|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
في المحاضرة الـ 11
أهم معلومة قالهـا الدكتور
الباحثين يقولون بأن الترجمـة من لغـة إلى أخرى مهمـا شديت حيلك فيهـا سوف يكون هناك فقدان ولو بسيط للمعنى
أي لن يكون المعنى مطابق 100%
إلا عندنا شعب ماله حل أقلب وجهك على طول نصاً turn your face ماعندهم وقت ربعنا < هذي من عندي ياجماعة لتطليف الأجواء بس  
وأرجع الدكتور أسباب فقدان شي من المعنى إلى أن المعنى في رأس المرسل قد يختلف عن المعنى في رأس المتلقي
وذكر الدكتوربأنه
ممكن يكونون يختلفون في الدراسـة ممكن في العمر وهنـا الدكتور زبد للمصور قال له كم عمرك !؟ رد الثاني 22 
الزبدة الترجمـة تعتبر عملية تقريب للمعنى حتى لو تلاحظون في القرأن يقولون ترجمـة معاني القرأن وليست ترجمة ألفاظ القرأن
لأن بعض الكلمات في القرأن الكريم لايوجد لهـا مقابل في اللغات الأخرى مثل التقوى
فنروح ندور للكلمة مصطلح قريب لهـا بنفس المعنى في اللغـة المستهدفـه .
تستفيدون ياجمـاعة من هااللفتات البسيطة ولا تحسون تشتتكم
|