عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 12- 20   #244
mishka
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية mishka
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 70805
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2011
المشاركات: 198
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1149
مؤشر المستوى: 63
mishka will become famous soon enoughmishka will become famous soon enoughmishka will become famous soon enoughmishka will become famous soon enoughmishka will become famous soon enoughmishka will become famous soon enoughmishka will become famous soon enoughmishka will become famous soon enoughmishka will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الأنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
mishka غير متواجد حالياً
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا

المحاضرة الخامسة يبدأ في تعدادانواعالانماط النصيةعلى 3 كما يلي :
1 - الاخبار والوثائق الفنية والرسمية والنصوص العلمية
2-
النصوص السياسية الصحف الاخبارية والخطابات
3-
النصوصالادبية

عالم اخر صنفها علىسبعة انماط :
نصوص : دينية ، ادبية ،شعر ،ادب الاطفال ، المسرح ،الافلام ، النصوص الفنية
انواع التركيز في الترجمة :
1 -الترجمة التي تركز علىمحتوىالنص (وظيفة وصفية(
مثاله :النشرات الصحفية ، التعليقات ، التقارير الاخبارية ،كتيبات المستخدمين ، مواصفات حقوق التاليف والنشر ، الوثائق الرسمية ، الكتبالمتخصصة والمقالات والتقارير ، غير الخيالية ، هذه كلها تركز على نقل المعلوماتومهمة المترجم هي ان ينقل كامل محتوى النص المصدر

2-التي تركز علىشكلالنصوص (وظيفةتعبيرية(
مثاله : النثر الادبي (المقالات، والسير الذاتية ) ، النثر الخيالي (الحكايات والقصص القصيرة ) ، الشعر

3-التي تركز علىالنداء(وظيفة نداء (دعائية ) )
مثاله : الاعلانات التجارية ، النصوص المتعلقة بالعملالتبشيري ، ومواد دعائية (بروباغاندا )
وهنا يهدف كل من الشكل والمحتوىالى اثارة ردة فعل معينة لدى القارئ او السامع محبة او كرهة لا تخاذ اجراء معينكالشراء او الابتعاد عنه كالتدخين وهدف هذه الترجمة ليست لتعكس محتوى او شكل النصلكن هدفها المناشدة (الدعاية )

4-نوع نصعبر الوسائطالسمعيةوليس المطبوعة :
مثاله: الاذاعة و التلفزيون والمسرحيات ، الرسالة تصلللمتلقي عبر قناة
نماذج النصوص المتخصصة :
1- توصيف النص على اساسالتنظيم اللغوي :
أ-نصوصذات بنية دقيقة وصياغة لغوية صارمة
ب - نصوص ذات بنية مرنة بحيث تسمحللمترجم بمجموعة مختلفة من اشكال الصياغة اللغوية

2-
التوصيف علىاساسالنمط الوظيفي :
يتضمن النصوص : العلمية ، القانونية ، التقنية ، الصحفية ، الرسمية

3-
توصيف علىاساسالسجل الوظيفي :
أ- النصوص العلميةوتتضمن النصوص الاكاديمية ، نصوص الاغراض التربوية ، النصوص الموسوعية
ب- النصوص التقنية ويتضمن : الوصف التقني ، التعليمات ،المعلومات التقنية
ج- النصوص الرسمية وتتضمن : جهات رسمية ، نصوص ادارية ، المراسلاتالرسمية
ه- النصوص القانونية :الوثائق التقنية ، وصف الاختراعات ، نصوصادارة براءات الاختراع
و- النصوص الصحفية : النصوص الصحفية العلمية ، نصوص علمية مبسطة

4-
التوصيف على اساساسلوب التعبير
1-
نصوصسردية
2-
نصوص وصفية
3-
تفسيرية
4-
نصوص جدلية

5-
توصيف على اساسمضمون منطقي :
1-
معرض / مناقشة
2-
تبرير
3-
خاتمة
4-
تعريف

6-
على اساس موضوعالمحتويات المتعلقة :
1-
النصوص فيالعلوم الدقيقة
2-
النصوص في العلوم الطبيعية
3-
النصوص في العلومالاجتماعية

7-
على اساسطريقة الاتصال :
1-
اتصالات شفوية
2-
اتصالات مكتوبة

8-
على اساسالنوع
1-
الكتاب
2-
دراسة
3-
مادة / ورق
4-
اطروحة
5-
عرض / محاضرة
6-
حرف
7-
تقرير
8-
تعليقات

9-
على اساس طبيعةالمعلوماتالاساسيةاو الثانوية
1-
معلومات اساسية
2-
معلومات ثانوية
3-
تقرير
4-
شرح
5-
مراجعة
6-
الوصفالببلوغرافي
7-
الفهرس

10-
على اساسطبيعة الاسلوب والتعبير
1-
نص غني / ملون
2-
نص فقير

11-
على اساسملامحواقعية عامة
1-
نصوص معنية بقارئي اللغة المصدر
2-
لقارئ اللغة الهدف
3-
اي جمهور


مراحل عملية الترجمة :
1-
البحث قدر الامكان عن المعلومات المتعلقة بالنص المراد ترجمته
2-
قراءةالنص بعناية مع الاهتمام بالغرض والاسلوب والمضمون
3-
البحث عن مرادفاتفي اللغة الهدف للكلمات التي تتطلب اهتماما خاصا
4-
صنع الترجمة تقريبية
5-
صنع ترجمة نهائية

ترجمة الطالبة بريئة