ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل (https://vb.ckfu.org/f183)
-   -   هنا نمارس الترجمة معا (https://vb.ckfu.org/t339937.html)

Another day 2012- 6- 3 01:56 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6708622)
but they think that sleep may be the time when the brain sorts and stores , replaces chemicals, and solves problems information
ترجمة جيدة لكن اعتقد ما تحته خط أدق لو نترجمه لكنهم يعتقدون ان النوم يمكن ان يكون وقتا (هو الوقت الذي ) يخزن فيه الذهن المعلومات ويصنفها ويعيد التوازن الكيميائي ويوجد الحلول

مش متاكدة من ترجمتي للبولد

يعطيك العافية

يعطيك العافية اختي البريئة على هذا المجهوود الرائع ...اذا ممكن تحطين رابط لموقع يعلم طريقة الترجمة شاكره لك

البريئة2 2012- 6- 3 01:59 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
ما عندي والله اذا احد عنده يحط

همس الغرور 2012- 6- 3 02:09 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6708553)
هنا الترجمة ما تعتمد على الترجمة الحرفية للمعنى لكنها تشبه ترجمة الامثال والحكم اهم شي هنا توصلين للمراد بحيث يفهم عليك الطرف الثاني ايش المقصود مثال على الامثال :
إذا ابتليتم فاستتروا don't wash your dirty linen in public
الطيور على أشكالها تقع birds of a feather flock together

الله يعطيك العافيه ..

معلومات :(204):

وانا اعشق تعلم اللغات .. حاليا لي في الانجليزي والالماني فقط ..

ان شاءالله معاكم نتعلم اكثر .. نستغلكم بوقت الاجازه بعدها ماراح نشوفكم ..

اعشق عقليات طلاب الادب الانجليزي .. ثقافته ومنظورهم للامور يختلف احسكم تنظرون للعالم بطريقه ابعد من غيركم ..

الله يوفقكم يارب ..:53:

أحمد باسمح 2012- 6- 3 02:27 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 


نشكرك كثيرا أختي على إتاحة هذه الفرصة الثمينة للتجمع و تبادل المعلومات و الخبرات.
و بما أن منابعك قد أصابها الجفاف، فها أنا أجلب إليكم شيئا تكملون به ما بدأتموه.

More than 1 billion people are believed to speak some form of English. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in English and four-fifth of electronic information is stored in English.

أترك التصحيح لكم :(204):



A3mal_student 2012- 6- 3 05:31 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
موضوع أكثر من رائع ..
قلّ ما نجده في المنتديات.
البريئة2 .. شكرا لكِ ، ومن شارك معكِ.

ابوعمار 2012- 6- 3 05:34 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
موضوع رائع

البريئة2 2012- 6- 3 07:28 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
حياكم جميعا
وشكرا احمد باسمح لاضافتك
ربما لم يصيبني الجفاف بقدر ما اردت ان اتيح لكم الفرصة لتضعو ما عندكم وتشاركونا الموضوع لن يكون ناجحا ومفيدا من غير مشاركتكم
يعطيكم العافية جميعا

ابو غلا الحربي 2012- 6- 3 07:37 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6708089)
(4)



scientists aren't exactly sure what kinds of organizing your brain does while you sleep, but they think that sleep may be the time when the brain sorts and stores information, replaces chemicals, and solves problems

احب الترجمه...خصوصا الترجمه العاميه..


العلماء غير متاكدين ماهي الاشياء اللتي يفعلها الدماغ اثناء النوم لكنهم يعتقدون انه اثناء

النوم يقوم بتنظيم و تخزين المعلومات و استبدال مواد كيميائيه وحل المشاكل

البريئة2 2012- 6- 3 07:38 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد باسمح (المشاركة 6708847)

نشكرك كثيرا أختي على إتاحة هذه الفرصة الثمينة للتجمع و تبادل المعلومات و الخبرات.
و بما أن منابعك قد أصابها الجفاف، فها أنا أجلب إليكم شيئا تكملون به ما بدأتموه.

more than 1 billion people are believed to speak some form of english. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in english and four-fifth of electronic information is stored in english.

أترك التصحيح لكم :(204):


هل تريد ان نترجمه ام جمل انت صغتها نصححها لك مثلا ؟ فقط اردت التاكد

أخ شمالي بطل
هل بامكانك اجابة طلبي ام ؟

رجل من عالم أخر 2012- 6- 3 07:48 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
more than 1 billion people are believed to speak some form of english. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in english and four-fifth of electronic information is stored in english.

أكثر من بليون من الناس يستطيعون التحدث بالقليل من الأنجليزية , كل متحدث إنجليزي يقابله 3 لا يتحدثون الانجليزية , ثلاثة أرباع الأيميلات في العالم باالأنجليزية و الربع أو الخمس من المعلومات الألكترونية مخزنةبا اللغة الأنجليزية

إجتهاد شخصي وشكراً على هيك موضوع مفيد :d5:

Another day 2012- 6- 3 07:52 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد باسمح (المشاركة 6708847)

نشكرك كثيرا أختي على إتاحة هذه الفرصة الثمينة للتجمع و تبادل المعلومات و الخبرات.
و بما أن منابعك قد أصابها الجفاف، فها أنا أجلب إليكم شيئا تكملون به ما بدأتموه.

more than 1 billion people are believed to speak some form of english. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in english and four-fifth of electronic information is stored in english.

أترك التصحيح لكم :(204):


تقصد الترجمه

يعتقد ان هناك مليار من الناس يتكلمون صيغه معينه من اللغة الانجليزية.فكل متحدث محلي هنااك ثلاث متحدثين غير محلين.ثلاثة ارباع الرسائل باللغة الانجليزية كما ان اربع اخماس المعلومات الاكترونية تخزن بها

English.Lover 2012- 6- 3 08:00 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
النص الانجليزي نفسه فيه خطاء


So many people worry about how to start a
conversation. It makes them feel anxious and
afraid. Are you one of those people who keep your
fingers crossed that someone will come up to you
and speak because you'd never make the first move
in a conversation in a million years?

his, NOT your

إشراقة ضوء 2012- 6- 3 08:09 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد باسمح (المشاركة 6708847)


نشكرك كثيرا أختي على إتاحة هذه الفرصة الثمينة للتجمع و تبادل المعلومات و الخبرات.
و بما أن منابعك قد أصابها الجفاف، فها أنا أجلب إليكم شيئا تكملون به ما بدأتموه.

More than 1 billion people are believed to speak some form of English. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in English and four-fifth of electronic information is stored in English.

أترك التصحيح لكم :(204):






أكثر من 1 مليار شخص يعتقد أنه يتحدث بعض من الأنجليزية , لكل لغة أصل , يوجد ثلاث لغات غير أصلية , ثلاثة أرباع البريد في العالم إنجليزي و ............. معلومات الألكترونيات تخزن باالأنقلش


طبعاً جبت العيد :Looking_anim: بس يلا محاولة :cheese:

الفراغ ...... لأني ماعرفت كيف تصاغ four_fifth لأن 4 عدد وfifth ترتيب بمعنى الخامس

محمد آل فهاد 2012- 6- 3 09:00 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
Pollution

Many people in industrialised countries are worried about pollution. Some cities like Los Angeles or Tokyo have thick clouds of smoke over them. This smoke comes from cars and factories. There is so much of it that the wind cannot blow it away. The people who live in these industrial cities are unhappy to be breathing such dirty air. They are pleased to escape from the cities to the country at week -ends.

رافايللو 2012- 6- 3 09:17 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل فهاد (المشاركة 6711368)
Pollution

Many people in industrialised countries are worried about pollution. Some cities like Los Angeles or Tokyo have thick clouds of smoke over them. This smoke comes from cars and factories. There is so much of it that the wind cannot blow it away. The people who live in these industrial cities are unhappy to be breathing such dirty air. They are pleased to escape from the cities to the country at week -ends.

بعض الاشخاص في المدن الصناعيه ..

pollution = بيئة
smoke = تدخين
cities = مدن
unhappy = غير سعداء
country = دول
week -ends = نهاية الأسبوع
away = الخارج
cars= سيارات

هذا اللي فوق من غير غش وان شاءالله صح :mh12: ما اعرف الباقي


ودي اتعلم واترجم واتكلم زي الناس بس مااعرف

متعوده انسخ والصق في قوقل ترجمة :bawling:

موضوعكم حلوو ومفييييييييد

محمد آل فهاد 2012- 6- 3 09:50 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رافايللو (المشاركة 6711495)
بعض الاشخاص في المدن الصناعيه ..

Pollution = بيئة
smoke = تدخين
cities = مدن
unhappy = غير سعداء
country = دول
week -ends = نهاية الأسبوع
away = الخارج
cars= سيارات

هذا اللي فوق من غير غش وان شاءالله صح :mh12: ما اعرف الباقي


ودي اتعلم واترجم واتكلم زي الناس بس مااعرف

متعوده انسخ والصق في قوقل ترجمة :bawling:

موضوعكم حلوو ومفييييييييد

pollution يعني تلوث
المهم باي طريقه تكون الترجمه بس المهم يكون هناك كلمه تلفت الانتباه قد يحب الانسان معرفة ماذا تعني ويقوم بترجمتها لوحدها وهنا قد يستفيد كلمه في قاموسه ولن ينساها ان شاء الله للابد خصوصا اذا كان نطقها صحيح وبالمحاولات راح تترجمين ان شاء الله

أحمد باسمح 2012- 6- 3 09:59 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 


لم أتوقع هذا القدر من التفاعل مع النص، و لكنه ليس بشيء غريب، كل ما في الأمر أنني نسيت لوهلة أنني أتعامل مع طلبة ( جامعة الملك فيصل ) .. !

أما عن " التصحيح " فكما فسره البعض قصدت به التصحيح ما بعد الترجمة، أي تصحيح النص العربي.
و لست متأكدا إذا ما كان ذلك مهما للإنتقال إلى نص جديد أم لا. و لو لا ذلك لجئت بقطعة جديدة.





البريئة2 2012- 6- 3 10:05 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
More than 1 billion people are believed to speak some form of English. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in English and four-fifth of
electronic information is stored in English

اكثر من بليون شخص يعتقد ان التحدث بعض نوع من الانجليزية
هذا ترجمة عبارتك لكني اعتقد ثمة خطا في التركيب فيما تحته خط وربما في ترتيب الكلمات

لكن ربما يكون المقصود من المعنى :
ثمة اعتقاد بأن هناك اكثر من بليون شخص في العالم يمكنه التحدث بشكل او بأخر من اللغة الانجليزية ، و في مقابل كل متحدث اصلي للغة هناك ثلاثة متحدثين غير اصليين (ودي تعطوني اقتراح افضل لمرادف كلمة native )
ثلاثة ارباع العالم الكتروني يعامل باللغة الانجليزية و اربعة اخماس المعلومات الالكترونية هي مخزنة باللغة الانجليزية


طبيعة هذا النص مقال يقدم معلومات لذلك يجب علينا ان نهتم بنقل المعنى المراد بدقة ولو على حساب الاسلوب
نص جميل ومعلومات رائعة اخ احمد باسمح

البريئة2 2012- 6- 3 10:09 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
والله وجبنا العيد في نص احمد باسمح :lllolll:
كل واحد يفهم شي

Another day 2012- 6- 3 10:09 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6711866)
More than 1 billion people are believed to speak some form of English. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in English and four-fifth of
electronic information is stored in English

اكثر من بليون شخص يعتقد ان التحدث بعض نوع من الانجليزية
هذا ترجمة عبارتك لكني اعتقد ثمة خطا في التركيب فيما تحته خط وربما في ترتيب الكلمات

لكن ربما يكون المقصود من المعنى :
ثمة اعتقاد بأن هناك اكثر من بليون شخص في العالم يمكنه التحدث بشكل او بأخر من اللغة الانجليزية ، و في مقابل كل متحدث اصلي للغة هناك ثلاثة اشخاص غير اصليين (ودي تعطوني اقتراح افضل لمرادف كلمة native )
ثلاثة ارباع العالم الكتروني يعامل باللغة الانجليزية و اربعة اخماس المعلومات الالكترونية هي مخزنة باللغة الانجليزية


طبيعة هذا النص مقال يقدم معلومات لذلك يجب علينا ان نهتم بنقل المعنى المراد بدقة ولو على حساب الاسلوب

نص جميل ومعلومات رائعة اخ احمد باسمح

هلا حبيبتي البريئه الجملة التي تحتها خط صح اسمهاthe passive voice

البريئة2 2012- 6- 3 10:10 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة another day (المشاركة 6711903)
هلا حبيبتي البريئه الجملة التي تحتها خط صح اسمهاthe passive voice

انا اقصد كلمة to اللي ترجمتهم انهم ؟ هل هي صحيحة هنا ؟

محمد آل فهاد 2012- 6- 3 10:12 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6711866)
More than 1 billion people are believed to speak some form of English. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in English and four-fifth of
electronic information is stored in English

اكثر من بليون شخص يعتقد ان التحدث بعض نوع من الانجليزية
هذا ترجمة عبارتك لكني اعتقد ثمة خطا في التركيب فيما تحته خط وربما في ترتيب الكلمات

لكن ربما يكون المقصود من المعنى :
ثمة اعتقاد بأن هناك اكثر من بليون شخص في العالم يمكنه التحدث بشكل او بأخر من اللغة الانجليزية ، و في مقابل كل متحدث اصلي للغة هناك ثلاثة اشخاص غير اصليين (ودي تعطوني اقتراح افضل لمرادف كلمة native )
ثلاثة ارباع العالم الكتروني يعامل باللغة الانجليزية و اربعة اخماس المعلومات الالكترونية هي مخزنة باللغة الانجليزية


طبيعة هذا النص مقال يقدم معلومات لذلك يجب علينا ان نهتم بنقل المعنى المراد بدقة ولو على حساب الاسلوب

نص جميل ومعلومات رائعة اخ احمد باسمح

native يقصد بها البلد الام او الاصلي

البريئة2 2012- 6- 3 10:14 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل فهاد (المشاركة 6711923)
native يقصد بها البلد الام او الاصلي

انا اعرف معناه بس ايش تعريبها ؟ ايش افضل ترجمة لكلمة native
يعني مثلا نقول
native speaker
المتحدثين الاصليين ينفع ؟
لانها تتكرر كثير فاعتقد ان المترجمين المحترفين اقصد العلماء يعني اكيد عربوها

Another day 2012- 6- 3 10:16 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6711909)
انا اقصد كلمة to اللي ترجمتهم انهم ؟ هل هي صحيحة هنا ؟

نعم ترجمتها بانهم وياتي الفعل بعدtoمجرد

محمد آل فهاد 2012- 6- 3 10:18 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6711936)
انا اعرف معناه بس ايش تعريبها ؟ ايش افضل ترجمة لكلمة native
يعني مثلا نقول
native speaker
المتحدثين الاصليين ينفع ؟
لانها تتكرر كثير فاعتقد ان المترجمين المحترفين اقصد العلماء يعني اكيد عربوها

صحيح صحيح وقد تكون بمعنى اللغه الاصليه في كثيرا من الاحيان

Another day 2012- 6- 3 10:19 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6711936)
انا اعرف معناه بس ايش تعريبها ؟ ايش افضل ترجمة لكلمة native
يعني مثلا نقول
native speaker
المتحدثين الاصليين ينفع ؟
لانها تتكرر كثير فاعتقد ان المترجمين المحترفين اقصد العلماء يعني اكيد عربوها

انا مو شاطرة في الترجمه للعربي بس احس اقرب شي الساكن المحلي

أحمد باسمح 2012- 6- 3 10:31 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 


ليس ثمة خطأ في التركيب أو ترتيب الكلمات المسطرة.
فهذه هي القاعدة التي تم بناء تلك العبارة على ضوئها:
sb/sth to be, have, etc. sth

و إليكم جملة على نفس القاعدة:
The cave is believed to be home for evil spirits



فضيل 2012- 6- 3 10:34 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد باسمح (المشاركة 6712070)


ليس ثمة خطأ في التركيب أو ترتيب الكلمات المسطرة.
فهذه هي القاعدة التي تم بناء تلك العبارة على ضوئها:
Sb/sth to be, have, etc. Sth

و إليكم جملة على نفس القاعدة:
The cave is believed to be home for evil spirits



كيفك اخ باسمح؟ من زمان عنك وعن مشاركاتك المتميزه ف الانقلش!

محمد آل فهاد 2012- 6- 3 10:40 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
For every native speaker تعني لكل لغه اصليه

فضيل 2012- 6- 3 10:42 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
في احد عنده رابط محاضرات واضحة ( امريكية)؟!

Another day 2012- 6- 3 10:44 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 6712163)
في احد عنده رابط محاضرات واضحة ( امريكية)؟!

شكلك متحمس مره

Nasser.a 2012- 6- 3 10:46 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل فهاد (المشاركة 6711368)
pollution

many people in industrialised countries are worried about pollution. Some cities like los angeles or tokyo have thick clouds of smoke over them. This smoke comes from cars and factories. There is so much of it that the wind cannot blow it away. The people who live in these industrial cities are unhappy to be breathing such dirty air. They are pleased to escape from the cities to the country at week -ends.




التلوث

الكثير من الناس في الدول الصناعية يخشون التلوث , بعض المدن ك لوس انجلس وتوكيو تغطي سمائها غيوم سميكه من الدخان تُسببها المصانع وعوادم السيارات . الكثير من هذه الغيوم لاتستطيع الرياح حملها بعيداً بسبب سماكتها.سُكان هذه المُدن يهربون إلى الأرياف في نهاية الإسبوع لكي ينعمون بهواء نقي غير ملوث .

Another day 2012- 6- 3 10:49 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد باسمح (المشاركة 6712070)

ليس ثمة خطأ في التركيب أو ترتيب الكلمات المسطرة.
فهذه هي القاعدة التي تم بناء تلك العبارة على ضوئها:
sb/sth to be, have, etc. sth

و إليكم جملة على نفس القاعدة:
The cave is believed to be home for evil spirits


يااليت يا اخ احمد نبدا في الgrammer لان اعتبره عصب اللغة الانجليزية

فضيل 2012- 6- 3 10:49 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 6712175)
شكلك متحمس مره

ايه مرة، بس الامور يبي لها تفكير انا باقي لي سنه هنا:biggrin:

البريئة2 2012- 6- 3 10:56 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
أنا ودي بأحد يتابعنا في ترجمة من العربية الى الانجليزية ويصحح لنا بحيث نتعود نصيغ جمل صحيحة باللغة الانجليزية

roqa 2012- 6- 4 12:00 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
أحبتي حابة أضع نص بالعربي عادي ..

وانتو حولوه انجليش ..:060::060:


البريئة2 2012- 6- 4 12:18 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roqa (المشاركة 6712753)
أحبتي حابة أضع نص بالعربي عادي ..

وانتو حولوه انجليش ..:060::060:

هلا والله
ايه يلا

roqa 2012- 6- 4 12:30 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
كثيرا ما نتساءل أيهما يبقى صامدا في هذه الحياة ( الأقوى - الأصلح أو الأذكى ) ..

لكل منهم وقت ليودع الحياة , لكن واحد منهم من يبقى اسمه خالدا في عقول البشر ..

بعد بحثي في هذا الموضوع وقراءتي المكثفة استنتجت أن الأقوى هو الذي يخلد في ذاكرة الناس ..

لكن برأيكم أنتم من الأفضل منهم ؟!


هذا نصي وأريد إعادة صياغتة بالإنجليش ..وطبعا أريد اجابة لسؤالي ..

البريئة2 2012- 6- 4 12:32 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
(5)
Right now you are reading English. That means that you are using your brain in a very active way. Reading is a very active process. It is true that the writer does a lot of work, but the reader also has to work hard. When you read a text, you have to do some or all of these:
  • imagine a scene in your head
  • understand clearly what the writer is trying to say
  • agree or disagree with the writer
اترككم تسمتعون بترجمتكم لهذا النص

البريئة2 2012- 6- 4 12:33 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roqa (المشاركة 6713012)
كثيرا ما نتساءل أيهما يبقى صامدا في هذه الحياة ( الأقوى - الأصلح أو الأذكى ) ..

لكل منهم وقت ليودع الحياة , لكن واحد منهم من يبقى اسمه خالدا في عقول البشر ..

بعد بحثي في هذا الموضوع وقراءتي المكثفة استنتجت أن الأقوى هو الذي يخلد في ذاكرة الناس ..

لكن برأيكم أنتم من الأفضل منهم ؟!


هذا نصي وأريد إعادة صياغتة بالإنجليش ..وطبعا أريد اجابة لسؤالي ..

طيب انتي تعرفين كيف تترجمينه الى الانجليزية يعني عندك الترجمة الصحيحة ؟

roqa 2012- 6- 4 01:49 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6713035)
طيب انتي تعرفين كيف تترجمينه الى الانجليزية يعني عندك الترجمة الصحيحة ؟


ya i have

:(204):but in my mind .just try

roqa 2012- 6- 4 01:59 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6713027)
(5)



right now you are reading english. That means that you are using your brain in a very active way. Reading is a very active process. It is true that the writer does a lot of work, but the reader also has to work hard. When you read a text, you have to do some or all of these:
  • imagine a scene in your head
  • understand clearly what the writer is trying to say
  • agree or disagree with the writer
اترككم تسمتعون بترجمتكم لهذا النص


حاليا أنت تقرأ الإنجليزية , هذا يعني انك تستخدم عقلك بطريقة نشطة للغاية ,صحيح أن الكاتب يعمل كثيرا لكن القارئ أيضا يعمل بصعوبة .

عندما تقرأ القطعة ستفهم بعض أو كل هذه الأمور :
* تخيل مشهد في رأسك .
*افهم بوضوح ماذا يحاول الكاتب قوله .
*توافق أو لا توافق مع الكاتب ..


نص جميل لكني أشعر انه تنقصه بعض الكلمات ..
ان شاءلله أكون أصبت ..

البريئة2 2012- 6- 4 03:45 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
انا نسخته من موقع مش مني
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roqa (المشاركة 6713809)
حاليا أنت تقرأ الإنجليزية , هذا يعني انك تستخدم عقلك بطريقة نشطة للغاية ,صحيح أن الكاتب يعمل كثيرا لكن القارئ أيضا يعمل بصعوبة .

عندما تقرأ القطعة ستفهم بعض أو كل هذه الأمور :
* تخيل مشهد في رأسك .
*افهم بوضوح ماذا يحاول الكاتب قوله .
*توافق أو لا توافق مع الكاتب ..


نص جميل لكني أشعر انه تنقصه بعض الكلمات ..
ان شاءلله أكون أصبت ..



right now you are reading english. That means that you are using your brain in a very active way. Reading is a very active process. It is true that the writer does a lot of work, but the reader also has to work hard. When you read a text, you have to do some or all of these:
  • imagine a scene in your head
  • understand clearly what the writer is trying to say
  • agree or disagree with the writer
انت تقرا الانجليزية الان هذا يعني انك تستخدم عقلك بطريقة فعالة جدا (هنا انت ترجمتيها نشطة وفعاله يمكن ادق ) القراءة هي عملية فعالة جدا (نسيت ترجمين هذي ) صحيح ان الكاتب يقوم بكثير من العمليات ؟ لكن القارئ ايضا يعمل جاهدا
حينما تقرا نصا عليك ان تقوم بجميع ما يلي او بجزء منه :
تخيل مشهد ما في ذهنك
فهم ما يحاول الكاتب قوله بطريقة واضحة
موافقة الكاتب او معارضته

karom 2012- 6- 4 04:04 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
استمتعت .. بقراءة النصوص الانجليزيه .. مع ترجمة الاعضاء ..

جيت متاخر بس استمتعت ..
شكرا لصاحب الموضوع وكل من شارك فيه ..

..
باتابع هالموضوع بقوه .

fƠƠȤ 2012- 6- 4 06:28 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
بانتظار النص التالي
الجميل في الانجليزية انه متى ما عودت نفسك على السمع تتحسن لغتك من كذا وانتـ/ي تقرا اقرا/ي بصوت عالي

البريئة2 2012- 6- 4 07:19 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roqa (المشاركة 6713012)
كثيرا ما نتساءل أيهما يبقى صامدا في هذه الحياة ( الأقوى - الأصلح أو الأذكى ) ..

لكل منهم وقت ليودع الحياة , لكن واحد منهم من يبقى اسمه خالدا في عقول البشر ..

بعد بحثي في هذا الموضوع وقراءتي المكثفة استنتجت أن الأقوى هو الذي يخلد في ذاكرة الناس ..

لكن برأيكم أنتم من الأفضل منهم ؟!


هذا نصي وأريد إعادة صياغتة بالإنجليش ..وطبعا أريد اجابة لسؤالي ..

احس انه هالمقطع اصلا بالانجليزي ومحول عربي اسلوبه اسلوب انجليزي
هذي محاولتي

oftentimes we wonder whichever remains steadfast in this life (the strongest the smartest or fittist )

each of them have a time to saying goodbye to live but one of them will remain immortal in the minds of men
after search on this topic and my intensive reading concluded that the stronger is the is the one who honors the memory of the people
in your opinion who is the best of them ?



prestigious 2012- 6- 4 07:31 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6715054)
احس انه هالمقطع اصلا بالانجليزي ومحول عربي اسلوبه اسلوب انجليزي
هذي محاولتي

oftentimes we wonder whichever remains steadfast in this life (the strongest the smartest or fittist )

each of them have a time to saying goodbye to live but one of them will remain immortal in the minds of men
after search on this topic and my intensive reading concluded that the stronger is the is the one who honors the memory of the people
in your opinion who is the best of them ?



each of them has

has". The reason for this is because the word "each" makes it a singular



To+infinitive
To say Not Saying

fittest =misprint



البقيه للأقوى صحيح لكن افضل الأصلح



بنتظار نصك القادم
شكرا لك

Another day 2012- 6- 4 07:35 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
هلا البريئة في القطعة بعض الاخطاء النحويه مثل each of them have المفرووض تجيبين هنا has والخطأ الثاني to saying بعد toياتي الفعل مجرد واذا بغيتيه يجي gerund حطي اي حرف جر ثاني كما ان غالبا تاتي بالصيغة often وتقبلي ردي

Another day 2012- 6- 4 07:36 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6715077)
each of them has

has". The reason for this is because the word "each" makes it a singular



to+infinitive
to say not saying

fittest =misprint



البقيه للأقوى صحيح لكن افضل الأصلح



بنتظار نصك القادم
شكرا لك

هلا شمالي بطل سبقتني هههه

prestigious 2012- 6- 4 07:37 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 6715089)
هلا البريئة في القطعة بعض الاخطاء النحويه مثل each of them have المفرووض تجيبين هنا has والخطأ الثاني to saying بعد toياتي الفعل مجرد واذا بغيتيه يجي gerund حطي اي حرف جر ثاني كما ان غالبا تاتي بالصيغة often وتقبلي ردي

:d5:

البريئة2 2012- 6- 4 07:38 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:d5:

يعطيكم العافية كليكما ومنكم نستفيد

شرح شمالي بطل بالانجليزي أفادني جدا يعطيك العااافية

prestigious 2012- 6- 4 07:40 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
العفو للجميع

P e a c e 2012- 6- 4 08:10 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 6715089)
هلا البريئة في القطعة بعض الاخطاء النحويه مثل each of them have المفرووض تجيبين هنا has والخطأ الثاني to saying بعد toياتي الفعل مجرد واذا بغيتيه يجي gerund حطي اي حرف جر ثاني كما ان غالبا تاتي بالصيغة often وتقبلي ردي

طبعا في بعض الأحيان تكون هذي الصيغة صحيحة, مثل الجملة التالية:

I am looking forward to meeting you

وهذي الصيغة تستخدم بكثرة في المخاطبات الرسمية, وتعني: أتطلع للقائك

أتوقع السبب أن meeting هنا noun مش verb

البريئة2 2012- 6- 4 08:12 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
النص (7)

YOU are very good at languages! You must be because you already speak one language very well - your own! And if you can learn and speak one language well, then you can certainly learn and speak one or more other languages.
But did you ever ask yourself: "How did I learn my own language?" In fact, you never really "learned" it at all - you just started speaking it. One day, when you were about two or three years old, you started speaking your language. A few words at first, not full sentences. But you spoke. And very soon you made progress without even thinking about
it. It was like magic!
But it wasn't magic. It was the result of hearing.

prestigious 2012- 6- 4 08:26 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6715200)
النص (7)

you are very good at languages! You must be because you already speak one language very well - your own! And if you can learn and speak one language well, then you can certainly learn and speak one or more other languages.
but did you ever ask yourself: "how did i learn my own language?" in fact, you never really "learned" it at all - you just started speaking it. One day, when you were about two or three years old, you started speaking your language. A few words at first, not full sentences. But you spoke. And very soon you made progress without even thinking about
it. It was like a magic!
but it wasn't magic. It was the result of listening.


انت ممتاز في اللغات انت مجبر على ذلك بسبب انك مسبقا تحدثت لغه على نحو جيد انها لغتك وإذا كنت تستطيع ان تتحدث لغه على نحو جيد ستستطيع بالتأكيد ان تتعلم وتتحدث لغه اخرى او لغات اخرى لكن هل سألت نفسك كيف تعلمت لغتي الأم بالواقع انت لم تتعلمها على الإطلاق انت فقط بدأت بتحدثها يوما ما عندما كنت صغيرا حوالي سنتان او ثلاثه بدأت بتحدث لغتك الأم بضع كلمات بالبدايه وليست جمل لكن أنت تحدثتها وبمده قصيره عملت تقدم بدون حتى تفكير فيها ياله سحر بالمناسبه لم يكن هذا سحرا كان هذا نتاج الإستماع

You Are very good in langauges


I don't know i used listening instead of hearing
sounds more correctly
thank ya

طارق القحطاني 2012- 6- 4 01:29 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 6715193)
طبعا في بعض الأحيان تكون هذي الصيغة صحيحة, مثل الجملة التالية:

I am looking forward to meeting you

وهذي الصيغة تستخدم بكثرة في المخاطبات الرسمية, وتعني: أتطلع للقائك

أتوقع السبب أن meeting هنا noun مش verb

اخي العزيز والله اللي اشوفه انه خطأ الجمله (والمقابله) تعتبر فعل وليست اسم
meet فعل

I'm looking forward to meet you

اخي العزيز عند الكتابه يشدد على الامور النحوية ولكن عند المحادثه فيس تو فيس او مجموعة اشخاص يسولفون تنطق عاديه بـ ing حتى لو خطا ولكن لابأس بها لانها مفهومه لدى الشخص الاخر ...

وتقبل تحياتي

طارق القحطاني 2012- 6- 4 01:49 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
Puzzle

there is a father with his son while he was driving suddenly he had an accident. the father died and the son took to the Hospital when the Doctor came said Oh!! my son ...... who is the Doctor

National Day 2012- 6- 4 02:13 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6700020)
سأضع نصا ثم يترجمه من بعدي ويضع نصا يختاره

اما ان يكون النص عربيا فيترجمه الى الانجليزية او العكس سنواجه بعض مشاكل الترجمة ونناقشها فيما بيننا و ونصححها لبعضنا و نتعلم
سأبدأ أنا :


so many people worry about how to start a
conversation. It makes them feel anxious and
afraid. Are you one of those people who keep your
fingers crossed that someone will come up to you
and speak because you'd never make the first move
in a conversation in a million years?






انتظر منكم افضل ترجمة لهذا النص

الكثير من الناس يتردد عند بدء المحادثة هي تجعلهم يشعرون بالقلق والخوف ؟ هل انت منهم ؟وكيف تجعل اصابعك بوجهة هولاء حيث ان شخصا ماسوف ياتي ويتكلم وذلك لانك لم تتخذ الخطوة الاولى في المحادثة في ملايين السنين

National Day 2012- 6- 4 02:20 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
شكلي دخلت عرض عندكم وشطحت بام الموضوع اكرر اسفي باييييييييي

Another day 2012- 6- 4 02:22 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طارق القحطاني (المشاركة 6716622)
puzzle

there is a father with his son while he was driving suddenly he had an accident. The father died and the son took to the hospital when the doctor came said oh!! My son ...... Who is the doctor

هذي مشكلة اللغة الانجليزية ماتعرف عند بعض المسميات الذكر من المؤنث فالدكتور يطلق على المذكر والمؤنث اذا هي قد تكون امه

ابوفجر. 2012- 6- 4 03:20 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طارق القحطاني (المشاركة 6716622)
Puzzle

there is a father with his son while he was driving suddenly he had an accident. the father died and the son took to the Hospital when the Doctor came said Oh!! my son ...... who is the Doctor


i think ((who)) is name of doctor
:rose:

ابوهاجر 2012- 6- 4 03:22 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
the doctor is son's mother

:53:

P e a c e 2012- 6- 4 04:32 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طارق القحطاني (المشاركة 6716507)
اخي العزيز والله اللي اشوفه انه خطأ الجمله (والمقابله) تعتبر فعل وليست اسم
meet فعل

I'm looking forward to meet you

اخي العزيز عند الكتابه يشدد على الامور النحوية ولكن عند المحادثه فيس تو فيس او مجموعة اشخاص يسولفون تنطق عاديه بـ ing حتى لو خطا ولكن لابأس بها لانها مفهومه لدى الشخص الاخر ...

وتقبل تحياتي

شكرا على تعليقك أخوي طارق, وهي فعلا نقطة محيرة في البداية, وكانت محرتني في السابق

بس ترى هي قاعدة نحوية صحيحة, وهي عبارة تستخدم في المخاطبات الرسمية وبكثرة, يعني في الكتابة أكثر من التحدث

ومش بس أن الصيغة صحيحة بل أن الصيغة المقابلة خطأ I'm looking forward to meet you

وعندك هذا الموقع يشرح القاعدة
http://www.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=2030

وهذا أيضا
http://tx.english-ch.com/teacher/chr...or-infinitive/

أتمنى إني وفقت في إيصال المعلومة
وشكرا لملاحظتك أخوي طارق

roqa 2012- 6- 4 05:00 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6715054)
احس انه هالمقطع اصلا بالانجليزي ومحول عربي اسلوبه اسلوب انجليزي
هذي محاولتي

oftentimes we wonder whichever remains steadfast in this life (the strongest the smartest or fittist )

each of them have a time to saying goodbye to live but one of them will remain immortal in the minds of men
after search on this topic and my intensive reading concluded that the stronger is the is the one who honors the memory of the people
in your opinion who is the best of them ?



Hi بريئة ..أحسنتي وتصحيحات الأعضاء كان لابد منها ..برافو لشمالي وanother :d5:

لكن المقطع ليس منقول أنا يلي ألفته ..<<اش رأيك بالأخت تنفع كاتبة !!:(269):

alraj 2012- 6- 4 05:23 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
القانون السعوديلتنظيم خدماتالمعتمرين
English Text
النص العربي
Bill of Implementation For Regulating the services provided for Umra Performers and Visitors of The Prophet’s Holy Mosque Coming from Outside Saudi Arabia
اللائحة التنفيذية
لتنظيم خدمات المعتمرين وزوارالمسجد النبوي الشريف القادمين من خارج المملكة العربية السعودية
Chapter One – Definitions
الفصل الأول ـ تعاريف
Article One:
المادة الأولى:
The following terms occurring in this Bill shall have the meanings indicated opposite each of them unless the context requires otherwise. Words in the singular shall also have plural meaning wherever the context so requires, and vice-versa.
يقصد بالعبارات التالية الواردة في هذه اللائحة المعانيالموضحة إزاء كل منها ما لم يقتض السياق خلاف ذلك، كما أن الكلمات التي ترد بصيغةالمفرد تحمل أيضاً على صيغة الجمع كلما تطلب النص ذلك والعكس بالعكس.
1- Kingdom: Kingdom of Saudi Arabia.
1ـ المملكة: المملكة العربية السعودية.
2- Regulation: The regulation of the services provided for Umra performers and visitors of the Prophet’s Holy Mosque, coming from outside the Kingdom, issued by virtue of the Council of Ministers’ Resolution No. 93, dated 10/6/1420H.
2ـ التنظيم: تنظيم خدمات المعتمرين وزوار المسجد النبويالشريف القادمين من خارج المملكة والصادر بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 93 وتاريخ 10/6/1420هـ.
3- Ministry: The Ministry of Haj (Pilgrimage).
3ـ الوزارة: وزارة الحج.
4- Mission: Embassy or Consulate of the Custodian of the Two Holy Mosques.
4ـ الممثلية: سفارة أو قنصلية خادم الحرمينالشريفين.
5- Umra Performers: Persons coming from outside the Kingdom of Saudi Arabia for performing Umra rites and visiting the Prophet’s Holy Mosque.
5ـ المعتمرون: الأشخاص القادمون من خارج المملكة العربيةالسعودية لأداء مناسك العمرة وزيارة المسجد النبوي الشريف.
6- The Licensee: Any Saudi establishment or company of whatever legal entity that is licensed to provide services to Umra Performers as indicated in the commercial register of such establishment or company.
6ـ المرخص له: أي منشأة سواء كانت مؤسسة أو شركة سعوديةأو أياً كان شكلها النظامي مرخص لها بمزاولة أعمال خدمات المعتمرين طبقاً لما هومدون في السجل التجاري للمؤسسة أو الشركة.
7- The Manager in charge: The manager in charge of the Saudi establishment or company that applies for a license to provide services to Umra performers, as indicated in the commercial register of such establishment or company.
7ـ المدير المسؤول: المدير المسؤول عن المؤسسة أو الشركةالسعودية التي تطلب الحصول على ترخيص خدمات المعتمرين طبقاً لما هو مدون في السجلالتجاري للمؤسسة أو الشركة.
8- Branch offices: the offices the licensee should have in both Makkah Al-Mukarramah, Al-Madinah Al-Mounawarah and Jeddah, pursuant to paragraph (3) of Article three of the Regulations.
8ـ المكاتب الفرعية: المكاتب التي يجب أن تكون للمرخص لهفي كل من مكة المكرمة والمدينة المنورة وجدة بموجب الفقرة (3) من المادة الثالثة منالتنظيم.

roqa 2012- 6- 4 05:23 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6715077)
each of them has

has". The reason for this is because the word "each" makes it a singular



To+infinitive
To say Not Saying

fittest =misprint



البقيه للأقوى صحيح لكن افضل الأصلح



بنتظار نصك القادم
شكرا لك

شمالي دائما مبدع بوركت

البقية للأصلح أيضا من رأيي .. لكن الظاهر أن الحقيقة تقول الأقوى ..

هذا نص أيضا من تأليفي وحابة أشوف ابداعكم

النص: هناك شخصيات تمر عليك في الحياة وتقول لك :توقف أنا هنا ..وشخصيات أخرى تتعرف عليها وتقول لك : أرجوك انساني ..

ترى هل أنت من النوع الأول أو الثاني؟ وإن كنت من النوع الأول إذا شخصيتك قوية .لكن هل أنت واثق بصفة فيك أو موقف مع شخص ما تجعله لن ينساك فيها ؟!!


هذا هو النص وأيضا أريد إجابة منكم لسؤالي بالإنجليش ..

عصفورين بحجر واحد : ترجم وتحدث عن نفسك ..:(204)::(204):

Gd luck for all

alraj 2012- 6- 4 05:37 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
May Allah save wherever you go:oao:

البريئة2 2012- 6- 4 06:21 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6715234)
انت ممتاز في اللغات انت مجبر على ذلك بسبب انك مسبقا تحدثت لغه على نحو جيد انها لغتك وإذا كنت تستطيع ان تتحدث لغه على نحو جيد ستستطيع بالتأكيد ان تتعلم وتتحدث لغه اخرى او لغات اخرى لكن هل سألت نفسك كيف تعلمت لغتي الأم بالواقع انت لم تتعلمها على الإطلاق انت فقط بدأت بتحدثها يوما ما عندما كنت صغيرا حوالي سنتان او ثلاثه بدأت بتحدث لغتك الأم بضع كلمات بالبدايه وليست جمل لكن أنت تحدثتها وبمده قصيره عملت تقدم بدون حتى تفكير فيها ياله سحر بالمناسبه لم يكن هذا سحرا كان هذا نتاج الإستماع

You Are very good in langauges


I don't know i used listening instead of hearing
sounds more correctly
thank ya

أنا نسخته من موقع انجليزي كذا

you are very good at languages! You must be because you already speak one language very well - your own! And if you can learn and speak one language well, then you can certainly learn and speak one or more other languages.
but did you ever ask yourself: "how did i learn my own language?" in fact, you never really "learned" it at all - you just started speaking it. One day, when you were about two or three years old, you started speaking your language. A few words at first, not full sentences. But you spoke. And very soon you made progress without even thinking about
it. It was like a magic!
but it wasn't magic. It was the result of listening

أنت جيدا جدا في تحدثك للغات لا بد انك كذلك -لابد ان تكون كذلك - (اعتقد ان هذه الترجمة ادق من مجبر ) لأنك حاليا تتكلم إحداها بشكل رائع ، لغتك الأم !
واذا كان باستطاعتك ان تتعلم لغة واحدة وتتحدث بها بطلاقة فهذا يعني انه باستطاعتك أن تتعلم وتتحدث بأخرى غيرها واحدة او اكثر
لكن هل سألت نفسك يوما : كيف تعلمت لغتي الأم ؟
في الحقيقة أنت لم تتعلمها إطلاقا ! لقد بدأت تتحدث بها تلقائيا
يوما ما حينما كنت في الثالثة او الثانية من عمرك بدأت تتكلم بضع كلمات في البداية ليست جملا كاملة لكنك تحدثت ، وعاجلا بدأت تحرز تقدما من غير ان تشعر
لقد كان الأمر كالسحر
لكنه ليس سحرا وانما هو نتيجة السماع

أعجبني استخدامك وتصرفك هنا (بالمناسبة لم يكن هذا سحرا )
لقد كان له اثر في توصيل المعنى بالنسبة للغة الهدف

prestigious 2012- 6- 4 08:52 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 6717803)
شكرا على تعليقك أخوي طارق, وهي فعلا نقطة محيرة في البداية, وكانت محرتني في السابق

بس ترى هي قاعدة نحوية صحيحة, وهي عبارة تستخدم في المخاطبات الرسمية وبكثرة, يعني في الكتابة أكثر من التحدث

ومش بس أن الصيغة صحيحة بل أن الصيغة المقابلة خطأ I'm looking forward to meet you

وعندك هذا الموقع يشرح القاعدة
http://www.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=2030

وهذا أيضا
http://tx.english-ch.com/teacher/chr...or-infinitive/

أتمنى إني وفقت في إيصال المعلومة
وشكرا لملاحظتك أخوي طارق

رضوان جملتك صحيحه
i'm looking forward to meeting you


meeting is a gerund

بارك الله فيك :rose:

prestigious 2012- 6- 4 08:58 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roqa (المشاركة 6718107)
شمالي دائما مبدع بوركت

البقية للأصلح أيضا من رأيي .. لكن الظاهر أن الحقيقة تقول الأقوى ..

هذا نص أيضا من تأليفي وحابة أشوف ابداعكم

النص: هناك شخصيات تمر عليك في الحياة وتقول لك :توقف أنا هنا ..وشخصيات أخرى تتعرف عليها وتقول لك : أرجوك انساني ..

ترى هل أنت من النوع الأول أو الثاني؟ وإن كنت من النوع الأول إذا شخصيتك قوية .لكن هل أنت واثق بصفة فيك أو موقف مع شخص ما تجعله لن ينساك فيها ؟!!


هذا هو النص وأيضا أريد إجابة منكم لسؤالي بالإنجليش ..

عصفورين بحجر واحد : ترجم وتحدث عن نفسك ..:(204)::(204):

Gd luck for all

اعتذر والله الترجمه من العربي للأنجليزي صعب مره
لأني لااملك مفردات انجليزيه كامله
انا لما اشوف نص انجليزي اترجمه عربي لان اللغه العربيه هي اللغه الاصليه لي واملك مفردات منها كثيره واقدر اعبر والعكس اصعب

لكن ترجمت ووقفت الى نقطه معينه

there are many Characteristics are going throw your eyes and say to you stop I'm here and other Characteristic when you know them say to you please forget me what kind of these you are ? if you are



ترجمتي خاطئه

لكن مابغيت اردك :tongue:
شكرا لك

Two birds by one rock


شكرا لك

Another day 2012- 6- 4 09:05 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6719363)
رضوان جملتك صحيحه
i'm looking forward to meeting you


meeting is a gerund

بارك الله فيك :rose:

Good evening [جت هنا gerund لوجود كلمة forward

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 6- 4 09:16 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:33_asmilies-com:

لي عوده

إشراقة ضوء 2012- 6- 4 10:18 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6715200)
النص (7)

you are very good at languages! You must be because you already speak one language very well - your own! And if you can learn and speak one language well, then you can certainly learn and speak one or more other languages.
but did you ever ask yourself: "how did i learn my own language?" in fact, you never really "learned" it at all - you just started speaking it. One day, when you were about two or three years old, you started speaking your language. A few words at first, not full sentences. But you spoke. And very soon you made progress without even thinking about
it. It was like magic!
but it wasn't magic. It was the result of hearing.




بســــــــــــــــــم الله


أنت جيد جداً في اللغة يجب أن تكون كذلك لأنك قبل أن تتحدث في لغة خاصة بك بشكل جيد و إذا أستطعت تعلم أو تحدث لغة بشكل جيد حينئذٍ أنت أستطعت التعلم بلا شك والتحدث مرة أو أكثر من لغة أخرى , لكن أنت أسأل نفسك "كيف تعلمي للغة " في الحقيقة , أنت لم تتعلمها كلها حقاً
أنت فقط بدأت تتحدثها ذات يوم عندما كنت حوالي سنتان أو ثلاث سنين بدأت تتحدث لغتك في البداية القليل من الكلمات لا جمل كاملة لكن تحدثت وقريباً جداً ستحصل على تطور خارجي متكافىء حول أشياء كانت مثل السحر لكنها لم تكن سحر كانت إنتاج تسمعه


أتمنى أكوون وفقت في ترجمتها

أعطووني رأيكم مع أن الكلمات كانت سهلة بس مدري ليه تعبت فيها

البريئة2 2012- 6- 5 12:47 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roqa (المشاركة 6718107)

النص: هناك شخصيات تمر عليك في الحياة وتقول لك :توقف أنا هنا ..وشخصيات أخرى تتعرف عليها وتقول لك : أرجوك انساني ..

ترى هل أنت من النوع الأول أو الثاني؟ وإن كنت من النوع الأول إذا شخصيتك قوية .لكن هل أنت واثق بصفة فيك أو موقف مع شخص ما تجعله لن ينساك فيها ؟!!

Gd luck for all

there are some characters pass you in the life say to you : stop i am here
and there are other you identify them and say to you pleas forget me

روقا يا ريت تجيبين نصوص اسهل لما نتعود

roqa 2012- 6- 5 02:59 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة prestigious (المشاركة 6719410)
اعتذر والله الترجمه من العربي للأنجليزي صعب مره
لأني لااملك مفردات انجليزيه كامله
انا لما اشوف نص انجليزي اترجمه عربي لان اللغه العربيه هي اللغه الاصليه لي واملك مفردات منها كثيره واقدر اعبر والعكس اصعب

لكن ترجمت ووقفت الى نقطه معينه

there are many Characteristics are going throw your eyes and say to you stop I'm here and other Characteristic when you know them say to you please forget me what kind of these you are ? if you are



ترجمتي خاطئه

لكن مابغيت اردك :tongue:
شكرا لك

Two birds by one rock


شكرا لك


مرورك على كتاباتي يشرفني يا شمالي ..

وهذا يكفي ..

وشكرا عالمحاولة ..

بس بالنسبة لهذه الكلمة : Characteristics //Character , istics ؟؟

I am don't understsnd !!

what do u mean ؟؟

roqa 2012- 6- 5 03:03 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6721144)
there are some characters pass you in the life say to you : stop i am here
and there are other you identify them and say to you pleas forget me

روقا يا ريت تجيبين نصوص اسهل لما نتعود


Ok baby Gd trying

النص الأول بالفعل كان أسهل ..

بس أنا قلت ماشاءلله مستوياتكم جيدة أجبلكم نصوص على قدكم ..

بس من عيوني يابريئة وان شاءلله بالمرة القادمة أفيد وأستفيد ..:g2:

prestigious 2012- 6- 5 03:04 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roqa (المشاركة 6722030)
مرورك على كتاباتي يشرفني يا شمالي ..

وهذا يكفي ..

وشكرا عالمحاولة ..

بس بالنسبة لهذه الكلمة : Characteristics //Character , istics ؟؟

I am don't understsnd !!

what do u mean ؟؟



I don't understand what do you mean


I+Don't without am
انا اقصد شخصيات
شكرا لك

roqa 2012- 6- 5 03:06 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~mrs.engli$h~ (المشاركة 6719540)
:33_asmilies-com:

لي عوده


أهلا فيكي ..وبالتأكيد يهمنا وجود خبرات راقية ترافق محاولاتنا ..

كل الود :106:

البريئة2 2012- 6- 5 03:13 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
تسلمين يا روقا صححي لي الترجمة لو سمحتي

اليكم هذا النص

(8)

According to a study study, published in the British Medical Journal, fried food is not bad for the heart if it's cooked in olive, or sunflower oil.

(For over 11 years, scientists surveyed the cooking methods of 40,757 healthy adults, ages 29 to 69, in Spain and concluded that heart disease events and deaths were not statistically tied to fried food consumption. I'm just wondering what fish and chips fried in olive oil would taste like

roqa 2012- 6- 5 03:37 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6721144)
there are some characters pass you in the life say to you : stop i am here
and there are other you identify them and say to you pleas forget me

روقا يا ريت تجيبين نصوص اسهل لما نتعود



There are some characters pass to you in the life say to you : stop i am here
and there are other characters you identify them and say to you pleas forget me

طارق القحطاني 2012- 6- 5 08:08 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 6716853)
هذي مشكلة اللغة الانجليزية ماتعرف عند بعض المسميات الذكر من المؤنث فالدكتور يطلق على المذكر والمؤنث اذا هي قد تكون امه

ممتاز عليك هذا الصحيح ولكن المفترض باللغز ان يكون شفوياً هنا تزيد صعوبته ولكن كتابه يتضح بعض الامور ... تصدقي ناس كثير في البدايه ماعرفوا الحل ومنهم واحد امريكي

:d5:

Another day 2012- 6- 5 08:11 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
الحل يكون سهل لو اتبع بher اوhis بس هذا كان لغز ولابد من التموويه لك كل الشكر

المباركي 2012- 6- 5 08:13 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
الله يجزاك خير ويوفقك دنيا واخره

Nasser.a 2012- 6- 8 09:42 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6722120)
(8)

according to a study study, published in the british medical journal, fried food is not bad for the heart if it's cooked in olive, or sunflower oil.

(for over 11 years, scientists surveyed the cooking methods of 40,757 healthy adults, ages 29 to 69, in spain and concluded that heart disease events and deaths were not statistically tied to fried food consumption. I'm just wondering what fish and chips fried in olive oil would taste like



وفقاً لدراسة نشرتها مجلة طبيّة بريطانية , ذكرت أن الأطعمة المقليّة لا تُسبب خطراً على القلب إذا كان الزيت المستخدم في قليها زيت دوّار الشمس أو زيت الزيتون .

أجرى العلماء ولأكثر من 11 سنة , دراسات عن طُرق الطبخ على 40.757 شخصاً في أسبانيا تتراوح اعمارهم بين 29 و 69 سنه, وخلُصت الدراسة إلى أن أمراض القلب وما يصاحبها من حالات أو وفيات لم تُكن مرتبطة بإستهلاك الأطعمة الملقية . اتسائل فقط , كيف هو طعم السمك أو البطاطا المقليّة بزيت الزيتون أو بزيت دوار الشمس ؟



أتمنى التصحيح من الجميع

سوير جت كوم 2012- 6- 10 12:25 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
ياحلوك يا البريئه والله اني احوووووووووووووبك والله

كلك-نظر 2012- 6- 12 08:33 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:d5:
ماشاء الله من زمان انتوا هنا....
:mh001:خلصنا الاختبارات
موضوع ممتاز
thanks for all students those made our life so easy in this hard university
i can't choose names cause all of you are active and affective

البريئة2 2012- 6- 15 10:05 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
بحط ترجمة معنى اية وانت قولو ايش هي

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did them not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience."

شذا الورد 2012- 6- 15 10:14 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا

البريئة2 2012- 6- 15 10:15 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:d5:

شذا الورد 2012- 6- 15 10:17 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
If wishes were horses, beggars might ride

ترجمة المثل ؟؟

أباسي 2012- 6- 15 10:26 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6700330)
النص (2)




The aim is the most important thing in the life . Without him , life will become nothing ! Everybody has a dream , and they work hard to make their dream reality . If you do not have any dream , then you are extra number in the life



السلام عليكم

ملاحظة بسيطة جدا .. نحن هنا لانتكلم عن شخص أو كائن حي فكان المفروض أن تكتبي الجملة .. without it >> وليس without him

تحياتي

نديم الشوق 2012- 6- 15 10:39 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شذا الورد (المشاركة 6795782)
If wishes were horses, beggars might ride

ترجمة المثل ؟؟


لو كانت الامنيات خيول ,, لركبها الشحاذون او المتسولون ( اختاروو وحده ) خخخخ


اتمنى ترجمتها صح ياا شذا الورد :oao:

شذا الورد 2012- 6- 16 02:19 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
الامثال اتوقع لا تترجم حرفيا :biggrin:
على الاغلب :(107):

البريئة2 2012- 6- 16 06:10 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أباسي (المشاركة 6795828)
السلام عليكم

ملاحظة بسيطة جدا .. نحن هنا لانتكلم عن شخص أو كائن حي فكان المفروض أن تكتبي الجملة .. without it >> وليس without him

تحياتي

هذا مش انا اللي كتبت نسخته من موقع انجليزي

ℓαѕт σηє 2012- 6- 16 07:56 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شذا الورد (المشاركة 6797311)
الامثال اتوقع لا تترجم حرفيا :biggrin:
على الاغلب :(107):

YES :biggrin:

helping verb 2012- 6- 16 08:24 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6700330)
النص (2)







the aim is the most important thing in the life . Without him , life will become nothing ! Everybody has a dream , and they work hard to make their dream reality . If you do not have any dream , then you are extra number in the life


الهدف اهم شيء في الحياه . وبدونه لاتعني الحياة شيئاً . وكل شخص لديه حلم . وكلٍ يجتهد

ليكون حلمه حقيقه. فاذا لم يكن لديك حلم فأنت لاتساوي شيئاً في الحياه .




extra number = صفر على الشمال
الفعل المساعد


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:42 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه