ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل (https://vb.ckfu.org/f183)
-   -   هنا نمارس الترجمة معا (https://vb.ckfu.org/t339937.html)

البريئة2 2012- 6- 2 12:45 PM

هنا نمارس الترجمة معا
 
سأضع نصا ثم يترجمه من بعدي ويضع نصا يختاره
اما ان يكون النص عربيا فيترجمه الى الانجليزية او العكس سنواجه بعض مشاكل الترجمة ونناقشها فيما بيننا و ونصححها لبعضنا و نتعلم
سأبدأ أنا :



So many people worry about how to start a
conversation. It makes them feel anxious and
afraid. Are you one of those people who keep your
fingers crossed that someone will come up to you
and speak because you'd never make the first move
in a conversation in a million years?





انتظر منكم افضل ترجمة لهذا النص

مغادر12 2012- 6- 2 12:48 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
الإنجليزية
الإسباني
الكثير من الناس تقلق بشأن كيفية البدء في
محادثة. هذا يجعلهم يشعرون بالقلق و
خائف. هل انت واحد من هؤلاء الناس الذين ابق
تمنيت أن شخصا ما سوف يأتي إليك
وتتحدث لأنك كنت أبدا اتخاذ الخطوة الاولى
في محادثة في ملايين السنين؟

ناوي السوكبا 2012- 6- 2 12:49 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
انا عربي والقرآن عربي

انتهى

ادب 2012- 6- 2 12:51 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
ناوي السوكبا هههههه متحمس وغلطت بالموضوع حول غلطة الشاطر بعشرة:(284):

اسعد 2012- 6- 2 01:00 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6700020)
سأضع نصا ثم يترجمه من بعدي ويضع نصا يختاره

اما ان يكون النص عربيا فيترجمه الى الانجليزية او العكس سنواجه بعض مشاكل الترجمة ونناقشها فيما بيننا و ونصححها لبعضنا و نتعلم
سأبدأ أنا :

[frame="2 98"]

so many people worry about how to start a
conversation. It makes them feel anxious and
afraid. Are you one of those people who keep your
fingers crossed that someone will come up to you
and speak because you'd never make the first move
in a conversation in a million years?

[/frame]



انتظر منكم افضل ترجمة لهذا النص


كثير من الناس تخاف من كيفية البدء بالمحادثة . وهذا يجعلهم يشعرون بالتوتر والخوف . هل انت واحد من هؤلاء , الذين يبقون اصابعهم متشابكة انتظارا حتى يأتي شخصا اليهم ويتكلم , لأنك لن تقوم بالخطوة الأولى في محادثة خلال ملايين السنين؟

prestigious 2012- 6- 2 01:12 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
شكرا لك لعبة مسليه

من المشاركين بس الشباب ماقصروا :icon120:

البريئة2 2012- 6- 2 01:13 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسعد (المشاركة 6700086)
كثير من الناس تخاف من كيفية البدء بالمحادثة . وهذا يجعلهم يشعرون بالتوتر والخوف . هل انت واحد من هؤلاء , الذين يبقون اصابعهم متشابكة انتظارا حتى يأتي شخصا اليهم ويتكلم , لأنك لن تقوم بالخطوة الأولى في محادثة خلال ملايين السنين؟

محاولة جيدة ننتظر اخرى ونناقشها باذن الله

AL-Maram 2012- 6- 2 01:13 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
حابه اشارك وياكم :004:

بس ماعندي نصوص
وبصراحة اخاف اكتب لاني مو حيل شطورة بلأنقلش :060:

البريئة2 2012- 6- 2 01:14 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اكيد يا شمالي بطل بس ايش رايك ننتهي من نص وننتقل للي بعده يكون انظم

يعني انت توافق على ترجمة الاخ أسعد ؟

AL-Maram 2012- 6- 2 01:16 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6700127)
طيب اقدر احط نص وتترجمونه ؟؟

عموما هذا هو ليس نص لكن فقرات

1. Courage identifies the free man for he always goes and got it.

2. The case is admittedly a fiasco.


3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.


4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.


5. Not knowing what to do, I telephoned the police.

6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.





شكرا لكي يابريئه على هذه اللعبه الجميله


احس كلماتك كبيرة
مو فاهمتها زين :icon9:

نص البريئة حلو وفهمته

عطونا نصوص ع قدنا :(269):

روحي بحائل 2012- 6- 2 01:21 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
الله يعافي صاحبة الموضوع بس اعذريني لو اقعد سنه ماترجمة كلمه وحده :060:

البريئة2 2012- 6- 2 01:24 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسعد (المشاركة 6700086)
كثير من الناس تخاف من كيفية البدء بالمحادثة . وهذا يجعلهم يشعرون بالتوتر والخوف . هل انت واحد من هؤلاء , الذين يبقون اصابعهم متشابكة انتظارا حتى يأتي شخصا اليهم ويتكلم , لأنك لن تقوم بالخطوة الأولى في محادثة خلال ملايين السنين؟

طيب دعوني اعلق على ترجمة الاخ اسعد
هي صحيحة ولاباس بها كونك غير متخصص لكن كمتخصص قد تواجهك بعض الملاحظات ابرزها انه يجب مراعاة تقديم الفعل على الفاعل في اللغة العربية حيث بالانجليزية يكون الترتيب معكوسا فنقول :

يخاف كثير من الناس بدلا عن كثير من الناس يخشون

فتكون الترجمة
يخشى كثير من الناس فيما يتعلق بكيفية ابتدائهم بمحادثة

او ممكن نقول احسن

كيفية البدء بالمحادثة هو أمر مقلق لدى كثير من الناس >> هذي ترجمة تهتم بتوصيل المعنى اكثر من الحرص على المحافظة على الاسلوب

ترجمتك لهذه الفقرة جميل وخصوصا استعمالك لكلمة يبقون .. انتظارا
فهو يجعلهم يشعرون بالتوتر والخوف ، هل انت واحد من هؤلاء الناس الذين يبقون اصابعهم متشابكة

prestigious 2012- 6- 2 01:28 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
ماشاء الله يالبريئه عندك معلومات جمه عن الترجمه
بارك الله فيك اللهم لاحسد:tongue:
حطي نصووص بعد نبغى نترجم

Miss Lambert 2012- 6- 2 01:31 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
قلبتي الفعل ولا قلبتي المفعول النتيجه وحده:cool:
نتيجه سعد حلوه و مفهومه:wink:

وشكرا لصاحب الموضوع:rose:

البريئة2 2012- 6- 2 01:33 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6700205)
ماشاء الله يالبريئه عندك معلومات جمه عن الترجمه
بارك الله فيك اللهم لاحسد:tongue:
حطي نصووص بعد نبغى نترجم

معلومات بسيطة
استفدتها من مادة ترجمة الانماط النصية الي اخذناه هذا الترم
الحمدلله

البريئة2 2012- 6- 2 01:37 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6700205)
حطي نصووص بعد نبغى نترجم

ان شاء الله

اليك هذا النص الذي بحثت عنه لتوي واخرجته خصيصا لكم :


1. Courage identifies the free man for he always goes and got it.

2. The case is admittedly a fiasco.


3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.


4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.


5. Not knowing what to do, I telephoned the police.

6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.

البريئة2 2012- 6- 2 01:38 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقول شمالي بطل نصك ما ينفع احسه مادري كيف جايب لنا تعاريف الله يهديك

مملكة الرومان 2012- 6- 2 01:43 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
الله يوفقك ياصاحبة الموضوع ونتمنى من البقية أن يتركوا قليلاً الملوحة السعودية المازحة ويتعلموا اللغات الأجنبية العصرية للأسف :wink::rose:

البريئة2 2012- 6- 2 01:48 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
النص (2)



The aim is the most important thing in the life . Without him , life will become nothing ! Everybody has a dream , and they work hard to make their dream reality . If you do not have any dream , then you are extra number in the life


مملكة الرومان 2012- 6- 2 01:50 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
ههههههه البريئة أحلام الطلاب الصادقة واليقظة مع النتائج مهوب يمك :wink:

AL-Maram 2012- 6- 2 01:51 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
محاولة لكتابة نص

اتمنى تعليقكم
ومنكم نستفيـد :119:

I love sunset
Because of its beauty
Like a painting of a beautiful painted painter

فتى المملكة 2012- 6- 2 01:55 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:lllolll:وش الترجمة

prestigious 2012- 6- 2 01:56 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6700330)
النص (2)



the aim is the most important thing in the life . Without him , life will become nothing ! Everybody has a dream , and they work hard to make their dream reality . If you do not have any dream , then you are extra number in the life


الهدف هو أهم شيء في الحياة .بدونه الحياة ستصبح لاشيء
كل شخص لديه حلمه وكلهم يعملون على جعله حقيقي وواقعي في حياتهم

اذا كنت لاتملك إي حلم ستصبح كعدد إضافي في الحياه لاداعي لوجودك

AL-Maram 2012- 6- 2 01:56 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6700330)
النص (2)



the aim is the most important thing in the life . Without him , life will become nothing ! Everybody has a dream , and they work hard to make their dream reality . If you do not have any dream , then you are extra number in the life


الهدف هو اهم الاشياء في الحياة .
من دونه ستصبح الحياة لاشيء
كل شخص لديه حلم ويعملون بشدة لتحقيق احلامهم
اذا لم يكن لديك اي حلم فأنت عدد اضافي في الحياة

البريئة2 2012- 6- 2 01:57 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
انتظر ترجمتكم للنص (2)
ودوركم تحطون نص

prestigious 2012- 6- 2 01:57 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-maram (المشاركة 6700341)
محاولة لكتابة نص

اتمنى تعليقكم
ومنكم نستفيـد :119:

I love sunset
because of its beauty
like a painting of a beautiful painted painter

انا احب الغروب بسبب جماله
مثل رسمه جميله لرسام اجمل

Another day 2012- 6- 2 01:57 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
شمالي بطل الجمل اللي كاتبها وتبي حد يترجمها مبهمه لانك رايح تاخذ من كل مجال جمله في البدايه الجمله الاولى توقعتها مثل بعدين اكتشفت انك تاخذ مقطع من قصه او من موضوع عن الاقتصاد وواحد يقص قصته وحدث صاار له I Began to doubt your intentions

AL-Maram 2012- 6- 2 02:04 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6700377)
انا احب الغروب بسبب جماله
مثل رسمه جميله لرسام اجمل

صح عليك
وكان قصدي عن كتابة النص
احب غروب الشمس
بسبب جماله
مثل لوحة جميلة رسمها رسام :106:

فتى المملكة 2012- 6- 2 02:04 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:53: الهدف مهم جدا في الحياة . الحياة من غير هدة لاشي كل وحد عندة حليم يعمل جدا لتحقيقة . اذل لم يكن لديك حلم تسعى لتحقسقة فانت عداد زايد في الحياة

البريئة2 2012- 6- 2 02:05 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
حلو حلو

شمالي بطل كانت ترجمته اصح بخصوص (اهم شئ في الحياة )

ولدي ملاحظة على ترجمة كليكما فيما يخص قولكم (كل شخص لديه حلمه وكلهم يعملون على جعله حقيقي وواقعي في حياتهم )

كان يجب ان تقول مثلا كل شخص لديه حلم، وهو يعمل على جعله واقعا وحقيقة في حياته )

انت قلت كلهم وارجعت ضميرا يخص الجمع على المفرد وهذا لا يصح في اللغة العربية
اعجبني استخدامك لكلمة يعمل على جعله

لحظة بالنسبة لترجمة ( then you are extra number in the life)
انتو ترجمتوه حرفيا واعتقد انه لا يناسب اللغة العربية دعونا نغير الاسلوب و نبحث عن عبارة عربية الاسلوب تشابهها بالمعنى ما رايكم ؟
موفقين

فتى المملكة 2012- 6- 2 02:08 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:53:الهدف مهم جدا في الحياة . فذا لم يكن لديك هدف فالحياة لاشي .كل وحد لدية حلم يعمل جهدا لتحقيقة . فذا لم يكن لديك حلم فانت عداد زايد في الحياة

prestigious 2012- 6- 2 02:09 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 6700378)
شمالي بطل الجمل اللي كاتبها وتبي حد يترجمها مبهمه لانك رايح تاخذ من كل مجال جمله في البدايه الجمله الاولى توقعتها مثل بعدين اكتشفت انك تاخذ مقطع من قصه او من موضوع عن الاقتصاد وواحد يقص قصته وحدث صاار له I Began to doubt your intentions

i don't get it pease explain more to me

هيوفه دلع 2012- 6- 2 02:09 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
الموضوع بطل

المشاركات ممتازه اعجبني البريئة طرح موفق

إشراقة ضوء 2012- 6- 2 02:11 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
موضوع في قمة الروووعة وسبق لي أن شاهدت لكي نفس الموضووع في منتدى المستوى السادس وأعجبني كثيراً

أتمنى أن أصل إلى هذه الدرجة من التمكن من اللغة

ولكن هل يسمح لي بالمشاركة إن كنت سأستعين بالقاموس في ترجمة الكلمات الجديدة علي


عزيزتي البريئة سلم الله يديكي وأدام لكي فكركي نيراً دوماً :106::106::106:

البريئة2 2012- 6- 2 02:13 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتى المملكة (المشاركة 6700420)
:53:الهدف مهم جدا في الحياة . فذا لم يكن لديك هدف فالحياة لاشي .كل وحد لدية حلم يعمل جهدا لتحقيقة . فذا لم يكن لديك حلم فانت عداد زايد في الحياة

جميل هنا ترجمة حرة مغلبة المعنى على الاسلوب لا باس به ابدا

البريئة2 2012- 6- 2 02:15 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إشراقة ضوء (المشاركة 6700439)
موضوع في قمة الروووعة وسبق لي أن شاهدت لكي نفس الموضووع في منتدى المستوى السادس وأعجبني كثيراً

أتمنى أن أصل إلى هذه الدرجة من التمكن من اللغة

ولكن هل يسمح لي بالمشاركة إن كنت سأستعين بالقاموس في ترجمة الكلمات الجديدة علي


عزيزتي البريئة سلم الله يديكي وأدام لكي فكركي نيراً دوماً :106::106::106:

إشراقة ضوء لا بأس ان تستعيني بالقاموس لأنني انا افعلها .. كثيرا جدا
الاهم هنا انت تعرفي متى وكيف تستخدمين الالفاظ والمترادفات وتوظفيها

فتى المملكة 2012- 6- 2 02:16 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:119:البرئية كيف ترجمتي حلووة

Another day 2012- 6- 2 02:17 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6700428)
i don't get it pease explain more to me

just I want you to translate your sentences If you can

البريئة2 2012- 6- 2 02:20 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتى المملكة (المشاركة 6700475)
:119:البرئية كيف ترجمتي حلووة

اعجبني استخدامك ل(يعمل جاهدا على تحقيقة)هنا ترجمتك افضل من ترجمة الاخ شمالي بطل :(204):

نغم الانجلش 2012- 6- 2 02:20 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
شكرا البريئه على الموضوع المفيد

فتى المملكة 2012- 6- 2 02:25 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:(204):شكر

فتى المملكة 2012- 6- 2 02:27 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:71:اعطينا نص ثاني نترجمة

AL-Maram 2012- 6- 2 02:29 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
شكلك تحمست للترجمه :71:ونا بعد ابي اكثر
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتى المملكة (المشاركة 6700528)
:71:اعطينا نص ثاني نترجمة


همس الغرور 2012- 6- 2 02:29 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6700411)
حلو حلو

شمالي بطل كانت ترجمته اصح بخصوص (اهم شئ في الحياة )

ولدي ملاحظة على ترجمة كليكما فيما يخص قولكم (كل شخص لديه حلمه وكلهم يعملون على جعله حقيقي وواقعي في حياتهم )

كان يجب ان تقول مثلا كل شخص لديه حلم، وهو يعمل على جعله واقعا وحقيقة في حياته )

انت قلت كلهم وارجعت ضميرا يخص الجمع على المفرد وهذا لا يصح في اللغة العربية
اعجبني استخدامك لكلمة يعمل على جعله

لحظة بالنسبة لترجمة ( then you are extra number in the life)
انتو ترجمتوه حرفيا واعتقد انه لا يناسب اللغة العربية دعونا نغير الاسلوب و نبحث عن عبارة عربية الاسلوب تشابهها بالمعنى ما رايكم ؟
موفقين

هنا المشكله تختلف الثقافه بالنجليزي عن العربي فالترجمه الحرفيه تعطي معنى خاطئ بالعربي او جمل احنا مانستخدمها ..

وانا ممكن اترجم الجمله على فهمي واقول "انك ماراح تشكل اضافه بالحياه"

"او ماراح يكون لوجودك قيمه "

بس كذا بنبعد عن الترجمه ونروح للمعنى وكلن بيعبر بفهمه ..

طبعا مااجي شي انا عند حقين الادب بس حبينا نشارككم ..:rose::rose::rose:

فتى المملكة 2012- 6- 2 02:38 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:sm5:هههههههههههههههههههه اليوم يوم الترجمة العالمية

ملامح رضا 2012- 6- 2 02:40 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:rose:

موضوع راائع انا بعد من محبي الانقلش
ويارب استفيد معاكم
ويعطيكم الف عافية جميعا

Ĵĕώĕℓ 2012- 6- 2 02:40 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
موضوع جميل :106:
مفيد وممتع :wink:

البريئة2 2012- 6- 2 02:45 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
هذا جزء ضمن نص في رواية

اسفة نسيت كلمة
.
Twilight, again. Another ending. No matter how perfect the day is, it always has to end.

prestigious 2012- 6- 2 02:50 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6700674)
هذا جزء ضمن نص في رواية

again. Another ending. No matter how perfect the day is, it always has to end.

مره أخرى . نهاية أخرى
بغض النظر عن كمالية يوم ما
سينتهي بلاشك

البريئة2 2012- 6- 2 02:53 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
8
معليش شمالي بطل نسيت كلمة والحين عدلته

prestigious 2012- 6- 2 03:11 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6700751)
8
معليش شمالي بطل نسيت كلمة والحين عدلته

You made it Diffcult Right now
)::mh12:

Another day 2012- 6- 2 03:14 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
Courage identifies the free man for he always goes and got it

الشجاعة تحدد هوية الانسان الحر لانه دائما يصبو اليها

2. The case is admittedly a fiasco

القضيه فاشله تماما

3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday

امطرت لاسبوعيين طوول الاجازه

4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.


استعمال العلبةباقتصاد يجعلها تستمر معك لمدة 6 اسابيع

5. Not knowing what to do, I telephoned the police

لم اعلم ما افعل فاتصلت بالشرطة

6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out

وضعت الجريدة وذهبت للنظر من النافذة

ابوفجر. 2012- 6- 2 03:36 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
بعض الاخوان تعبوا قوقل :biggrin:


شكرا على المووضوع :rose:

اسعد 2012- 6- 2 03:49 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
النص الثاني

كلمة aim ما اعتقد يناسبها him

المفروض يصير it


تحياتي

اسعد 2012- 6- 2 03:57 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
Twilight, again. Another ending. No matter how perfect the day is, it always has to end.

الشفق , مرة اخرى . نهاية اخرى . بغض النظر عن مدى روعة هذا اليوم فهو لابد ان ينتهي .

الشفق , نهاية اخرى من جديد . مهما كان اليوم مثاليا فلابد ان تكون له نهاية .

Another day 2012- 6- 2 04:02 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسعد (المشاركة 6701186)
النص الثاني

كلمة aim ما اعتقد يناسبها him

المفروض يصير it


تحياتي


Excellent :(204):

نديم الشوق 2012- 6- 2 04:05 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
Used economically, one tin will last for at least six weeks

اقتصاديا , لفة من القصدير سوف تأخذ ستة اسابيع على الاقل

هذا و يغفر الله لي و لكم :oao:

prestigious 2012- 6- 2 04:06 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 6700926)
Courage identifies the free man for he always goes and got it

الشجاعة تحدد هوية الانسان الحر لانه دائما يصبو اليها

2. The case is admittedly a fiasco

القضيه فاشله تماما

3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday

امطرت لاسبوعيين طوول الاجازه

4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.


استعمال العلبةباقتصاد يجعلها تستمر معك لمدة 6 اسابيع

5. Not knowing what to do, I telephoned the police

لم اعلم ما افعل فاتصلت بالشرطة

6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out

وضعت الجريدة وذهبت للنظر من النافذة

ماشاء الله عليك مبدعه صراحه
انا مسجل في منتدى يجمع جميع المترجمين العرب
واحد الاعضاء ووضع هذه الفقرات وقال ترجموها
فأحد المترجمين الأساتذه كانت هذه ترجمته وهي قريبه من ترجمتك




. Courage identifies the free man for he always goes and got it.
1. الرجل الحر يتميز بالشجاعة لانه يسعى دائما للحصول عليها.
2. The case is admittedly a fiasco.
2. القضية في الحقيقة فاشلة.
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.
3. المطر استمر نهاية الاسبوعين, عطلتنا ممطرة تماما.
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
4. الاستخدام الاقتصادي, علبة واحدة تكفي على الاقل ستة اسابيع.
5. Not knowing what to do, I telephoned the police.
5. لم اعرف ما العمل, فأتصلت بالشرطة.
6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.
6. وضعت جريدتي. وسرت نحو الشباك ونظرت خارجا.




بارك الله فيك ماشاء الله أعلى مني بمستويات كبيره الله يوفقك :rose:

Another day 2012- 6- 2 04:16 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6701297)
ماشاء الله عليك مبدعه صراحه
انا مسجل في منتدى يجمع جميع المترجمين العرب
واحد الاعضاء ووضع هذه الفقرات وقال ترجموها
فأحد المترجمين الأساتذه كانت هذه ترجمته وهي قريبه من ترجمتك




. Courage identifies the free man for he always goes and got it.
1. الرجل الحر يتميز بالشجاعة لانه يسعى دائما للحصول عليها.
2. The case is admittedly a fiasco.
2. القضية في الحقيقة فاشلة.
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.
3. المطر استمر نهاية الاسبوعين, عطلتنا ممطرة تماما.
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
4. الاستخدام الاقتصادي, علبة واحدة تكفي على الاقل ستة اسابيع.
5. Not knowing what to do, i telephoned the police.
5. لم اعرف ما العمل, فأتصلت بالشرطة.
6. Putting down my newspaper, i walked over to the window and looked out.
6. وضعت جريدتي. وسرت نحو الشباك ونظرت خارجا.




بارك الله فيك ماشاء الله أعلى مني بمستويات كبيره الله يوفقك :rose:


اشكرك شمالي بطل على هذا الاطراء ولكن لنعترف بانها سهله عندي وعندك تقريبا الجملتين الاولى والرابعه اللي كانت تحتاج لترتيب في المعنى والباقي جمل عاديه بس انا كنت اعتقد انك واضع قطعة كل جمله فيها من وادي واسسفه على سوووء الظن وتقبل تحيااتي

انامــل نـاعمه 2012- 6- 2 04:34 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:mh12::mh12::mh12:كلماتكم صعبه علي كمبتدئه.

Amy! 2012- 6- 2 05:32 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اممم
لي تعليق على ترجمتك اخت بريئة مع إني مو متخصصة

"طيب دعوني اعلق على ترجمة الاخ اسعد
هي صحيحة ولاباس بها كونك غير متخصص لكن كمتخصص قد تواجهك بعض الملاحظات ابرزها انه يجب مراعاة تقديم الفعل على الفاعل في اللغة العربية حيث بالانجليزية يكون الترتيب معكوسا فنقول :

يخاف كثير من الناس بدلا عن كثير من الناس يخشون

فتكون الترجمة
يخشى كثير من الناس فيما يتعلق بكيفية ابتدائهم بمحادثة "

أعتقد أن كلا الترجمتين صحيحة، صحيح أنه في العربية لا يمكن تقديم الفاعل على الفعل

لكن هي مثل:

"وتقول في: إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ [الانشقاق:1]: السماء: فاعل لفعل محذوف، ولا تجعلها فاعلاً لـانشقت؛ لأن الفاعل لابد أن يكون بعد الفعل"
هذا جزء من شرح الشيخ ابن عثيمين لألفية ابن مالك

و أيضا وجدت هذا في أحد المواقع:
ـ لا يتقدم الفاعل على فعله ، فلا يجوز أن نقول في " قام أخوك " أخوك قام ، ولكن نقول أخوك قام هو ، على اعتبار أن " هو " ضمير مستتر في محل رفع فاعل لقام ، والجملة الفعلية في محل رفع خبر للمبتدأ " أخوك " .

الناس يخشون : حسب فهمي

الناس: مبتدأ مرفوع
يخشون فعل مضارع مرفوع و علامة رفعة الواو
و الواو: ضمير متصل في محل رفع فاعل لـ "يخشون"
و الجملة الفعلية من (يخشون) في محل رفع خبر للمبتدأ الناس


بشكل عام أنا أقصد أن كلا الجملتين صحيحتين
ما رأيكم؟ خصوصا للخبراء باللغة العربية

Turning point 2012- 6- 2 06:03 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
بريئه ايش هالروعه وصلت الصفحه 2 وعلى طول علقت موضوع جداً مميز ان شالله اقدر اتواصل معاكم
لي عودة للموضوع
موضوعك وموضوع روكا تستاهلون احلى تقييم عمل وجديه كذا الطلبه ولا بلاش مع انه مو تخصصي بس معاكم على طول ان شالله

قرية غاشرة 2012- 6- 2 06:24 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
1. شجاعة ويحدد هذا رجل حر لأنه يذهب دائما وحصلت عليه. 2. وهذه القضية هي باعتراف الجميع بالفشل. 3. انهمرت عليه لمدة اسبوعين على نهاية، تماما تشغيل عطلة لدينا. 4. تستخدم اقتصاديا، واحد من الصفيح تستمر لمدة ستة أسابيع على الأقل. 5. لا تدري ماذا تفعل، واتصلت بالشرطة. 6. اخماد صحيفتي، مشيت لأكثر من نافذة وبدا خارجالتراجع عن التعديلاتالقاموس{window.jstiming.load.tick('rsw'); window.jstiming.load.tick('rsl');window.jstiming.l oad.tick('rtl');function _njClk(e){document.body.className+=' nj';var i=new Image();i.src='/gen204?njclk=1';i.onload=function(){i.onload=null; };}var slgms=document.getElementById('gt-sl-gms');var tlgms= document.getElementById('gt-tl-gms');slgms.onclick=tlgms.onclock=_njClk;}

P e a c e 2012- 6- 2 09:27 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6700674)
هذا جزء ضمن نص في رواية


اسفة نسيت كلمة
.

twilight, again. Another ending. No matter how perfect the day is, it always has to end.

حل الشفق, مرة أخرى. إنها نهاية أخرى. مهما كان اليوم جميلا, لا بد له من نهاية.

P e a c e 2012- 6- 2 10:02 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
Text 3

Aerobic exercise—activity that raises your heart rate and makes you sweat—is a hugely effective way to lift your mood, increase energy, sharpen focus, and relax both the mind and body.

ღ ℓσνє яσѕє ღ 2012- 6- 2 10:40 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:106::106::106:

roqa 2012- 6- 2 10:56 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 6703657)
text 3

aerobic exercise—activity that raises your heart rate and makes you sweat—is a hugely effective way to lift your mood, increase energy, sharpen focus, and relax both the mind and body.

مراحب عالجميع ..ياليت أحد نبهني على هذا الموضوع الجميل والحيوي ..

الترجمة : التمرينات الهوائية تنشط القلب وتزيد من معدل النبضات وتجعلك تعرق .هذه طريقة فعالة جدا لتحسين المزاج ,زيادة في الطاقة ,وتركيز أكثر ,وتساعد على استرخاء كلا من العقل والجسم ..


قطعة جميلة أتمنى أن أكون أصبت في كل كلمة ..

وان شاءلله يابريئة حتشوفيني مترددة كثيرا على موضوعك المميز ..

roqa 2012- 6- 2 10:59 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
بس عندي سؤال :both

تجي بمعنى :كلا من

أو : مع بعض ,سويا

؟؟

همس الغرور 2012- 6- 2 11:43 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roqa (المشاركة 6704079)
بس عندي سؤال :both

تجي بمعنى :كلا من

أو : مع بعض ,سويا

؟؟

تجي بمعنى كلاهما ..

:rose:

ابو غيداء 2012- 6- 2 11:57 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
مشالله مبدعين


الله يوفقكم

تخطيت السحاب 2012- 6- 3 12:33 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:d5::d5::d5::d5::d5:

Another day 2012- 6- 3 12:42 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة roqa (المشاركة 6704079)
بس عندي سؤال :both

تجي بمعنى :كلا من

أو : مع بعض ,سويا

؟؟

اذا بغيتي تستخدمينها بمعنى كلا من تجيبين معاها of يعني تقوليين both of
اما اذا بغيتيه بمعن معن او سويا تقولين both

البريئة2 2012- 6- 3 02:55 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسعد (المشاركة 6701238)
Twilight, again. Another ending. No matter how perfect the day is, it always has to end.


الشفق , مرة اخرى . نهاية اخرى . بغض النظر عن مدى روعة هذا اليوم فهو لابد ان ينتهي .

الشفق , نهاية اخرى من جديد . مهما كان اليوم مثاليا فلابد ان تكون له نهاية .

جميل ،طبعا النص ادبي فلابد ان احنا نعتني بالاسلوب اكثر من دقة المعنى احيانا انا ترجمته قبلكم كما يلي :
المغيب مرة اخرى ، نهاية اخرى .لا يهم اذا كان يوما مثاليا or(كم كان اليوم مثاليا ) لكنه دائما يجب ان ينتهي .

we can say also
( الشفق مجددا ، هذه نهاية اخرى! لا يهم كم كان رائعا هذا اليوم . لكنه يجب ان ينتهي.

البريئة2 2012- 6- 3 02:58 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسعد (المشاركة 6701186)
النص الثاني

كلمة aim ما اعتقد يناسبها him

المفروض يصير it


تحياتي

حتى انا لاحظت هذي الملاحظة ويبدو انه كاتبه خطا مطبعي او شي انا نسخت العبارة وحطيتها

البريئة2 2012- 6- 3 03:08 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة crimson butterf (المشاركة 6701888)
اممم
لي تعليق على ترجمتك اخت بريئة مع إني مو متخصصة

"طيب دعوني اعلق على ترجمة الاخ اسعد
هي صحيحة ولاباس بها كونك غير متخصص لكن كمتخصص قد تواجهك بعض الملاحظات ابرزها انه يجب مراعاة تقديم الفعل على الفاعل في اللغة العربية حيث بالانجليزية يكون الترتيب معكوسا فنقول :

يخاف كثير من الناس بدلا عن كثير من الناس يخشون

فتكون الترجمة
يخشى كثير من الناس فيما يتعلق بكيفية ابتدائهم بمحادثة "

أعتقد أن كلا الترجمتين صحيحة، صحيح أنه في العربية لا يمكن تقديم الفاعل على الفعل

لكن هي مثل:

"وتقول في: إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ [الانشقاق:1]: السماء: فاعل لفعل محذوف، ولا تجعلها فاعلاً لـانشقت؛ لأن الفاعل لابد أن يكون بعد الفعل"
هذا جزء من شرح الشيخ ابن عثيمين لألفية ابن مالك

و أيضا وجدت هذا في أحد المواقع:
ـ لا يتقدم الفاعل على فعله ، فلا يجوز أن نقول في " قام أخوك " أخوك قام ، ولكن نقول أخوك قام هو ، على اعتبار أن " هو " ضمير مستتر في محل رفع فاعل لقام ، والجملة الفعلية في محل رفع خبر للمبتدأ " أخوك " .

الناس يخشون : حسب فهمي

الناس: مبتدأ مرفوع
يخشون فعل مضارع مرفوع و علامة رفعة الواو
و الواو: ضمير متصل في محل رفع فاعل لـ "يخشون"
و الجملة الفعلية من (يخشون) في محل رفع خبر للمبتدأ الناس


بشكل عام أنا أقصد أن كلا الجملتين صحيحتين
ما رأيكم؟ خصوصا للخبراء باللغة العربية

اكيد انه ممكن في حالات لكن بشكل عام القاعدة لا يجوز تقديم الفعل على الفاعل والاية اللي جبتيها حالة مختلفة في ظني
ليس هناك مجال في التعمق في قواعد اللغة العربية لكن الذوق العربي اللي احسه ان لو نقول يخشى كثير من الناس افضل من كثير من الناس يخشى
شكرا لك

البريئة2 2012- 6- 3 03:10 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6701297)
ماشاء الله عليك مبدعه صراحه
انا مسجل في منتدى يجمع جميع المترجمين العرب
واحد الاعضاء ووضع هذه الفقرات وقال ترجموها
فأحد المترجمين الأساتذه كانت هذه ترجمته وهي قريبه من ترجمتك




. Courage identifies the free man for he always goes and got it.
1. الرجل الحر يتميز بالشجاعة لانه يسعى دائما للحصول عليها.
2. The case is admittedly a fiasco.
2. القضية في الحقيقة فاشلة.
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.
3. المطر استمر نهاية الاسبوعين, عطلتنا ممطرة تماما.
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
4. الاستخدام الاقتصادي, علبة واحدة تكفي على الاقل ستة اسابيع.
5. Not knowing what to do, i telephoned the police.
5. لم اعرف ما العمل, فأتصلت بالشرطة.
6. Putting down my newspaper, i walked over to the window and looked out.
6. وضعت جريدتي. وسرت نحو الشباك ونظرت خارجا.




بارك الله فيك ماشاء الله أعلى مني بمستويات كبيره الله يوفقك :rose:

جيد والله ومنكم نستفيد
ان شاء الله نصير في نصل للمستوى و ونترجم هكذا جمل
ممكن رابط الموقع ؟
شكرا لك ونعتذر عن سوء الفهم :53:

البريئة2 2012- 6- 3 03:12 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 6703439)
حل الشفق, مرة أخرى. إنها نهاية أخرى. مهما كان اليوم جميلا, لا بد له من نهاية.

اقتراح اخر جميل وصحيح ايضا :(204):

أمل سيتحقق 2012- 6- 3 03:30 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
ماشاء الله عليكم
عيني عليكم باردة
موضوع ممتع وشيق بالرغم اني مافهمت ششي في النصوص
بريئة أنت مبدعة :rose:

فيــصل الـشهـري 2012- 6- 3 03:32 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
وينكم ياشباب فاصل ونواصل:41jg:

ام فلوة 2012- 6- 3 03:36 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:d5::d5::d5::d5::d5::d5:

جمال الروح فيني 2012- 6- 3 03:49 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
وووودي باعلان بالخط العرريض شوووفوووا نتايجكم....:Cry111:

abo0o0d 2012- 6- 3 03:57 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ناوي السوكبا (المشاركة 6700035)
انا عربي والقرآن عربي

انتهى



مع احترامي لك تعليقك هذا لا يخرج من شخص متعلم وجامعي كلنا عرب ونفتخر بعروبتنا

ليس انت وحدك حتي طلاب اللغه الانجليزيه قد يفتخرون اكثر منك بعروبتهم تعلم الانجليزي لا

ينقص من قدر الانسان او ايمانه او ولائه لدينه ووطنه وثقافته وتعلم الانجليزيه اصبح امر مهم

للجميع لمواكبة ما يطري من تطور فالطب والهندسه ووو الخ الكثير من انواع العلوم لا تدرس الا

بالانجليزيه الا تريد ان يخرج عربي عالم ؟؟

prestigious 2012- 6- 3 04:00 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6706171)
جيد والله ومنكم نستفيد
ان شاء الله نصير في نصل للمستوى و ونترجم هكذا جمل
ممكن رابط الموقع ؟
شكرا لك ونعتذر عن سوء الفهم :53:

http://www.wata.cc/forums/forum.php?

مكافحه 2012- 6- 3 04:04 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
:bawling:

prestigious 2012- 6- 3 04:24 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اخواني هذا تسجيل اخر لي
اريد ارائكم حول لغتي كيف اطورها
وشوفو لهجتي هل هي امريكيه او لا
انتظر تعليقاتكم ونقدكم البناء
http://www.mediafire.com/?mdke634xljy7f88

البريئة2 2012- 6- 3 04:43 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الغرور (المشاركة 6700544)
هنا المشكله تختلف الثقافه بالنجليزي عن العربي فالترجمه الحرفيه تعطي معنى خاطئ بالعربي او جمل احنا مانستخدمها ..

وانا ممكن اترجم الجمله على فهمي واقول "انك ماراح تشكل اضافه بالحياه"

"او ماراح يكون لوجودك قيمه "

بس كذا بنبعد عن الترجمه ونروح للمعنى وكلن بيعبر بفهمه ..

طبعا مااجي شي انا عند حقين الادب بس حبينا نشارككم ..:rose::rose::rose:

كلام سليم :(204):

وهذا يشبه ترجمة : أحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري ؟ كيف راح تترجمينها الى الانجليزية هذا دكتور الترجمة عطانا وقالنا اتحدى احد يترجمها هذا قبل ترمين وللحين محد عرفه واليوم قبل شوي وانا ابحث شفت ترجمته
اللي هو :
ولا اقولكم خلي اشوف ارائكم اول

بالنسبة لترجمة هذا ممكن نقول ستشكل عبئا على الحياة او تكون عبئا على الحياة او على الاخرين او على غيرك مثلا

شكرا لك شمالي بطالي على الموقع و ما شاء الله الاكسنت عندك ممتاز

Another day 2012- 6- 3 04:45 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 6706424)
اخواني هذا تسجيل اخر لي
اريد ارائكم حول لغتي كيف اطورها
وشوفو لهجتي هل هي امريكيه او لا
انتظر تعليقاتكم ونقدكم البناء
http://www.mediafire.com/?mdke634xljy7f88

اهنييك على سعيك الدؤوب اعجبني الموقع اللي ارسلته عجييب :(204): بالتوفيق

البريئة2 2012- 6- 3 05:07 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 6703657)
text 3

aerobic exercise—activity that raises your heart rate and makes you sweat—is a hugely effective way to lift your mood, increase energy, sharpen focus, and relax both the mind and body.

التمارين الهوائية -و هي نشاط يرفع من معدل نبض قلبك ويجعلك تعرق - هي وسيلة فعالة جدا لرفع معنوياتك وتعديل المزاج و زيادة الطاقة والتركيز و استرخاء الجسم والذهن - العقل؟- معا


لرفع معنوياتك وتعديل المزاج ) هنا لاحظتو اني اضفت احيانا ممكن بالعربي تضيف من عندك اذا كان يأثر في توصيل المعنى المراد


QUOTE=roqa;6704064]مراحب عالجميع ..ياليت أحد نبهني على هذا الموضوع الجميل والحيوي ..

الترجمة : التمرينات الهوائية تنشط القلب وتزيد من معدل النبضات وتجعلك تعرق .هذه طريقة فعالة جدا لتحسين المزاج ,زيادة في الطاقة ,وتركيز أكثر ,وتساعد على استرخاء كلا من العقل والجسم ..


قطعة جميلة أتمنى أن أكون أصبت في كل كلمة ..

وان شاءلله يابريئة حتشوفيني مترددة كثيرا على موضوعك المميز ..[/QUOTE]

يعطيك العافية روقا
انت اخطأت في ترجمة ما تحته خط

استخدامك لعبارة تحسين المزاج جميل

بالنسبة لقولك كلام من العقل والجسم كان افضل واصح لو تقولين كلا العقل والجسم معا مثلا

Abu ali55 2012- 6- 3 07:52 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6706491)
كلام سليم :(204):

وهذا يشبه ترجمة : أحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري ؟ كيف راح تترجمينها الى الانجليزية هذا دكتور الترجمة عطانا وقالنا اتحدى احد يترجمها هذا قبل ترمين وللحين محد عرفه واليوم قبل شوي وانا ابحث شفت ترجمته
اللي هو :
ولا اقولكم خلي اشوف ارائكم اول

بالنسبة لترجمة هذا ممكن نقول ستشكل عبئا على الحياة او تكون عبئا على الحياة او على الاخرين او على غيرك مثلا

شكرا لك شمالي بطالي على الموقع و ما شاء الله الاكسنت عندك ممتاز

يعطيك العافيه انا ابي ترجمة القطعه اللي كتبتيها حق احبها وتحبين ويحب ناقتها بعيري .

المقطع الاول سهل بس الثاني اتوقع نستخدم الباسيف له ...

بحااااار 2012- 6- 3 09:25 AM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
البريئة

دوم متميزة يابعدي


صراحة قريت كذا قطعه وأستفدت منها كثير


الله يجزاك خير

ودومتي متألقة .. :106:

البريئة2 2012- 6- 3 12:10 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
بالنسبة لترجمة احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري هو بكل بساطة :
love me ,love my dog :119:

البريئة2 2012- 6- 3 12:22 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
(4)

Scientists aren't exactly sure what kinds of organizing your brain does while you sleep, but they think that sleep may be the time when the brain sorts and stores information, replaces chemicals, and solves problems

Another day 2012- 6- 3 12:39 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6708089)
(4)



scientists aren't exactly sure what kinds of organizing your brain does while you sleep, but they think that sleep may be the time when the brain sorts and stores information, replaces chemicals, and solves problems

العلماء ليسوا متأكدين تماما عن نوعية التنظيم الذي يؤديه المخ اثناء النوم ولكنهم يجزمون بأن النوم هو الفترة التي يصنف ويخزن فيها المعلومات, اعادة التوازن الكيميائي وايجاد الحلول

آم فـرآس~ 2012- 6- 3 12:40 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6708089)
(4)

Scientists aren't exactly sure what kinds of organizing your brain does while you sleep, but they think that sleep may be the time when the brain sorts and stores information, replaces chemicals, and solves problems

تسمحون لي بالمشآركة معكم,,
بترجم حسب فهمي _مو شآطرة كثير بس مثلاً أعرف كلمة كلمة واجمعهم ويآ بعض :cheese:

:النص يتكلم عن العلمآء,فهو يقول انهم مايعرفوآ بالضبط ايش اللي يصير بالدمآغ وقت النوم
لكن هم يعتقدوآ أنو وقت النوم ممكن الدمآغ يخزن المعلومآت وينظمهآ ويحل المشكلات,,



:(107):

وطني الجبيل 2012- 6- 3 12:46 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
موضوع استفدت منه كثيراً .. شكراً لكل من شارك هنــا :106:

همس الغرور 2012- 6- 3 12:55 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 6708034)
بالنسبة لترجمة احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري هو بكل بساطة :
love me ,love my dog :119:

:Looking_anim:

اما استاذكم عليه سؤال ...:(204):

طيب لو قلنا ..

love my Camel

بتطلع الاجابه خاطئه والا صحيحه !!

البريئة2 2012- 6- 3 01:35 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الغرور (المشاركة 6708287)
:Looking_anim:

اما استاذكم عليه سؤال ...:(204):

طيب لو قلنا ..

love my Camel

بتطلع الاجابه خاطئه والا صحيحه !!

هنا الترجمة ما تعتمد على الترجمة الحرفية للمعنى لكنها تشبه ترجمة الامثال والحكم اهم شي هنا توصلين للمراد بحيث يفهم عليك الطرف الثاني ايش المقصود مثال على الامثال :
إذا ابتليتم فاستتروا Don't wash your dirty linen in public
الطيور على أشكالها تقع Birds of a feather flock together

البريئة2 2012- 6- 3 01:47 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 6708187)
العلماء ليسوا متأكدين تماما عن نوعية التنظيم الذي يؤديه المخ اثناء النوم ولكنهم يجزمون بأن النوم هو الفترة التي يصنف ويخزن فيها المعلومات, اعادة التوازن الكيميائي وايجاد الحلول

but they think that sleep may be the time when the brain sorts and stores , replaces chemicals, and solves problems information
ترجمة جيدة لكن اعتقد ما تحته خط أدق لو نترجمه لكنهم يعتقدون ان النوم يمكن ان يكون وقتا (هو الوقت الذي ) يخزن فيه الذهن المعلومات ويصنفها ويعيد التوازن الكيميائي ويوجد الحلول

مش متاكدة من ترجمتي للبولد

يعطيك العافية

البريئة2 2012- 6- 3 01:49 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
أخ شمالي بطل
اذا ممكن تحط لنا قطعة بالعربي ونحاول نترجمها الى الانجليزي ثم تصحح لنا وتعلق لنا عليها لاني احس نفسي ضعيفة شوي هنا

وردة الحجاز 2012- 6- 3 01:49 PM

رد: هنا نمارس الترجمة معا
 
موضوع جميل :106:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:27 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه