![]() |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
ما عندي والله اذا احد عنده يحط
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
معلومات :(204): وانا اعشق تعلم اللغات .. حاليا لي في الانجليزي والالماني فقط .. ان شاءالله معاكم نتعلم اكثر .. نستغلكم بوقت الاجازه بعدها ماراح نشوفكم .. اعشق عقليات طلاب الادب الانجليزي .. ثقافته ومنظورهم للامور يختلف احسكم تنظرون للعالم بطريقه ابعد من غيركم .. الله يوفقكم يارب ..:53: |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
نشكرك كثيرا أختي على إتاحة هذه الفرصة الثمينة للتجمع و تبادل المعلومات و الخبرات. و بما أن منابعك قد أصابها الجفاف، فها أنا أجلب إليكم شيئا تكملون به ما بدأتموه. More than 1 billion people are believed to speak some form of English. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in English and four-fifth of electronic information is stored in English. أترك التصحيح لكم :(204): |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
موضوع رائع
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
حياكم جميعا
وشكرا احمد باسمح لاضافتك ربما لم يصيبني الجفاف بقدر ما اردت ان اتيح لكم الفرصة لتضعو ما عندكم وتشاركونا الموضوع لن يكون ناجحا ومفيدا من غير مشاركتكم يعطيكم العافية جميعا |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
العلماء غير متاكدين ماهي الاشياء اللتي يفعلها الدماغ اثناء النوم لكنهم يعتقدون انه اثناء النوم يقوم بتنظيم و تخزين المعلومات و استبدال مواد كيميائيه وحل المشاكل |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
أخ شمالي بطل هل بامكانك اجابة طلبي ام ؟ |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
more than 1 billion people are believed to speak some form of english. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in english and four-fifth of electronic information is stored in english. أكثر من بليون من الناس يستطيعون التحدث بالقليل من الأنجليزية , كل متحدث إنجليزي يقابله 3 لا يتحدثون الانجليزية , ثلاثة أرباع الأيميلات في العالم باالأنجليزية و الربع أو الخمس من المعلومات الألكترونية مخزنةبا اللغة الأنجليزية إجتهاد شخصي وشكراً على هيك موضوع مفيد :d5: |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
يعتقد ان هناك مليار من الناس يتكلمون صيغه معينه من اللغة الانجليزية.فكل متحدث محلي هنااك ثلاث متحدثين غير محلين.ثلاثة ارباع الرسائل باللغة الانجليزية كما ان اربع اخماس المعلومات الاكترونية تخزن بها |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
النص الانجليزي نفسه فيه خطاء
So many people worry about how to start a conversation. It makes them feel anxious and afraid. Are you one of those people who keep your fingers crossed that someone will come up to you and speak because you'd never make the first move in a conversation in a million years? his, NOT your |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
أكثر من 1 مليار شخص يعتقد أنه يتحدث بعض من الأنجليزية , لكل لغة أصل , يوجد ثلاث لغات غير أصلية , ثلاثة أرباع البريد في العالم إنجليزي و ............. معلومات الألكترونيات تخزن باالأنقلش طبعاً جبت العيد :Looking_anim: بس يلا محاولة :cheese: الفراغ ...... لأني ماعرفت كيف تصاغ four_fifth لأن 4 عدد وfifth ترتيب بمعنى الخامس |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
Pollution Many people in industrialised countries are worried about pollution. Some cities like Los Angeles or Tokyo have thick clouds of smoke over them. This smoke comes from cars and factories. There is so much of it that the wind cannot blow it away. The people who live in these industrial cities are unhappy to be breathing such dirty air. They are pleased to escape from the cities to the country at week -ends. |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
pollution = بيئة smoke = تدخين cities = مدن unhappy = غير سعداء country = دول week -ends = نهاية الأسبوع away = الخارج cars= سيارات هذا اللي فوق من غير غش وان شاءالله صح :mh12: ما اعرف الباقي ودي اتعلم واترجم واتكلم زي الناس بس مااعرف متعوده انسخ والصق في قوقل ترجمة :bawling: موضوعكم حلوو ومفييييييييد |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
المهم باي طريقه تكون الترجمه بس المهم يكون هناك كلمه تلفت الانتباه قد يحب الانسان معرفة ماذا تعني ويقوم بترجمتها لوحدها وهنا قد يستفيد كلمه في قاموسه ولن ينساها ان شاء الله للابد خصوصا اذا كان نطقها صحيح وبالمحاولات راح تترجمين ان شاء الله |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
لم أتوقع هذا القدر من التفاعل مع النص، و لكنه ليس بشيء غريب، كل ما في الأمر أنني نسيت لوهلة أنني أتعامل مع طلبة ( جامعة الملك فيصل ) .. ! أما عن " التصحيح " فكما فسره البعض قصدت به التصحيح ما بعد الترجمة، أي تصحيح النص العربي. و لست متأكدا إذا ما كان ذلك مهما للإنتقال إلى نص جديد أم لا. و لو لا ذلك لجئت بقطعة جديدة. |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
More than 1 billion people are believed to speak some form of English. For every native speaker, there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world's mail is in English and four-fifth of
electronic information is stored in English اكثر من بليون شخص يعتقد ان التحدث بعض نوع من الانجليزية هذا ترجمة عبارتك لكني اعتقد ثمة خطا في التركيب فيما تحته خط وربما في ترتيب الكلمات لكن ربما يكون المقصود من المعنى : ثمة اعتقاد بأن هناك اكثر من بليون شخص في العالم يمكنه التحدث بشكل او بأخر من اللغة الانجليزية ، و في مقابل كل متحدث اصلي للغة هناك ثلاثة متحدثين غير اصليين (ودي تعطوني اقتراح افضل لمرادف كلمة native ) ثلاثة ارباع العالم الكتروني يعامل باللغة الانجليزية و اربعة اخماس المعلومات الالكترونية هي مخزنة باللغة الانجليزية طبيعة هذا النص مقال يقدم معلومات لذلك يجب علينا ان نهتم بنقل المعنى المراد بدقة ولو على حساب الاسلوب نص جميل ومعلومات رائعة اخ احمد باسمح |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
والله وجبنا العيد في نص احمد باسمح :lllolll:
كل واحد يفهم شي |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
يعني مثلا نقول native speaker المتحدثين الاصليين ينفع ؟ لانها تتكرر كثير فاعتقد ان المترجمين المحترفين اقصد العلماء يعني اكيد عربوها |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
ليس ثمة خطأ في التركيب أو ترتيب الكلمات المسطرة. فهذه هي القاعدة التي تم بناء تلك العبارة على ضوئها: sb/sth to be, have, etc. sth و إليكم جملة على نفس القاعدة: The cave is believed to be home for evil spirits |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
For every native speaker تعني لكل لغه اصليه
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
في احد عنده رابط محاضرات واضحة ( امريكية)؟!
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
التلوث الكثير من الناس في الدول الصناعية يخشون التلوث , بعض المدن ك لوس انجلس وتوكيو تغطي سمائها غيوم سميكه من الدخان تُسببها المصانع وعوادم السيارات . الكثير من هذه الغيوم لاتستطيع الرياح حملها بعيداً بسبب سماكتها.سُكان هذه المُدن يهربون إلى الأرياف في نهاية الإسبوع لكي ينعمون بهواء نقي غير ملوث . |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
أنا ودي بأحد يتابعنا في ترجمة من العربية الى الانجليزية ويصحح لنا بحيث نتعود نصيغ جمل صحيحة باللغة الانجليزية
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
أحبتي حابة أضع نص بالعربي عادي ..
وانتو حولوه انجليش ..:060::060: |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
ايه يلا |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
كثيرا ما نتساءل أيهما يبقى صامدا في هذه الحياة ( الأقوى - الأصلح أو الأذكى ) ..
لكل منهم وقت ليودع الحياة , لكن واحد منهم من يبقى اسمه خالدا في عقول البشر .. بعد بحثي في هذا الموضوع وقراءتي المكثفة استنتجت أن الأقوى هو الذي يخلد في ذاكرة الناس .. لكن برأيكم أنتم من الأفضل منهم ؟! هذا نصي وأريد إعادة صياغتة بالإنجليش ..وطبعا أريد اجابة لسؤالي .. |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
(5) Right now you are reading English. That means that you are using your brain in a very active way. Reading is a very active process. It is true that the writer does a lot of work, but the reader also has to work hard. When you read a text, you have to do some or all of these:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
ya i have :(204):but in my mind .just try |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
حاليا أنت تقرأ الإنجليزية , هذا يعني انك تستخدم عقلك بطريقة نشطة للغاية ,صحيح أن الكاتب يعمل كثيرا لكن القارئ أيضا يعمل بصعوبة . عندما تقرأ القطعة ستفهم بعض أو كل هذه الأمور : * تخيل مشهد في رأسك . *افهم بوضوح ماذا يحاول الكاتب قوله . *توافق أو لا توافق مع الكاتب .. نص جميل لكني أشعر انه تنقصه بعض الكلمات .. ان شاءلله أكون أصبت .. |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
انا نسخته من موقع مش مني
اقتباس:
right now you are reading english. That means that you are using your brain in a very active way. Reading is a very active process. It is true that the writer does a lot of work, but the reader also has to work hard. When you read a text, you have to do some or all of these:
حينما تقرا نصا عليك ان تقوم بجميع ما يلي او بجزء منه : تخيل مشهد ما في ذهنك فهم ما يحاول الكاتب قوله بطريقة واضحة موافقة الكاتب او معارضته |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
استمتعت .. بقراءة النصوص الانجليزيه .. مع ترجمة الاعضاء ..
جيت متاخر بس استمتعت .. شكرا لصاحب الموضوع وكل من شارك فيه .. .. باتابع هالموضوع بقوه . |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
بانتظار النص التالي
الجميل في الانجليزية انه متى ما عودت نفسك على السمع تتحسن لغتك من كذا وانتـ/ي تقرا اقرا/ي بصوت عالي |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
هذي محاولتي oftentimes we wonder whichever remains steadfast in this life (the strongest the smartest or fittist ) each of them have a time to saying goodbye to live but one of them will remain immortal in the minds of men after search on this topic and my intensive reading concluded that the stronger is the is the one who honors the memory of the people in your opinion who is the best of them ? |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
each of them has has". The reason for this is because the word "each" makes it a singular To+infinitive To say Not Saying fittest =misprint البقيه للأقوى صحيح لكن افضل الأصلح بنتظار نصك القادم شكرا لك |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
هلا البريئة في القطعة بعض الاخطاء النحويه مثل each of them have المفرووض تجيبين هنا has والخطأ الثاني to saying بعد toياتي الفعل مجرد واذا بغيتيه يجي gerund حطي اي حرف جر ثاني كما ان غالبا تاتي بالصيغة often وتقبلي ردي
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
:d5:
يعطيكم العافية كليكما ومنكم نستفيد شرح شمالي بطل بالانجليزي أفادني جدا يعطيك العااافية |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
العفو للجميع
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
I am looking forward to meeting you وهذي الصيغة تستخدم بكثرة في المخاطبات الرسمية, وتعني: أتطلع للقائك أتوقع السبب أن meeting هنا noun مش verb |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
النص (7)
YOU are very good at languages! You must be because you already speak one language very well - your own! And if you can learn and speak one language well, then you can certainly learn and speak one or more other languages. But did you ever ask yourself: "How did I learn my own language?" In fact, you never really "learned" it at all - you just started speaking it. One day, when you were about two or three years old, you started speaking your language. A few words at first, not full sentences. But you spoke. And very soon you made progress without even thinking about it. It was like magic! But it wasn't magic. It was the result of hearing. |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
انت ممتاز في اللغات انت مجبر على ذلك بسبب انك مسبقا تحدثت لغه على نحو جيد انها لغتك وإذا كنت تستطيع ان تتحدث لغه على نحو جيد ستستطيع بالتأكيد ان تتعلم وتتحدث لغه اخرى او لغات اخرى لكن هل سألت نفسك كيف تعلمت لغتي الأم بالواقع انت لم تتعلمها على الإطلاق انت فقط بدأت بتحدثها يوما ما عندما كنت صغيرا حوالي سنتان او ثلاثه بدأت بتحدث لغتك الأم بضع كلمات بالبدايه وليست جمل لكن أنت تحدثتها وبمده قصيره عملت تقدم بدون حتى تفكير فيها ياله سحر بالمناسبه لم يكن هذا سحرا كان هذا نتاج الإستماع You Are very good in langauges I don't know i used listening instead of hearing sounds more correctly thank ya |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
meet فعل I'm looking forward to meet you اخي العزيز عند الكتابه يشدد على الامور النحوية ولكن عند المحادثه فيس تو فيس او مجموعة اشخاص يسولفون تنطق عاديه بـ ing حتى لو خطا ولكن لابأس بها لانها مفهومه لدى الشخص الاخر ... وتقبل تحياتي |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
Puzzle
there is a father with his son while he was driving suddenly he had an accident. the father died and the son took to the Hospital when the Doctor came said Oh!! my son ...... who is the Doctor |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
الكثير من الناس يتردد عند بدء المحادثة هي تجعلهم يشعرون بالقلق والخوف ؟ هل انت منهم ؟وكيف تجعل اصابعك بوجهة هولاء حيث ان شخصا ماسوف ياتي ويتكلم وذلك لانك لم تتخذ الخطوة الاولى في المحادثة في ملايين السنين |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
شكلي دخلت عرض عندكم وشطحت بام الموضوع اكرر اسفي باييييييييي
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
i think ((who)) is name of doctor :rose: |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
the doctor is son's mother
:53: |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
بس ترى هي قاعدة نحوية صحيحة, وهي عبارة تستخدم في المخاطبات الرسمية وبكثرة, يعني في الكتابة أكثر من التحدث ومش بس أن الصيغة صحيحة بل أن الصيغة المقابلة خطأ I'm looking forward to meet you وعندك هذا الموقع يشرح القاعدة http://www.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=2030 وهذا أيضا http://tx.english-ch.com/teacher/chr...or-infinitive/ أتمنى إني وفقت في إيصال المعلومة وشكرا لملاحظتك أخوي طارق |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
Hi بريئة ..أحسنتي وتصحيحات الأعضاء كان لابد منها ..برافو لشمالي وanother :d5: لكن المقطع ليس منقول أنا يلي ألفته ..<<اش رأيك بالأخت تنفع كاتبة !!:(269): |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
القانون السعوديلتنظيم خدماتالمعتمرين English Textالنص العربي Bill of Implementation For Regulating the services provided for Umra Performers and Visitors of The Prophet’s Holy Mosque Coming from Outside Saudi Arabia اللائحة التنفيذية Chapter One – Definitionsلتنظيم خدمات المعتمرين وزوارالمسجد النبوي الشريف القادمين من خارج المملكة العربية السعودية الفصل الأول ـ تعاريف Article One:المادة الأولى: The following terms occurring in this Bill shall have the meanings indicated opposite each of them unless the context requires otherwise. Words in the singular shall also have plural meaning wherever the context so requires, and vice-versa.يقصد بالعبارات التالية الواردة في هذه اللائحة المعانيالموضحة إزاء كل منها ما لم يقتض السياق خلاف ذلك، كما أن الكلمات التي ترد بصيغةالمفرد تحمل أيضاً على صيغة الجمع كلما تطلب النص ذلك والعكس بالعكس. 1- Kingdom: Kingdom of Saudi Arabia.1ـ المملكة: المملكة العربية السعودية. 2- Regulation: The regulation of the services provided for Umra performers and visitors of the Prophet’s Holy Mosque, coming from outside the Kingdom, issued by virtue of the Council of Ministers’ Resolution No. 93, dated 10/6/1420H.2ـ التنظيم: تنظيم خدمات المعتمرين وزوار المسجد النبويالشريف القادمين من خارج المملكة والصادر بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 93 وتاريخ 10/6/1420هـ. 3- Ministry: The Ministry of Haj (Pilgrimage).3ـ الوزارة: وزارة الحج. 4- Mission: Embassy or Consulate of the Custodian of the Two Holy Mosques.4ـ الممثلية: سفارة أو قنصلية خادم الحرمينالشريفين. 5- Umra Performers: Persons coming from outside the Kingdom of Saudi Arabia for performing Umra rites and visiting the Prophet’s Holy Mosque.5ـ المعتمرون: الأشخاص القادمون من خارج المملكة العربيةالسعودية لأداء مناسك العمرة وزيارة المسجد النبوي الشريف. 6- The Licensee: Any Saudi establishment or company of whatever legal entity that is licensed to provide services to Umra Performers as indicated in the commercial register of such establishment or company.6ـ المرخص له: أي منشأة سواء كانت مؤسسة أو شركة سعوديةأو أياً كان شكلها النظامي مرخص لها بمزاولة أعمال خدمات المعتمرين طبقاً لما هومدون في السجل التجاري للمؤسسة أو الشركة. 7- The Manager in charge: The manager in charge of the Saudi establishment or company that applies for a license to provide services to Umra performers, as indicated in the commercial register of such establishment or company.7ـ المدير المسؤول: المدير المسؤول عن المؤسسة أو الشركةالسعودية التي تطلب الحصول على ترخيص خدمات المعتمرين طبقاً لما هو مدون في السجلالتجاري للمؤسسة أو الشركة. 8- Branch offices: the offices the licensee should have in both Makkah Al-Mukarramah, Al-Madinah Al-Mounawarah and Jeddah, pursuant to paragraph (3) of Article three of the Regulations.8ـ المكاتب الفرعية: المكاتب التي يجب أن تكون للمرخص لهفي كل من مكة المكرمة والمدينة المنورة وجدة بموجب الفقرة (3) من المادة الثالثة منالتنظيم. |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
البقية للأصلح أيضا من رأيي .. لكن الظاهر أن الحقيقة تقول الأقوى .. هذا نص أيضا من تأليفي وحابة أشوف ابداعكم النص: هناك شخصيات تمر عليك في الحياة وتقول لك :توقف أنا هنا ..وشخصيات أخرى تتعرف عليها وتقول لك : أرجوك انساني .. ترى هل أنت من النوع الأول أو الثاني؟ وإن كنت من النوع الأول إذا شخصيتك قوية .لكن هل أنت واثق بصفة فيك أو موقف مع شخص ما تجعله لن ينساك فيها ؟!! هذا هو النص وأيضا أريد إجابة منكم لسؤالي بالإنجليش .. عصفورين بحجر واحد : ترجم وتحدث عن نفسك ..:(204)::(204): Gd luck for all |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
May Allah save wherever you go:oao:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
you are very good at languages! You must be because you already speak one language very well - your own! And if you can learn and speak one language well, then you can certainly learn and speak one or more other languages. but did you ever ask yourself: "how did i learn my own language?" in fact, you never really "learned" it at all - you just started speaking it. One day, when you were about two or three years old, you started speaking your language. A few words at first, not full sentences. But you spoke. And very soon you made progress without even thinking about it. It was like a magic! but it wasn't magic. It was the result of listening أنت جيدا جدا في تحدثك للغات لا بد انك كذلك -لابد ان تكون كذلك - (اعتقد ان هذه الترجمة ادق من مجبر ) لأنك حاليا تتكلم إحداها بشكل رائع ، لغتك الأم ! واذا كان باستطاعتك ان تتعلم لغة واحدة وتتحدث بها بطلاقة فهذا يعني انه باستطاعتك أن تتعلم وتتحدث بأخرى غيرها واحدة او اكثر لكن هل سألت نفسك يوما : كيف تعلمت لغتي الأم ؟ في الحقيقة أنت لم تتعلمها إطلاقا ! لقد بدأت تتحدث بها تلقائيا يوما ما حينما كنت في الثالثة او الثانية من عمرك بدأت تتكلم بضع كلمات في البداية ليست جملا كاملة لكنك تحدثت ، وعاجلا بدأت تحرز تقدما من غير ان تشعر لقد كان الأمر كالسحر لكنه ليس سحرا وانما هو نتيجة السماع أعجبني استخدامك وتصرفك هنا (بالمناسبة لم يكن هذا سحرا ) لقد كان له اثر في توصيل المعنى بالنسبة للغة الهدف |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
i'm looking forward to meeting you meeting is a gerund بارك الله فيك :rose: |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
لأني لااملك مفردات انجليزيه كامله انا لما اشوف نص انجليزي اترجمه عربي لان اللغه العربيه هي اللغه الاصليه لي واملك مفردات منها كثيره واقدر اعبر والعكس اصعب لكن ترجمت ووقفت الى نقطه معينه there are many Characteristics are going throw your eyes and say to you stop I'm here and other Characteristic when you know them say to you please forget me what kind of these you are ? if you are ترجمتي خاطئه لكن مابغيت اردك :tongue: شكرا لك Two birds by one rock شكرا لك |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
:33_asmilies-com:
لي عوده |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
بســــــــــــــــــم الله أنت جيد جداً في اللغة يجب أن تكون كذلك لأنك قبل أن تتحدث في لغة خاصة بك بشكل جيد و إذا أستطعت تعلم أو تحدث لغة بشكل جيد حينئذٍ أنت أستطعت التعلم بلا شك والتحدث مرة أو أكثر من لغة أخرى , لكن أنت أسأل نفسك "كيف تعلمي للغة " في الحقيقة , أنت لم تتعلمها كلها حقاً أنت فقط بدأت تتحدثها ذات يوم عندما كنت حوالي سنتان أو ثلاث سنين بدأت تتحدث لغتك في البداية القليل من الكلمات لا جمل كاملة لكن تحدثت وقريباً جداً ستحصل على تطور خارجي متكافىء حول أشياء كانت مثل السحر لكنها لم تكن سحر كانت إنتاج تسمعه أتمنى أكوون وفقت في ترجمتها أعطووني رأيكم مع أن الكلمات كانت سهلة بس مدري ليه تعبت فيها |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
and there are other you identify them and say to you pleas forget me روقا يا ريت تجيبين نصوص اسهل لما نتعود |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
مرورك على كتاباتي يشرفني يا شمالي .. وهذا يكفي .. وشكرا عالمحاولة .. بس بالنسبة لهذه الكلمة : Characteristics //Character , istics ؟؟ I am don't understsnd !! what do u mean ؟؟ |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
Ok baby Gd trying النص الأول بالفعل كان أسهل .. بس أنا قلت ماشاءلله مستوياتكم جيدة أجبلكم نصوص على قدكم .. بس من عيوني يابريئة وان شاءلله بالمرة القادمة أفيد وأستفيد ..:g2: |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
I don't understand what do you mean I+Don't without am انا اقصد شخصيات شكرا لك |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
أهلا فيكي ..وبالتأكيد يهمنا وجود خبرات راقية ترافق محاولاتنا .. كل الود :106: |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
تسلمين يا روقا صححي لي الترجمة لو سمحتي
اليكم هذا النص (8) According to a study study, published in the British Medical Journal, fried food is not bad for the heart if it's cooked in olive, or sunflower oil. (For over 11 years, scientists surveyed the cooking methods of 40,757 healthy adults, ages 29 to 69, in Spain and concluded that heart disease events and deaths were not statistically tied to fried food consumption. I'm just wondering what fish and chips fried in olive oil would taste like |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
There are some characters pass to you in the life say to you : stop i am here and there are other characters you identify them and say to you pleas forget me |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
:d5: |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
الحل يكون سهل لو اتبع بher اوhis بس هذا كان لغز ولابد من التموويه لك كل الشكر
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
الله يجزاك خير ويوفقك دنيا واخره
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
وفقاً لدراسة نشرتها مجلة طبيّة بريطانية , ذكرت أن الأطعمة المقليّة لا تُسبب خطراً على القلب إذا كان الزيت المستخدم في قليها زيت دوّار الشمس أو زيت الزيتون . أجرى العلماء ولأكثر من 11 سنة , دراسات عن طُرق الطبخ على 40.757 شخصاً في أسبانيا تتراوح اعمارهم بين 29 و 69 سنه, وخلُصت الدراسة إلى أن أمراض القلب وما يصاحبها من حالات أو وفيات لم تُكن مرتبطة بإستهلاك الأطعمة الملقية . اتسائل فقط , كيف هو طعم السمك أو البطاطا المقليّة بزيت الزيتون أو بزيت دوار الشمس ؟ أتمنى التصحيح من الجميع |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
ياحلوك يا البريئه والله اني احوووووووووووووبك والله
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
:d5:
ماشاء الله من زمان انتوا هنا.... :mh001:خلصنا الاختبارات موضوع ممتاز thanks for all students those made our life so easy in this hard university i can't choose names cause all of you are active and affective |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
بحط ترجمة معنى اية وانت قولو ايش هي
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did them not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience." |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
:d5:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
If wishes were horses, beggars might ride
ترجمة المثل ؟؟ |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
ملاحظة بسيطة جدا .. نحن هنا لانتكلم عن شخص أو كائن حي فكان المفروض أن تكتبي الجملة .. without it >> وليس without him تحياتي |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
لو كانت الامنيات خيول ,, لركبها الشحاذون او المتسولون ( اختاروو وحده ) خخخخ اتمنى ترجمتها صح ياا شذا الورد :oao: |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
الامثال اتوقع لا تترجم حرفيا :biggrin:
على الاغلب :(107): |
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
|
رد: هنا نمارس الترجمة معا
اقتباس:
ليكون حلمه حقيقه. فاذا لم يكن لديك حلم فأنت لاتساوي شيئاً في الحياه . extra number = صفر على الشمال الفعل المساعد |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:42 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام