively involve the procedure of
a. The production of new ideas in good format
b. The production of novel and useful product
c. The production of new products in the market
d. The production of fresh ideas but in good format
33. The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward frosto “ is
a. عوى الذئب, بصق الثلج من فمه, وأسرع في الإنقضاض على " فروستو"
b. عوى الذئب ونطق ما بفمه من ثلج, واستعد لينقض على "فروستو"
c. عوى الذئب, ثم اخرج من فمه الثلج, وبدأ ينقض على "فروستو
d. عوى الذئب, ثم بصق ما بفمه من ثلج, وبدأ يستعد لينقض على "فروستو"
34. The most appropriate translation of
بينما رجل يمشي فاشتد عليه العطش ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
b. " as a man was walking, he became very thirsty"
c. "while a man was walking, he felt very thirsty"
d. "as soon as a man was walking, he felt very thirsty "
35. The most appropriate translation of
قَالَ رَسُوْل ه الل " لا يلدغ المؤمن من جحر واحد مرتين " )رَوَاهُ الشَّيْخَان(
a. On one believes in god gets hit by a snake twice
b. A good believer doesn't get bitten from the same hole twice
c. Every one believe in allah doesn't get stung by a snake twice
d. A believer never gets stung from the same hole twice
36. The most appropriate translation of "جلس سيد الغابة في عرينه حزينا وأخذ يفكر في أمره" is
a. The king of the forest sat in its cave with sadness thinking about it
b. The lord of the forest sat miserably in his den thinking of his misfortunes
c. The master of the jungle set down in his home and started to think about his matter
d. The lion ling was sitting in his house feeling sad and thinking about his old age
37. The most appropriate translation of ‘ i have but one lamp by which my feet are guided and the *** the lamp of experience ‘ is
a. ليس لدي سوى مصباح واحد اهتدي به , الا وهو مصباح التجربة
b. يوجد لدي عدة مصابيح,ولكن يوجد هناك مصباح واحد مضيء يرشد قدمي الى الصراط الصحيح, الا وهو مصباح التجربة
c. لكن ليس لدي سوى مصباح واحد تهتدي به قدماي , انه مصباح الخبره
d. لدي مصباح الخبره الذي تهتدي به قدماي وليس غيره
38. The most appropriate translation of
the winter evening settles down
with smell of steaks in passageways
a. حل مساء شتوي حاملا معه رائحة الشواء في الممرات
b. حل الشتاء مساء حاملا في الممرات رائحة الشواء
c. مساء حل الشتاء في الممرات حاملا معه رائحة الشواء
d. يحل علينا مساء الشتاء ويأتي الممر بريح الشواء
39. In the process of translating poetry you need to
a. Dismantle the original poem and building the translation
b. Read the original poem and doing the translation
c. Interpret the original poem and producing the translation
d. Deconstruct the original poem and discarding it before the translation
40. The most appropriate translation of " توفي العجوز ميجور مطمئنا, في فراشه بعد ثلاث ليال"
a. After three nights major the old died in his sleep in happiness
b. Three nights later old major died peacefully in his sleep
c. Old major died happily in his sleep after three nights
d. Later on old major passed away in peace in his sleep
41. The most appropriate translation of
لما عزم الصِّديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشة دعاه فودعه ثم قال له: "اسمع سما من يريد أن يفهم ما قيل له
a. Listen and hear well like you want to understand **
b. Hear , hear like who wants to understand *****
c. Listen up like someone keen to understand what is being said to him, and then does what he is being ordered to do
d. Listen carefully so that you understand **
42. The root of the word ‘creativity’ goes back to the latin term
a. ‘kreativitat’
b. ‘creche’
c. ‘creo’
d. ‘cric’
43. The most appropriate translation of ,
وأحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري
a. I love her and she loves me and my camel loves her camel
b. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
c. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
d. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch
جاب لنا كم سؤاال جديد علينا زي هذه الجملة:كان جحا طليقا اللسان،حسن النكتة وكان شرها في المأكل ،،،،ومعطينا 4 أختياراات،،،
هذه الاسئلة اللي تذكرتهن وأن شاء الله أكون وفقت في النقل